Deben respetarse los acuerdos vigentes, y hemos pedido a Francia que se adhiera a ellos fielmente tanto en la letra como en el espíritu. | UN | ومن الضروري أن تحترم الاتفاقات القائمة، وقد طلبنا من فرنسا أن تلتزم بها التزاما تاما، نصا وروحا. |
Es un placer para Francia que su país y usted hayan asumido la Presidencia de la Conferencia en un momento que es a la vez prometedor y decisivo. | UN | إنه لمما يسر فرنسا أن ترى بلدكم وتراكم تتسلمون رئاسة المؤتمر، في وقت يبدو واعداً وحاسماً معاً. |
Por lo tanto, pedimos a Francia que reanude las deliberaciones constructivas con nosotros sobre la cuestión de Tromelin. | UN | ولذا فإننا نطلب إلى فرنسا أن تستأنف المفاوضات البناءة معنا بشأن مسألة تروملان. |
Francia debe respetar la aplicación del Acuerdo de Numea y de las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas. | UN | ويجب على فرنسا أن تحترم تنفيذ اتفاق نوميا وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
En beneficio de nuestro medio ambiente y de todos los que allí vivimos, exhortamos a Francia a que les ponga fin. | UN | إننا نناشد فرنسا أن توقف تلك التجارب من أجل بيئتنا ومن أجل كل من يعيش في منطقتنا. |
17. Pide a Francia que lo siga informando periódicamente sobre todos los aspectos de su mandato en Côte d ' Ivoire; | UN | 17 - يطلب إلى فرنسا أن تواصـل تقديم تقرير دوري لــه عن جميع جوانب ولايتها في كوت ديفوار؛ |
17. Pide a Francia que lo siga informando periódicamente sobre todos los aspectos de su mandato en Côte d ' Ivoire; | UN | 17 - يطلب إلى فرنسا أن تواصـل تقديم تقرير دوري لــه عن جميع جوانب ولايتها في كوت ديفوار؛ |
Complace a Francia que las negociaciones estén realmente en curso. | UN | ويسر فرنسا أن المفاوضات جارية بصورة حقة. |
18. Pide también a Francia que lo siga informando periódicamente sobre todos los aspectos de su mandato en Côte d ' Ivoire; | UN | 18 - يطلب أيضا إلى فرنسا أن تواصـل تقديم تقرير دوري لــه عن جميع جوانب ولايتها في كوت ديفوار؛ |
18. Pide también a Francia que lo siga informando periódicamente sobre todos los aspectos de su mandato en Côte d ' Ivoire; | UN | 18 - يطلب أيضا إلى فرنسا أن تواصـل تقديم تقرير دوري لــه عن جميع جوانب ولايتها في كوت ديفوار؛ |
24. La FICSA desearía que la Quinta Comisión solicitara a Francia que reconsiderara su propuesta. | UN | ٢٤ - ويود اتحاد الرابطات أن تطلب اللجنة الخامسة إلى فرنسا أن تعيد النظر في اقتراحها. |
Se ha solicitado a Francia que presente una respuesta antes del 30 de enero de 2003 en un informe complementario. | UN | وطُلب إلى فرنسا أن تقدّم ردا في شكل تقرير تكميلي بحلول 30 كانون الثاني/يناير 2003. |
Se ha solicitado a Francia que presente una respuesta antes del 11 de julio de 2002 en un informe complementario. | UN | وطُلب إلى فرنسا أن تقدم ردها في شكل تقرير تكميلي بحلول 11 تموز/يوليه 2002. |
Se ha solicitado a Francia que presente una respuesta antes del 2 de enero de 2004 en un cuarto informe. | UN | وقد طُلب إلى فرنسا أن تقدِّم ردا على شكل تقرير رابع بحلول 2 كانون الثاني/يناير 2004. |
Concretamente, propongo a Francia que reconozca que las cuatro islas del archipiélago de las Comoras siguen siendo una nación indivisible basada en el principio de un país, dos administraciones. | UN | في الواقع اقترح على فرنسا أن تعترف بأن تظل الجزر الأربع لأرخبيل القمر جزءا لا يتجزأ من الأمة على أساس مبدأ بلد واحد وإدارتين. |
En lo referente a las obligaciones de derechos humanos, se indicó que el Tribunal Europeo de Derechos Humanos había decidido en el asunto de Behrami c. Francia que las obligaciones de derechos humanos podían ser atribuidas a organizaciones internacionales. | UN | وفيما يتعلق بالالتزامات بموجب حقوق الإنسان، أُشير إلى أن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان قررت في قضية بيهرامي ضد فرنسا أن التزامات حقوق الإنسان يمكن أن تُعزى إلى المنظمات الدولية. |
El Presidente interino (habla en francés): Quisiera pedir al representante de Francia que dé lectura al texto enmendado que se ha acordado. | UN | الرئيس بالنيابة )تكلم بالفرنسية(: ألتمس من ممثل فرنسا أن يقرأ النص بالصيغة المعدلة المتفق عليها. |
Francia... debe resistir la agresión de España. | Open Subtitles | يجب على فرنسا أن تقاوم الإعتداء الإسباني |
Francia debe cumplir las numerosas obligaciones políticas, jurídicas y morales que dimanan de las promesas realizadas a toda la comunidad internacional. | UN | ويتعين على فرنسا أن تمتثل للالتزامات السياسية والقانونية واﻷخلاقية العديدة المترتبة على التعهدات التي قطعتها على نفسها أمام المجتمع الدولي بأسره. |
Exhortamos a Francia a que asuma las responsabilidades derivadas de su anterior programa de ensayos nucleares. | UN | ونحن نناشد فرنسا أن تفي بمسؤولياتها الناشئة عن برنامج تجاربها النووية السابق. |
En particular esperamos que Francia clausure sus instalaciones de ensayo en el Pacífico y solamente conserve las instalaciones necesarias para la vigilancia ambiental. | UN | وإننا بوجه خاص نتوقع من فرنسا أن تغلق مرافق تجاربها في المحيط الهادئ وألا تبقي سوى المرافق اللازمة للرصد البيئي. |
Peleada en un frente de 500 kilómetros, era una batalla que Francia tenía que ganar. | Open Subtitles | كانت معركة يتوجب على فرنسا أن تفوز فيها حيث تقاتل على جبهة طولها 300 ميل. |
La protección brindada por Francia debería permitir su despliegue lo más rápidamente posible. | UN | والمفترض في الحماية التي تؤمنها فرنسا أن تتيح وزع هذه المساعدة بأسرع ما يمكن. |
Por consiguiente, el Gobierno de Francia considera que las reservas formuladas podrían dejar sin efecto alguno las disposiciones de la Convención. | UN | وبناء على ذلك، ترى حكومة فرنسا أن التحفظات بالصيغة الواردة بها قد تجعل أحكام الاتفاقية غير فعالة تماما. |