Se pregunta si esto se debe a que no se prevé la imposición de sanciones para asegurar su cumplimiento y solicita información sobre otros posibles motivos de su inefectividad. | UN | وتساءلت عما إذا كان السبب في ذلك هو عدم فرض عقوبات على من لا ينفذ القانون، وأرادت أن تسمع عن أسباب أخرى ممكنة. |
Así pues, cuando se desea imponer sanciones a un país es necesario recurrir al Consejo de Seguridad, quien debe adoptar estas sanciones. | UN | فإذا أردتم فرض عقوبات على بلد ما، عليكم التوجه إلى مجلس اﻷمن الذي يعتمد هذه العقوبات. |
Este procedimiento contemplaría sanciones contra las agencias de publicidad transgresoras. | UN | وينبغي أن يشمل هذا اﻹجراء فرض عقوبات على المخالفين من وكلاء اﻹعلان. |
Al Comité también le preocupa que el proxenetismo deje de considerarse delito a fin de evitar sanciones por cohabitación, porque ello puede facilitar la explotación de las prostitutas. | UN | وهي تشعر بالقلق أيضا من أن حذف جريمة التزويد لتجنب فرض عقوبات على المتساكنين يمكن أن يسهل استغلال البغايا. |
En ese sentido, está en vigor una ley de carácter penal que prevé una serie de penas para las personas que trafiquen con drogas, las consuman o faciliten su consumo. | UN | وأصدرت في هذا الصدد تشريعات قانونية تنص على فرض عقوبات على الأشخاص في حالة الاتجار بالمخدرات أو تعاطيها أو تسهيل تعاطيها، ويجري حاليا العمل بها. |
En el artículo 233BAB se establecen las sanciones para los delitos previstos en el artículo 233. | UN | وتنص المادة 233 باء ألف باء على فرض عقوبات على المخالفات التي ترتكب في إطار المادة 233. |
Se estipulan sanciones para los partidos políticos que no acaten las disposiciones de la ley electoral. | UN | وتنص الوثيقة على فرض عقوبات على الأحزاب السياسية التي لا تتقيد بالإجراءات التي ينص عليها القانون الانتخابي. |
Consideramos que es necesario tener en cuenta este aspecto en las reuniones de los grupos de trabajo de la Asamblea General que analicen la posibilidad de instituir sanciones para los países en mora. | UN | ونعتقد أنه يلزم أخذ هذه المسألة في الاعتبار في اجتماعات اﻷفرقة العاملة التابعة للجمعية العامة عند بحثها في إمكانية فرض عقوبات على البلدان المتأخـــــرة في سداد الاشتراكات. |
Si el Gobierno financia los partidos políticos, podría imponer sanciones a aquéllos que no promuevan la igualdad. | UN | ورأت أنه إذا كانت الأحزاب السياسية تتلقى تمويلاً من الحكومة فمن الممكن فرض عقوبات على الأحزاب التي لا تشجع المساواة. |
La posibilidad de imponer sanciones a un acusado que insista, incluso en términos poco razonables, en impugnar todas y cada una de las alegaciones, es un problema planteado desde hace tiempo a las abrumadas jurisdicciones nacionales. | UN | فطالما انشغلت الأنظمة القضائية الوطنية بمسألة ما إذا كان ينبغي فرض عقوبات على المتهم الذي يصر، ولو بما يخالف المنطق، على أن يحاجج في كل مسألة. |
:: Los Estados Miembros deben velar por el cumplimiento de los acuerdos internacionales que prohíben el empleo de mercenarios. Debe considerarse la posibilidad de imponer sanciones a los países que actúen en contravención de esos acuerdos. | UN | :: ينبغي للدول الأعضاء أن تحرص على الامتثال للاتفاقات الدولية التي تحظر استخدام المرتزقة، على أن يؤخذ في الاعتبار فرض عقوبات على البلدان التي تخالف هذه الاتفاقات. |
Este procedimiento contemplaría sanciones contra las agencias de publicidad transgresoras. | UN | وينبغي أن يشمل هذا اﻹجراء فرض عقوبات على المخالفين من وكلاء اﻹعلان. |
Esta deficiencia dificulta la imposición de sanciones contra prácticas corruptas. | UN | وهذا الأمر يجعل فرض عقوبات على الممارسات الفاسدة صعباً. |
