"فرنسا قد" - Translation from Arabic to Spanish

    • Francia ha
        
    • Francia había
        
    • Francia podría
        
    • de Francia
        
    • France han
        
    • Francia haya
        
    • por Francia
        
    Francia ha señalado en más de una ocasión que la población de sus Territorios en fideicomiso, incluida la Polinesia Francesa, se ha pronunciado de la manera más inequívoca a favor de conservar sus lazos con Francia. UN وقال إن فرنسا قد أوضحت في أكثر من مناسبة أن سكان أقاليمها المشمولة بالوصاية، بما فيها بولونيزيا الفرنسية، قد أعربت عن رغبتها، بعبارات لا تحتمل اللبس، في الحفاظ على علاقتها بفرنسا.
    Se sabe que Francia ha ido especialmente lejos en esa dirección en comparación con las Potencias nucleares. UN والكل يعلم أن فرنسا قد ذهبت، من بين القوى النووية، شوطا بعيدا جدا في هذا المجال.
    Desde que se adhirió al Tratado, Francia ha adoptado una serie de medidas en el ámbito del desarme nuclear y el desarme general y completo. UN وأوضح أن فرنسا قد اتخذت، منذ انضمامها إلى المعاهدة، عددا من الخطوات في ميدان نزع السلاح النووي ونزع السلاح العام الكامل.
    Francia había decidido ratificar la Convención de Ottawa dentro del año siguiente a su adopción y eso es lo que ha hecho. UN لقد كانت فرنسا قد اعتزمت أن تصدق على اتفاقية أوتاوا في غضون عام من اعتمادها، وها هي قد فعلت ذلك.
    Así, pues, no hay que enterrar aún a Francia. Los franceses padecerán importantes sacudidas en los próximos años, pero Francia podría ser el único país europeo que mantuviera la cabeza bien alta dentro de treinta años. News-Commentary لذا، لا تجهزوا كفن فرنسا الآن. فقد يتعرض الفرنسيون لصدمات كبرى في الأعوام المقبلة، ولكن فرنسا قد تكون الدولة الأوروبية الوحيدة الواقفة على قدميها بفخر وكبرياء بعد ثلاثين عاماً من الآن.
    A nuestro juicio, el representante de Francia describió la situación con gran exactitud, por lo que seré breve. UN فنحن نرى أن ممثل فرنسا قد وصف الحالة بدقة تمكنني من أن أورد الموجز التالي:
    Desde que se adhirió al Tratado, Francia ha adoptado una serie de medidas en el ámbito del desarme nuclear y el desarme general y completo. UN وأوضح أن فرنسا قد اتخذت، منذ انضمامها إلى المعاهدة، عددا من الخطوات في ميدان نزع السلاح النووي ونزع السلاح العام الكامل.
    69. No cabe duda de que Francia ha realizado actividades que han modificado profundamente el medio natural de los polígonos de ensayos en el Pacífico. UN 69 - ولا شك في أن فرنسا قد قامت بأنشطة غيرت إلى حد كبير البيئة الطبيعية لمواقع التجارب في المحيط الهادئ.
    "Francia ha sido entregada a los extranjeros y vendida al oro judío! Open Subtitles فرنسا قد تم تسليمها الى الأجانب و تم بيعها بالمال اليهودي
    Francia ha reaccionado con prontitud ante el desastre y ha enviado por vía aérea y terrestre equipo de depuración del agua, albergue, electricidad, equipo de telecomunicaciones y equipo técnico de otro tipo. UN ومضى قائلا إن فرنسا قد استجابت على الفور للكارثة بأن قدمت معدات لتنقية المياه ومعدات لﻹيواء والكهرباء والاتصالات وغيرها من المعدات التقنية التي سلمتها عن طريق الجو والبحر.
    Las incertidumbres que envuelven a esta noción, que Francia ha subrayado desde el inicio, no deben sumarse a las que rodean al lugar que ocupa la costumbre en el ámbito de los derechos humanos. UN والشكوك المحيطة بهذا المفهوم، والتي كانت فرنسا قد أشارت إليها منذ البداية، يجب ألا تضاف إلى الشكوك المحيطة بمكانة العرف في مجال حقوق اﻹنسان.
    Por lo que respecta a la Iglesia de la Cientología, la asociación nacional que servía de soporte a sus actividades en Francia ha sido puesta en liquidación judicial a raíz de un control fiscal. UN وفيما يتعلق بكنيسة السيانتولوجيا، أفاد بأن الجمعية الوطنية الداعمة ﻷنشطتها في فرنسا قد خضعت للتصفية القضائية بعد مراجعة ضريبية.
