"فريدة من نوعها" - Translation from Arabic to Spanish

    • única
        
    • singular
        
    • singulares
        
    • único
        
    • únicas
        
    • excepcional
        
    • sui generis
        
    • únicos
        
    • particulares
        
    • excepcionales de
        
    • Única en su tipo
        
    • y peculiar
        
    Será una oportunidad única para compartir y desarrollar nuestros conocimientos sobre la eliminación de barreras. UN وستوفر فرصة فريدة من نوعها لتبادل المعارف بشأن مسائل إزالة الحواجز والتعمق فيها.
    La composición del Grupo fue única, ya que combinó expertos nombrados por usted con otros designados por los Estados Miembros. UN وكانت تشكيلة الفريق فريدة من نوعها لأنها ضمت خبراء قمتم بتعيينهم إلى جانب خبراء عيّنتهم الدول الأعضاء.
    En verdad, los Estados Miembros tienen en la Secretaría un singular cuerpo de funcionarios internacionales. UN والواقع أن الدول اﻷعضاء لديها باﻷمانة العامة خدمة مدنية دولية فريدة من نوعها.
    Desde luego, todo país es singular y toda persona es singular, pero los problemas no son singulares. UN وطبعا، فإن كل بلد هو فريد من نوعه وكل شخص هو فريد من نوعه. ولكن المشاكل ليست فريدة من نوعها.
    Conviene empezar por subrayar que los intereses del niño son muy diversos y que no se puede hablar de un interés superior del niño de carácter único. UN ويجدر بادئ ذي بدء التشديد على أن مصالح الطفل مختلفة جدا وأنه لا يمكن الحديث عن مصلحة طفل فضلى تكون فريدة من نوعها.
    Dichas oportunidades podrían ir más allá del grado de industrialización de los países participantes, de formas que serían únicas en el mundo contemporáneo. UN ويمكن أن تمتد هذه الفرص الى أبعد من مستوى التصنيع في البلدان المشاركة، وبأساليب فريدة من نوعها في العالم المعاصر.
    Así que durante el siglo XX, tenemos una combinación única de acontecimientos. TED وبالتالي خلال القرن 20، شهدنا مجموعة أحداث فريدة من نوعها.
    Lo que hacemos es ofrecer a toda la ciudad un oportunidad única de negocio. Open Subtitles ما نقوم به هو تقديم هذه المدينة فرصة عمل فريدة من نوعها.
    Han transcurrido varios años desde que el mundo fue testigo de una situación nueva y única en la historia de las relaciones internacionales, a saber, el fin del sistema bipolar. UN لقد انقضت عدة سنوات على تجربة فريدة من نوعها في تاريخ العلاقات الدولية تمثلت في التحرر من نظام القطبية الثنائية.
    Estamos ante una situación que es claramente única y altamente compleja. UN ونحن نواجه حالة من الواضح أنها فريدة من نوعها.
    La delegación de Venezuela considera que, desde un punto de vista político y práctico, cada crisis tiene características propias que la hacen única. UN ومن وجهتي النظر السياسية والعملية، فإن كل أزمة لها خصائصها المميزة التي تجعلها فريدة من نوعها.
    Esta forma de plantear la cuestión del referéndum es única en la historia de las relaciones internacionales. UN وهذا النهج المتعلق بإجراء استفتاء ظاهرة فريدة من نوعها في تاريخ العلاقات الدولية.
    No olvidemos nunca que esta Organización mundial es singular e indispensable. UN ويجب ألا ننسى قط أن هذه المنظمة العالمية فريدة من نوعها ولا يُستغنى عنها.
    Eran la residencia de un acervo singular de animales y se reconocen como una zona de aves endémicas, con ocho especies de dichas aves. UN وكانت تؤوي مجموعة فريدة من نوعها من الحيوانات، وتُعتبر منطقة لاستيطان الطيور، بثمانية أنواع من الطيور المستوطنة.
    Estamos convencidos de que este período extraordinario de sesiones ofrece una oportunidad singular de lograr una convención internacional sobre los bosques mediante la creación de un comité intergubernamental de negociación. UN ونحن على اقتناع بأن هذه الدورة الاستثنائية تمثل فرصة فريدة من نوعها للتوصل إلى اتفاقية دولية بشأن الغابات عن طريق إنشاء لجنة تفاوضية حكومية دولية.
    El hecho de que la población sea en su mayoría rural y viva en zonas apartadas, y tenga una composición étnica variada, presenta problemas de desarrollo singulares. UN وتواجه التنمية تحديات فريدة من نوعها مردها إلى أن السكان، بمعظمهم، ريفيون ومقيمون في مناطق نائية ومتنوعون عرقيا.
    Otros tal vez parezcan más bien singulares, también en el marco del derecho de las Naciones Unidas. UN بينما قد تبدو قضايا أخرى بالأحرى فريدة من نوعها تدخل أيضا في إطار قانون الأمم المتحدة.
    Y eso, creo, desde el punto de vista de la evolución, es único. TED وهذا، كما أعتقد، يمثّل من النّاحية التطويريّة حالة فريدة من نوعها.
    En sólo unas pocas semanas, va a ser un aniversario único para todas nosotras. Open Subtitles بعد بضعة أسابيع فقط، سوف تكون ذكرى فريدة من نوعها لنا جميعاً
    Además de su importancia ecológica, esas marismas son únicas desde la perspectiva mundial del patrimonio de la humanidad. UN وبالإضافة إلى أهميتها الإيكولوجية، فهذه الأهوار منطقة فريدة من نوعها من المنظور العالمي للتراث البشري.
    Al tomar decisiones respecto de las condiciones de servicio dentro del régimen común, la Asamblea General tiene la oportunidad excepcional de fomentar la labor de reforma general. UN والجمعية العامة، إذ تتخذ إجراء بشأن شروط الخدمة في إطار النظام الموحد، لديها فرصة فريدة من نوعها لدفع الجهد اﻹصلاحي العام إلى اﻷمام.
    La cuestión de Kosovo es verdaderamente un caso sui generis. UN إن مسألة كوسوفو قضية فريدة من نوعها حقا.
    La ciencia considera a estos simios como únicos. La gente los ve casi como humanos. Open Subtitles العلماء يعتبرو هذه القرود انها فريدة من نوعها والناس يعتبروهم من البشر تقريباً
    13. La región de América Latina y el Caribe enfrenta retos de desarrollo muy particulares. UN 13- أمَّا منطقة أمريكا اللاتينية والكاريبي فإنها تواجه تحديات إنمائية فريدة من نوعها.
    Tenía una presencia universal y de larga data en el mundo en desarrollo y responsabilidades excepcionales de coordinación en tres sectores. UN ولهذه الوكالة وجود عالمي ومنذ مدة طويلة في العالم النامي، وتتحمل مسؤوليات تنسيقية متعددة القطاعات فريدة من نوعها.
    única en su tipo Open Subtitles فريدة من نوعها
    Y tienes una voz muy áspera y peculiar, como un refresco en tu voz, podrías hacer doblajes. Open Subtitles و، كما تعلمون، حصلت على أجش، نوعية فريدة من نوعها للغاية على صوتك، مثل الصودا في صوتك، يمكن أن تفعله المبالغ voice - بسهولة!

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more