Será una oportunidad única para compartir y desarrollar nuestros conocimientos sobre la eliminación de barreras. | UN | وستوفر فرصة فريدة من نوعها لتبادل المعارف بشأن مسائل إزالة الحواجز والتعمق فيها. |
La composición del Grupo fue única, ya que combinó expertos nombrados por usted con otros designados por los Estados Miembros. | UN | وكانت تشكيلة الفريق فريدة من نوعها لأنها ضمت خبراء قمتم بتعيينهم إلى جانب خبراء عيّنتهم الدول الأعضاء. |
En verdad, los Estados Miembros tienen en la Secretaría un singular cuerpo de funcionarios internacionales. | UN | والواقع أن الدول اﻷعضاء لديها باﻷمانة العامة خدمة مدنية دولية فريدة من نوعها. |
Desde luego, todo país es singular y toda persona es singular, pero los problemas no son singulares. | UN | وطبعا، فإن كل بلد هو فريد من نوعه وكل شخص هو فريد من نوعه. ولكن المشاكل ليست فريدة من نوعها. |
Conviene empezar por subrayar que los intereses del niño son muy diversos y que no se puede hablar de un interés superior del niño de carácter único. | UN | ويجدر بادئ ذي بدء التشديد على أن مصالح الطفل مختلفة جدا وأنه لا يمكن الحديث عن مصلحة طفل فضلى تكون فريدة من نوعها. |
Dichas oportunidades podrían ir más allá del grado de industrialización de los países participantes, de formas que serían únicas en el mundo contemporáneo. | UN | ويمكن أن تمتد هذه الفرص الى أبعد من مستوى التصنيع في البلدان المشاركة، وبأساليب فريدة من نوعها في العالم المعاصر. |
Así que durante el siglo XX, tenemos una combinación única de acontecimientos. | TED | وبالتالي خلال القرن 20، شهدنا مجموعة أحداث فريدة من نوعها. |
Lo que hacemos es ofrecer a toda la ciudad un oportunidad única de negocio. | Open Subtitles | ما نقوم به هو تقديم هذه المدينة فرصة عمل فريدة من نوعها. |
Han transcurrido varios años desde que el mundo fue testigo de una situación nueva y única en la historia de las relaciones internacionales, a saber, el fin del sistema bipolar. | UN | لقد انقضت عدة سنوات على تجربة فريدة من نوعها في تاريخ العلاقات الدولية تمثلت في التحرر من نظام القطبية الثنائية. |
Estamos ante una situación que es claramente única y altamente compleja. | UN | ونحن نواجه حالة من الواضح أنها فريدة من نوعها. |
La delegación de Venezuela considera que, desde un punto de vista político y práctico, cada crisis tiene características propias que la hacen única. | UN | ومن وجهتي النظر السياسية والعملية، فإن كل أزمة لها خصائصها المميزة التي تجعلها فريدة من نوعها. |
Esta forma de plantear la cuestión del referéndum es única en la historia de las relaciones internacionales. | UN | وهذا النهج المتعلق بإجراء استفتاء ظاهرة فريدة من نوعها في تاريخ العلاقات الدولية. |
No olvidemos nunca que esta Organización mundial es singular e indispensable. | UN | ويجب ألا ننسى قط أن هذه المنظمة العالمية فريدة من نوعها ولا يُستغنى عنها. |
Eran la residencia de un acervo singular de animales y se reconocen como una zona de aves endémicas, con ocho especies de dichas aves. | UN | وكانت تؤوي مجموعة فريدة من نوعها من الحيوانات، وتُعتبر منطقة لاستيطان الطيور، بثمانية أنواع من الطيور المستوطنة. |
Estamos convencidos de que este período extraordinario de sesiones ofrece una oportunidad singular de lograr una convención internacional sobre los bosques mediante la creación de un comité intergubernamental de negociación. | UN | ونحن على اقتناع بأن هذه الدورة الاستثنائية تمثل فرصة فريدة من نوعها للتوصل إلى اتفاقية دولية بشأن الغابات عن طريق إنشاء لجنة تفاوضية حكومية دولية. |
El hecho de que la población sea en su mayoría rural y viva en zonas apartadas, y tenga una composición étnica variada, presenta problemas de desarrollo singulares. | UN | وتواجه التنمية تحديات فريدة من نوعها مردها إلى أن السكان، بمعظمهم، ريفيون ومقيمون في مناطق نائية ومتنوعون عرقيا. |
Otros tal vez parezcan más bien singulares, también en el marco del derecho de las Naciones Unidas. | UN | بينما قد تبدو قضايا أخرى بالأحرى فريدة من نوعها تدخل أيضا في إطار قانون الأمم المتحدة. |
Y eso, creo, desde el punto de vista de la evolución, es único. | TED | وهذا، كما أعتقد، يمثّل من النّاحية التطويريّة حالة فريدة من نوعها. |
En sólo unas pocas semanas, va a ser un aniversario único para todas nosotras. | Open Subtitles | بعد بضعة أسابيع فقط، سوف تكون ذكرى فريدة من نوعها لنا جميعاً |
Además de su importancia ecológica, esas marismas son únicas desde la perspectiva mundial del patrimonio de la humanidad. | UN | وبالإضافة إلى أهميتها الإيكولوجية، فهذه الأهوار منطقة فريدة من نوعها من المنظور العالمي للتراث البشري. |
Al tomar decisiones respecto de las condiciones de servicio dentro del régimen común, la Asamblea General tiene la oportunidad excepcional de fomentar la labor de reforma general. | UN | والجمعية العامة، إذ تتخذ إجراء بشأن شروط الخدمة في إطار النظام الموحد، لديها فرصة فريدة من نوعها لدفع الجهد اﻹصلاحي العام إلى اﻷمام. |
La cuestión de Kosovo es verdaderamente un caso sui generis. | UN | إن مسألة كوسوفو قضية فريدة من نوعها حقا. |
La ciencia considera a estos simios como únicos. La gente los ve casi como humanos. | Open Subtitles | العلماء يعتبرو هذه القرود انها فريدة من نوعها والناس يعتبروهم من البشر تقريباً |
13. La región de América Latina y el Caribe enfrenta retos de desarrollo muy particulares. | UN | 13- أمَّا منطقة أمريكا اللاتينية والكاريبي فإنها تواجه تحديات إنمائية فريدة من نوعها. |
Tenía una presencia universal y de larga data en el mundo en desarrollo y responsabilidades excepcionales de coordinación en tres sectores. | UN | ولهذه الوكالة وجود عالمي ومنذ مدة طويلة في العالم النامي، وتتحمل مسؤوليات تنسيقية متعددة القطاعات فريدة من نوعها. |
única en su tipo | Open Subtitles | فريدة من نوعها |
Y tienes una voz muy áspera y peculiar, como un refresco en tu voz, podrías hacer doblajes. | Open Subtitles | و، كما تعلمون، حصلت على أجش، نوعية فريدة من نوعها للغاية على صوتك، مثل الصودا في صوتك، يمكن أن تفعله المبالغ voice - بسهولة! |