    En primer lugar, en relación con la igualdad de los sexos, las respuestas de la delegación muestran que Francia ha adelantado mucho en la concretización de esa igualdad, pero que todavía quedan cosas por hacer. UN فأولاً، فيما يتعلق بالمساواة بين الجنسين، قال إن ردود الوفد توضح أن فرنسا قد أحرزت تقدماً كبيراً في تحقيق هذه المساواة ولكن ما زالت هناك حاجة إلى المزيد.
    Los elementos de información facilitados por la delegación y los que figuran en el informe no permiten pensar que Francia ha hecho todo lo que podía a ese respecto. UN وقال إن المعلومات التي قدمها الوفد والمعلومات الواردة في التقرير لا تدعو إلى الاعتقاد بأن فرنسا قد فعلت كل ما تستطيع القيام به في هذا المجال.
    Como ustedes saben, Francia ha suscrito ese texto. UN وتعلمون أن فرنسا قد أيدت هذا النص.
    El Presidente hizo esta presentación en respuesta a una afirmación de que Francia había violado las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad relativas al Iraq y las prácticas vigentes del Comité. UN وقد اتخذ رئيس اللجنة هذا الإجراء ردا على ادعاء يقول بأن فرنسا قد خرقت قرارات مجلس الأمن ذات الصلة المتعلقة بالعراق والممارسة المعمول بها داخل اللجنة.
    En esa controversia ante la Corte, ésta tenía que determinar si Francia había incumplido sus obligaciones en virtud del Convenio Europeo de 1986 sobre asistencia mutua en materia penal. UN ويتعلق النزاع المعروض على المحكمة بما إذا كانت فرنسا قد أخّلت بالتزاماتها بموجب الاتفاقية الأوروبية لعام 1986 بشأن بعض مسائل المساعدة المتبادلة في المجال الجنائي.
    Qatar manifestó que se habían formulado varias recomendaciones y que Francia había aceptado la mayoría de ellas. UN وقالت إن فرنسا قد وافقت على أغلبية التوصيات التي قدمت خلال عملية الاستعراض.
    b) La aplicación de la ley de 1978 a los archivos de la Interpol en Francia podría obstaculizar la cooperación policial internacional, ya que algunos países preferirían no comunicar información policial que pudiera ser revelada a órganos franceses. UN (ب) إن تطبيق قانون 1978 على ملفات الانتربول في فرنسا قد يعيق التعاون الدولي للشرطة، ما دامت بعض البلدان ستفضل عدم تبليغ معلومات الشرطة التي يحتمل أن يتم الكشف عنها لهيئات فرنسية.
    La firma de Francia pone fin para siempre a los ensayos nucleares de este país en el Pacífico meridional. UN وإن توقيع فرنسا قد أنهى التجارب النووية الفرنسية في جنوب المحيط الهادئ إلى اﻷبد.
    La autora estima que los rumores sobre su persona y los artículos de prensa negativos sobre Soka Gakkai France han tenido como resultado la ruptura de sus relaciones económicas con uno de sus principales clientes. UN وترى صاحبة البلاغ أن الشائعات التي تدور حول شخصيتها وكذلك المقالات الصحفية السلبية المتعلقة بحركة سوكا غاكاي فرنسا قد تسببت في قطع علاقاتها الاقتصادية مع أحد زبائنها الرئيسيين.
    A juicio del orador, no cabe decir que, mediante su legislación sobre los extranjeros, Francia haya contravenido en ningún momento las disposiciones del Pacto. UN ورأى أنه لا يمكن القول إن فرنسا قد انتهكت نصوص العهد في أي وقت من خلال تشريعاتها بشأن اﻷجانب.
    Observo que la mayor parte de las declaraciones efectuadas hoy para protestar del anuncio hecho por Francia proceden de Estados que figuraron entre los defensores principales y más activos de la prórroga indefinida del TNP. UN وألاحظ أن معظم البيانات التي قدمت اليوم احتجاجاً على إعلان فرنسا قد جاءت من دول كانت من بين أنشط الدعاة الرسميين الى تمديد معاهدة عدم الانتشار الى أجل غير مسمى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more