a pesar de que su presupuesto le permitía contratar a muchos empleados indispensables, el Tribunal sencillamente no lo hizo. | UN | فرغم وجود ميزانية كافية لدى المحكمة لتعيين العديد من الموظفين الأساسيين، فقط فشلت في هذه العملية. |
a pesar de que algunos logros se han obtenido a nivel nacional, todavía queda un largo trecho por recorrer para construir una globalización incluyente. | UN | فرغم بعض المنجزات على الصعيد الدولي، توجد فجوة متسعة تحتاج إلى التضييق إذا أردنا بناء مثل هذه العولمة الشاملة للجميع. |
a pesar de la enorme influencia que ejercen las entidades calificadoras no está claro a quién estas rinden cuentas. | UN | فرغم التأثير الهائل الذي تمارسه وكالات التصنيف الائتماني ليس واضحا أمام مَن تكون هذه الجهات مسؤولة. |
pese a una mejor cosecha en 2005, el país sigue sufriendo escasez de alimentos. | UN | فرغم تحسن الحصاد في عام 2005، ما زالت البلاد تفتقر إلى الغذاء. |
pese a que la mayoría son países de ingresos medios, una buena parte de su población sigue sumida en la pobreza. | UN | فرغم أن أغلب بلدانه من بلدان الدخل المتوسط، فإن قسماً كبيراً من سكانه مازالوا يعيشون في ظل الفقر. |
si bien las corrientes financieras son cada vez más internacionales, su reglamentación sigue estando en gran medida en manos de los países. | UN | فرغم اصطباغ التدفقات المالية بشكل متزايد بطابع عالمي، فإن اللوائح التي تنظمها لا تزال تقع تحت الولاية الوطنية للبلدان. |
a pesar de los cambios radicales en el marco internacional, el sistema de presentación de informes apenas se ha modificado desde su introducción en 1981. | UN | فرغم التغيرات الهائلة التي حدثت في الإطار الدولي، ظل نظام الإبلاغ دون تغيير تقريبا منذ بدء العمل به في عام 1981. |
a pesar de un crecimiento económico impresionante y, en algunos casos, robusto, en esos países la reducción de la pobreza representa un enorme desafío. | UN | فرغم تحقيق نمو اقتصادي مذهل وقوي أحياناً، فإن التحدي المتمثل في الحد من وطأة الفقر في هذه البلدان كبير للغاية. |
a pesar de las preocupaciones de que aumentara la tensión, la sentencia se dictó, sin que se registraran incidentes en Sierra Leona ni en Liberia. | UN | ومع ذلك، فرغم الشواغل المتعلقة بتصعيد التوتر، مَرَّ إصدار الحكم على نحو سلس من دون وقوع حوادث في سيراليون أو ليبريا. |
La esfera de las adquisiciones sigue siendo motivo de grave preocupación a pesar de los esfuerzos y de las mejoras efectuados por la administración. | UN | فرغم الجهود والتحسينات التي أدخلتها اﻹدارة، يظل مجال المشتريات مجالا يبعث على القلق البالغ. |
a pesar de las iniciativas internacionales y los planes de paz, las perspectivas concretas de una solución equitativa y duradera siguen siendo escasas. | UN | فرغم المبادرات الدولية وخطط السلم لا تزال اﻵفاق الفعليـــة ﻹيجــــاد حـــل دائم ومنصف غير مواتية. |
a pesar de las bien conocidas dificultades, la CEI trata de forma pragmática de encontrar la forma de racionalizar todos los mecanismos de interacción entre sus miembros. | UN | فرغم الصعاب المعروفة يبحث الكومنولث بروح عملية عن الوسائل الكفيلة بترشيد جميع آليات التفاعل فيما بين أعضائه. |
a pesar de mi adhesión, me sometieron a abusos y pisotearon mi dignidad humana. | UN | فرغم شعوري بالالتزام، أساءوا معاملتي، وسحقوا كرامتي اﻹنسانية بأقدامهم. |
pese a los malos tratos que recibió en la institución, nadie lo vio llorar. | Open Subtitles | فرغم العلاجات المؤلمة التي تلقاها في المعهد، لم يشاهده أحد قط يبكي |
El Canal de Panamá, pese a ser una vía de comunicación interoceánica, se alimenta exclusivamente de agua dulce. | UN | فرغم أن قناة بنما ممر بين محيطين فإنها تغذي بالمياه العذبة فقط لاغيــــر. |
pese a críticas injustas, la Secretaría ha hecho lo que ha podido para cumplir las promesas de la Carta. | UN | فرغم الانتقادات الجائرة، انجزت اﻷمانة العامة كل ما في طاقتها للوفاء بالوعود المعطاة في الميثاق. |
pese a numerosas iniciativas, declaraciones, consultas, informes y documentos oficiales, no ha podido resolverse todavía este delicado problema. | UN | فرغم الكثير من المبادرات واﻹعلانات والمشاورات والتقارير والوثائق الرسمية لم تتم بعد تسوية هذه المشكلة الحساسة. |
Al Departamento le falta visibilidad, y sus publicaciones, si bien están bien consideradas, no se consultan tanto como se podría. | UN | فدورها غير ملحوظ، أما منشوراتها، فرغم أنها تحظى بسمعة طيبة، فلا يُرجع إليها بشكل كبير بالقدر الممكن. |
Además, si bien en muchos países desarrollados ha terminado la recesión, el desempleo sigue aumentando. | UN | وعلاوة على ذلك، فرغم انتاء الركود في كثير من البلدان المتقدمة إلا أن البطالة آخذة في الازدياد. |
pese al compromiso de ese movimiento de liberar a todos los niños que tuvieran en sus filas, hasta la fecha sólo se había liberado a unos pocos. | UN | فرغم التزام نمور تاميل إيلام للتحرير بإطلاق سراح جميع الأطفال داخل صفوفها، فإنها لم تطلق منهم حتى الآن سوى عدد قليل. |
aunque se han constatado avances indudables en esta esfera, se siguen cometiendo violaciones a los derechos humanos con demasiada frecuencia. | UN | فرغم أن تقدما ملحوظا أحرز في هذه الناحية، لا تزال انتهاكات حقوق اﻹنسان كثيرة الوقوع. |
Por lo tanto, quiero hablar con franqueza ante este órgano. aun cuando percibimos la preocupación y el apoyo de la comunidad mundial, ello no basta. | UN | ولذا أود أن أخاطب هذه الهيئة بصراحة تامة: فرغم إحساسنا باهتمام المجتمع الدولي ودعمه لنا فهذا غير كاف. |
Aunque el 20% de su territorio está ocupado, tiene más de un millón de refugiados y ha perdido un cuarto de su riqueza nacional, se le ha asignado, no obstante, una cuota de Estado próspero. | UN | فرغم أن نسبة ٢٠ في المائة من أراضيها خاضعة للاحتلال، وأنه يوجد بها ما يزيد على مليون لاجئ وأنها فقدت ربع ثروتها الوطنية فقد حدد نصيبها المقرر باعتبارها دولة غنية. |
Porque por más que quiero creer que pude impedir que eso pasara, todavía podría suceder. | Open Subtitles | فرغم أنّي أتمنّى أن أثق أنّي منعت ذلك اليوم من الحدوث، فقد يحدث. |