La mujer hace un aporte singular a los desafíos y las oportunidades del desarrollo sostenible. | UN | وللمرأة دور فريد من نوعه في التصدي للتحديات واغتنام الفرص المتعلقة بالتنمية المستدامة. |
La Conferencia de Desarme es singular porque es el único foro de negociación multilateral de acuerdos de desarme. | UN | إن مؤتمر نزع السلاح فريد من نوعه لكونه المحفل الوحيد للتفاوض المتعدد اﻷطراف بشأن اتفاقات نزع السلاح. |
Sin embargo, el mecanismo de la ventanilla de respuesta rápida, en sí mismo, es único. | UN | إلا أن نظام شُبّاك الاستجابة السريعة بهذه الصفة هو نظام فريد من نوعه. |
Muchos países han logrado progresos en lo tocante a la legislación sui generis para la protección de los CT. | UN | وقد أحرز العديد من البلدان أوجه تقدم بشأن تشريع فريد من نوعه لحماية المعارف والابتكارات والممارسات التقليدية. |
La jurisdicción del Tribunal es única dentro de Nueva Zelandia y a nivel mundial no existen casos similares. | UN | ولهذه المحكمة مجال اختصاص فريد من نوعه في نيوزيلندا لا مثيل له في العالم بأسره. |
La documentación estaba en un sistema computadorizado de información, el Sistema de Información sobre el Derecho del Medio Ambiente (SIDMA), un sistema de información sobre el derecho del medio ambiente único en su género. | UN | وتحفظ الوثائق في نظام معلومات محوسب هو نظام معلومات القانون البيئي، وهو نظام فريد من نوعه للمعلومات القانونية البيئية. |
Se convirtió en un registro único de la ocupación. | Open Subtitles | لكن تلك المذكرات أصبحت تسجيل فريد من نوعه لوقائع الاحتلال |
Más adelante dio su autorización para el viaje con una condición singular, es decir que el Comité Local de Contratos votara a favor de la concesión del contrato al titular antes de que se inspeccionara su local. | UN | وأخيرا سمح بالرحلة بشرط فريد من نوعه وهو أن تصوت اللجنة على منح العقد إلى المتعهد المتعاقد معه قبل تفتيش مبانيه. |
En esta era de mundialización e interdependencia, las Naciones Unidas desempeñan una función singular e irremplazable. | UN | وفي هذا العصر الذي يتسم بالعولمة والتكافل، تقوم اﻷمم المتحدة بدور فريد من نوعه لا يمكن الاستغناء عنه. |
Desde luego, todo país es singular y toda persona es singular, pero los problemas no son singulares. | UN | وطبعا، فإن كل بلد هو فريد من نوعه وكل شخص هو فريد من نوعه. ولكن المشاكل ليست فريدة من نوعها. |
La Constitución de los Países Bajos es singular, puesto que proclama como obligación fundamental de nuestra nación perseguir y fomentar la legalidad internacional. | UN | والدستور الهولندي فريد من نوعه من حيث إعلانه أن اتـباع وتعزيز سيادة القانون الدولي هما بمثابة التزام أساسي لأمتنا. |
El programa de CT del OIEA es singular dentro del sistema de las Naciones Unidas en el sentido de que combina importantes competencias técnicas y de desarrollo. | UN | برنامج الوكالة للتعاون التقني برنامج فريد من نوعه في منظومة الأمم المتحدة، فهو يجمع بين كفاءات تقنية وتطويرية هائلة. |
El Centro es único por ser más que una instalación de entrenamiento. | UN | وهو يتميز بأنه فريد من نوعه ﻷنه يمثل أكثر من مجرد مرفق للتدريب. |
Hoy, el sistema de maternidad y de puericultura de Finlandia es único en el mundo. | UN | أما اليوم، فإن النظام الفنلندي للرعاية النفاسية ورعاية الأطفال فريد من نوعه في العالم. |
En este contexto, podrían elaborarse normas mínimas para un sistema sui generis internacional encaminado a lograr esa protección. | UN | وفي هذا السياق يمكن وضع معايير دنيا لنظام دولي فريد من نوعه لحماية المعارف والابتكارات والممارسات التقليدية. |
