La Comisión de Reconstrucción Provisional de Haití cumple una función única en este sentido, pero es sólo temporal. | UN | واللجنة المؤقتة لإنعاش هايتي آلية فريدة في هذا الصدد، لكنها تبقى آلية مؤقتة لا غير. |
Haber encontrado la espada nos ha dado una ventaja única en este caso. | Open Subtitles | العثور على هذا السيف قد أعطانا أفضليّة فريدة في هذه القضيّة. |
El Comité era un órgano único en su género, en el que no existía el derecho de veto. | UN | واللجنة هيئة فريدة في طابعها، فهي لا تمنح حق النقض ﻷي عضو. |
El Consejo es un instrumento singular en la búsqueda de la paz y la seguridad. | UN | إن المجلس أداة فريدة في البحث عن السلم واﻷمن. |
Estas jurisdicciones obligatorias son singulares en el derecho internacional. | UN | وهذه الولايات الجبرية فريدة في القانون الدولي. |
Sin embargo, la República Checa cree firmemente que cada una de las operaciones de mantenimiento de la paz es sui generis. | UN | وتؤمن الجمهورية التشيكية إيمانا قويا بأن كل عملية لحفظ السلم عملية فريدة في نوعها. |
Es única en nuestro sistema solar, pero ¿es única en el universo? | Open Subtitles | إنها فريدة في نظامنا الشمسي لكن أهي فريدة في الكون؟ |
Esta oportunidad es única en la historia larga y a menudo turbulenta de Haití. Si se pierde esta oportunidad, sobrevendrán graves consecuencias. | UN | والفرصة هذه فريدة في تاريخ هايتي الطويل الذي تغلب عليه الاضطرابات، ولا يمكن تضييعها دون أن تترتب على ذلك عواقب خطيرة. |
El trabajo en la Oficina permite adquirir una experiencia única en materia de protección de los derechos humanos y conocer de cerca los mecanismos de derechos humanos de las Naciones Unidas. | UN | وتوفر المفوضية خبرة فريدة في ميدان حماية حقوق اﻹنسان. وتتيح رؤية من الداخل ﻵلية اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان. |
La Asamblea General es una instancia única en la institucionalidad internacional. | UN | إن الجمعية العامة هيئة فريدة في اﻵلية المؤسسية الدولية. |
El pueblo de Sierra Leona respondió al golpe en una forma única en la historia de África. | UN | وجاء رد شعب سيراليون على الانقلاب بطريقة فريدة في تاريخ أفريقيا. |
Por fin, la abogada subraya que el caso del hijo de los autores no es único en Argelia. | UN | وأخيراً، تؤكد المحامية أن حالة ابن صاحبي البلاغ ليست حالة فريدة في الجزائر. |
En ese sentido, el caso de Benin es único en la subregión del África occidental. | UN | وفي ذلك الصدد، تمثل حالة بنن حالة فريدة في المنطقة دون الإقليمية لغرب أفريقيا. |
Todos estamos interesados en mejorar el mantenimiento de la paz como un instrumento singular en la gestión de crisis internacionales. | UN | ولدينا جميعا مصلحة في تحسين صون السلام بوصفه أداة فريدة في إدارة اﻷزمات الدولية. |
Si bien la experiencia del Afganistán puede ser singular en muchos aspectos, es sin embargo útil extraer lecciones aprendidas en otras situaciones. | UN | وفي حين أن تجربة أفغانستان يمكن أن تكون فريدة في جوانب عديدة، فإن من المفيد الاستفادة من الدروس المستقاة في حالات أخرى. |
La Plataforma enfrentaba dificultades singulares en su labor de preservación de la diversidad biológica, que no es nada más ni nada menos que la base de la vida. | UN | وذكرت أن المنبر يواجه تحديات فريدة في الحفاظ على التنوع البيولوجي، وهو لا يقل عن كونه أساسَ الوجود. |
Sin embargo, a juicio de su delegación, la responsabilidad de los Estados no es ni penal ni civil, sino sui géneris, esto es, simplemente internacional. | UN | على أن وفده يرى أن مسؤولية الدول فريدة في بابها، فلا هي جنائية ولا هي مدنية، وانما هي دولية صرف. |
El Comité, a lo largo de los años, ha hecho una contribución singular a las iniciativas de las Naciones Unidas en la codificación y el desarrollo progresivo del derecho internacional. | UN | وبمضي السنين أسهمت اللجنة بصورة فريدة في مبادرات اﻷمم المتحدة في مجال تدوين القانون الدولي وتطويره التدريجي. |
Las organizaciones de la sociedad civil suelen tener una capacidad excepcional en todos esos ámbitos. | UN | وغالبا ما تتوافر لدى منظمات المجتمع المدني قدرات فريدة في هذا كله. |
Por consiguiente, esta solicitud ofrece a la Corte Internacional de Justicia una oportunidad única de hacer una contribución única a esta cuestión única. | UN | وهكذا يتيح هذا الطلب لمحكمة العدل الدولية فرصة فريدة للقيام بمساهمة فريدة في هذه المسألة الفريدة. |
Nuestros recursos para el mantenimiento de la paz son únicos en el mundo y deben fortalecerse de manera constante. | UN | ومواردنا في مجال حفظ السلام فريدة في العالم، ويجب تعزيزها باستمرار. |
Si bien los maoríes ocupan un lugar especial en la sociedad, algunos aspectos deben mejorar. | UN | فبينما يتبوّأ الماوري مكانة فريدة في المجتمع، تدعو الحاجة إلى إجراء تحسينات. |
El sistema de las Naciones Unidas tiene un potencial único para cumplir con esta función y como Estados Miembros tenemos la obligación importante de apoyar a las Naciones Unidas en este sentido. | UN | وإن منظومة الأمم المتحدة تتمتع بإمكانيات فريدة في الوفاء بذلك الدور، ونحن، بصفتنا دولا أعضاء، يقع على عاتقنا جميعا واجب هام بمساعدة الأمم المتحدة في هذا الصدد. |
La minería sostenible reconoce la importancia de integrar consideraciones ecológicas y económicas en el proceso de adopción de decisiones, además del carácter único de los depósitos minerales. | UN | وهو يعترف بأهمية دمج الاعتبارات البيئية والاقتصادية في عملية صنع القرار وبحقيقة أن الرواسب المعدنية فريدة في حدوثها. |
Existen oportunidades únicas en su género para poner en práctica la ordenación forestal sostenible en los pequeños Estados insulares en desarrollo. | UN | وتوجد فرص فريدة في تطبيق الإدارة المستدامة للغابات في الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Una unidad canina es una unidad de seguridad integrada por un perro y una persona encargada de él con aptitudes y capacidades únicas de apoyo a las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | وحدة كلاب الشرطة هي وحدة أمن تتألف من كلب ومدرب كلاب، وتتمتع بمهارات وقدرات فريدة في دعم عمليات حفظ السلام. |
El Grupo considera que las cartas de los proveedores facilitadas por la empresa no constituyen prueba suficiente del carácter singular de las piezas de repuesto. | UN | ويرى الفريق أن الرسائل المقدمة والموجهة من المورِّدين لا تشكل دليلا كافيا على أن قطع الغيار المعنية فريدة في نوعها. |