Al Comité también le preocupa que el proxenetismo deje de considerarse delito a fin de evitar sanciones por cohabitación, porque ello puede facilitar la explotación de las prostitutas. | UN | وهي تشعر بالقلق أيضا من أن حذف جريمة التزويد لتجنب فرض عقوبات على المتساكنين يمكن أن يسهل استغلال البغايا. |
A pocos Estados les gusta hacer tales acusaciones, aunque sólo sea porque ello puede conducir a la imposición de sanciones por incumplimiento. | UN | ولا يروق لدول كثيرة توجيه هذه الاتهامات لأسباب ليس أقلها أنها قد تؤدي إلى مسألة فرض عقوبات على عدم الامتثال. |
El Código Penal prevé penas para las violaciones del DIH cometidas por el personal militar, con lo que se asegura su cumplimiento. | UN | وينص القانون الجنائي على فرض عقوبات على الأفراد العسكريين لخرقهم القانون الدولي الإنساني، مما يضمن الامتثال. |
Es necesario imponer penas a quienes compran o anuncian servicios sexuales o facilitan la venta de servicios de otras personas. | UN | ويجب فرض عقوبات على من يشترون الخدمات الجنسية ومن ينشرون إعلانات للدعاية لها أو ييسرون بيعها لآخرين. |
- imposición de multas a las compañías que violan las sanciones | UN | فرض عقوبات على الشركات التي تنتهك الجزاءات |
No se dispone de información sobre casos de imposición de sanciones a instituciones por prestar apoyo a actos terroristas. | UN | لا تتوافر أي معلومات عن حالات استوجبت فرض عقوبات على أي مؤسسات بسبب دعمها أعمالا إرهابية. |
Los tribunales de varios países hicieron contribuciones positivas en este sentido al afirmar la obligación de no castigar a los solicitantes de asilo por su entrada ilegal. | UN | ولقد قدمت المحاكم في بلدان عديدة مساهمات إيجابية تفي بهذا الغرض وذلك بتأكيدها على الالتزام بعدم فرض عقوبات على ملتمسي اللجوء بسبب دخولهم البلد بطريقة غير مشروعة. |
- Exhortar al Consejo de Seguridad a que imponga sanciones a las partes que entorpecen el proceso político de Darfur, | UN | :: دعوة مجلس الأمن إلى فرض عقوبات على الأطراف المعرقلة للعملية السياسية في دارفور، |
El Gobierno y la Procuraduría deberían sancionar a los funcionarios públicos que continúen estigmatizando a los defensores y defensoras de derechos humanos. | UN | وينبغي للحكومة والنائب العام فرض عقوبات على المسؤولين الحكوميين الذين يواصلون وصم المدافعين عن حقوق الإنسان. |
imposición de penas a las empresas que violan las sanciones | UN | فرض عقوبات على الشركات التي تنتهك الجزاءات |
Al Comité le preocupa asimismo que buen número de casos de violencia sexual cometidos contra mujeres y niñas durante el conflicto armado no hayan sido denunciados, que esos actos sean raras veces objeto de investigación, que no se haya condenado a los autores y que las víctimas no reciban una reparación efectiva. | UN | ويساورها القلق أيضاً إزاء عدم الإبلاغ عن عدد كبير من حالات العنف الجنسي ضد النساء والفتيات المرتكبة أثناء النزاع المسلح، وإزاء عدم التحقيق في هذه الحالات إلا فيما ندر، وإزاء عدم فرض عقوبات على مرتكبي هذه الأفعال، وإزاء عدم تقديم سبل انتصاف فعالة لضحايا العنف الجنسي أثناء النزاع. |
47. En cuanto a la imposición de penas, el derecho internacional establece que, cuando se impongan sanciones a personas indígenas, deberán tenerse en cuenta sus características económicas, sociales y culturales y habrá que dar preferencia a métodos de rehabilitación frente al encarcelamiento. | UN | 47- وفيما يتعلق بإصدار الأحكام، ينص القانون الدولي على مراعاة الخصائص الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للشعوب الأصلية عند فرض عقوبات على أفرادها، مع تفضيل أساليب إعادة التأهيل على السجن(). |
Exhorta además al Estado Parte a que imponga sanciones a los agentes que incumplan sus obligaciones en casos de crímenes de violencia contra las mujeres. | UN | وإضافة إلى ذلك، تدعو الدولة الطرف إلى فرض عقوبات على موظفيها الذين لا يفون بواجباتهم في حالات جرائم العنف المرتكبة ضد المرأة. |