Así pues, es preciso estudiar la creación de un mecanismo internacional que examine los estándares mínimos de un sistema sui generis internacional para la protección de los CT. | UN | وبالتالي فإن هناك حاجة إلى استطلاع إمكانية إنشاء آلية دولية قد تضع معايير دنيا لنظام دولي فريد من نوعه لحماية المعارف والابتكارات والممارسات التقليدية. |
La contribución del Tribunal es única y fundamental para este proceso. | UN | وإسهام المحكمة الدولية فريد من نوعه ورئيسي بالنسبة لهذه العملية. |
El sistema político rumano era único en su género al proporcionar un mecanismo que permitía la representación de los 20 grupos minoritarios nacionales en el Parlamento. | UN | والنظام السياسي الروماني فريد من نوعه من حيث توفير آلية تتيح تمثيل كافة مجموعات الأقليات القومية العشرين في البرلمان. |
Bueno, tenían un patrón serrado único de una marca de neumáticos hechos para sillas de ruedas eléctricas. | Open Subtitles | حسناً، كان بها نمط مُسنن فريد من نوعه لنوع واحد من الاطارات يقدّم في الكراسي المتحرّكة الكهربائيّة |
La capacidad de crear una concentración única de mano de obra especializada, tecnología, infraestructura y proveedores, todos ellos locales, en los distintos ámbitos parece aportar los ingredientes estratégicos necesarios para competir con éxito. | UN | ويبدو أن القدرة على إنشاء تركيز فريد من نوعه للمهارات المحلية، والتكنولوجيا المحلية، والهياكل اﻷساسية المحلية، والموردين المحليين في الميادين ذات الصلة توفر العناصر الاستراتيجية للنجاح في التنافس. |
Ve esa dirección IP es única para el sistema de prisión del estado. | Open Subtitles | .. هي تري عنوانه الإلكتروني إنه فريد من نوعه ويدل على سجن الولاية |
- Con privilegios. | Open Subtitles | ــ فريد من نوعه |
Esta resolución, centrada en un solo tipo de sistema de misiles, es excepcional por dos motivos. | UN | وهذا القرار الذي يغطي نموذجا محددا واحدا من أنظمة القذائف، هو قرار فريد من نوعه لسببين. |
Por sólo citar un ejemplo, las empresas Beckman-Coulter, Dade-Behring, Abbot y Bayer, no permiten la venta de sus tecnologías a Cuba, algunas de ellas únicas de su tipo en el mundo. | UN | ومثال ذلك أن شركات بيكمان - كولتر، وديد - بيرنغ، وأبوت، وباير لا تسمح ببيع تكنولوجياتها إلى كوبا، وبعضها فريد من نوعه في العالم. |
Tenía un grupo único de manuscritos y miniaturas, que incluía el que debía de ser el único ejemplar de Corán antiguo de la época abasí que se conservaba completo, y un manuscrito soberbiamente ilustrado del Sulwan al Muta que databa del período mameluco. | UN | وقد كانت تنطوي على جملة فريدة من المخطوطات والمصغرات بما في ذلك مصحف يعود إلى أوائل العهد العباسي يُفترض أنه فريد من نوعه بقي في حالة جيدة ومخطوط سلوان المُتى الذي يحتوي على نقوش رائعة ويعود إلى عهد المماليك. |
Un delegado observó que los tres pilares de la UNCTAD eran únicos en su género y daban a la organización una ventaja competitiva sobre otras entidades de las Naciones Unidas al abordar las cuestiones de comercio y desarrollo de manera integrada. | UN | وأشار أحد المندوبين إلى أن اعتماد الأونكتاد على أركان عمله الثلاثة نهج فريد من نوعه يمنحه ميزة تنافسية على كيانات الأمم المتحدة الأخرى تؤهله لتناول قضايا التجارة والتنمية على نحو متكامل. |
Eres una persona tan especial... no aprovechándote de mí ahora que soy vulnerable. | Open Subtitles | لا, لا, لا أنك شخص فريد من نوعه لا تريد استغلالي وأنا بهذه الحالة الضعيفة |