"فصلها عن" - Translation from Arabic to Spanish

    • separarse de
        
    • separar de
        
    • disociarse de
        
    • vinculados a
        
    • separarse del
        
    • desvincularse de
        
    • disociar de
        
    • aislarse del
        
    • desligarse de
        
    • desvincular de
        
    • divorciarse de
        
    • separado del
        
    • inseparable de
        
    • divorciarse del
        
    La cuestión de la remuneración no puede separarse de la del aumento de la productividad. UN ١٤ - ومضى يقول إن مسألة اﻷجر لا يمكن فصلها عن تعزيز اﻹنتاجية.
    Los recursos financieros de la Corte no pueden separarse de aquellos de la Organización que los proporciona. UN إن الموارد المالية المخصصة للمحكمة لا يمكن فصلها عن تلك المخصصة للمنظمة التي تقدمها.
    Un tercer representante dijo que esas necesidades no se podían separar de la necesidad de mantener una familia armoniosa y próspera. UN وذكر وفد ثالث أن هذه الاحتياجات لا يمكن فصلها عن الحاجة إلى المحافظة على أسرة متآلفة ومزدهرة.
    Si bien es cierta la afirmación hecha por la delegación en el sentido de que los derechos económicos, sociales y culturales no pueden disociarse de los derechos políticos y civiles, los problemas económicos no pueden invocarse en ninguna circunstancia para justificar la infracción de los derechos civiles o políticos. UN وأضافت أنه على الرغم من أن ما قاله الوفد من أن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لا يمكن فصلها عن الحقوق السياسية والمدنية هو صحيح تماما، فلا يجوز استخدام المشاكل الاقتصادية لتبرير التعدي على الحقوق المدنية أو السياسية في ظل أية ظروف.
    Este derecho y las obligaciones correspondientes en cuanto a su aplicación están vinculados a otras disposiciones del Pacto y normas de derecho internacional. UN وهذا الحق والالتزامات المترتبة عليه والمتعلقة بتنفيذه لا يمكن فصلها عن أحكام أخرى للعهد وقواعد القانون الدولي.
    Las decisiones sobre el nivel y el ámbito del impuesto no pueden separarse del examen de sus efectos probables. UN والقرارات بشأن مستوى الضريبة ودائرة شمولها لا يمكن فصلها عن النظر في آثارها المحتملة.
    El incremento en las necesidades de recursos de esa cuenta no puede desvincularse de una evaluación de los procesos de gestión. UN فالزيادة في المتطلبات لا يمكن فصلها عن تقييم العمليات الإدارية.
    No obstante, la reserva en cuestión no puede separarse de la declaración y no constituye en sí misma una declaración unilateral. UN غير أن التحفظات المقصودة لا يمكن فصلها عن الإعلان ولا تشكل في حد ذاتها إعلانا انفرادياً.
    Según otra opinión, el derecho de retención de las mercancías debería estar expresamente limitado a las mercancías respecto de las cuales no se hubiera pagado flete, a menos que las mercancías retenidas no pudieran identificarse o separarse de otras mercancías. UN وذهب رأي آخر إلى أن الحق في احتجاز البضاعة ينبغي قصره صراحة على البضاعة التي لم تدفع عنها أجرة النقل، ما لم يكن من المتعذر التعرّف على البضاعة المحتجزة أو فصلها عن البضاعة الأخرى.
    No puede separarse de nuestra interrelación con nuestros territorios. UN ولا يمكن فصلها عن العلاقة المتبادلة التي تربطنا بأرضنا.
    En el acuerdo se debe reconocer que la solución del problema del cambio climático no puede separarse de la lucha por la erradicación de la pobreza. UN وينبغي للاتفاق أن يقر بأن حل مشكلة تغير المناخ لا يمكن فصلها عن الكفاح من أجل القضاء على الفقر.
    La prosperidad, la paz y la seguridad mundiales están interrelacionadas y no pueden separarse de la sostenibilidad. UN إن الازدهار العالمي، والسلام، والأمن مرتبطة ارتباطاً لا انفكاك منه ولا يمكن فصلها عن الاستدامة.
    Un tercer representante dijo que esas necesidades no se podían separar de la necesidad de mantener una familia armoniosa y próspera. UN وذكر وفد ثالث أن هذه الاحتياجات لا يمكن فصلها عن الحاجة إلى المحافظة على أسرة متآلفة ومزدهرة.
    Hubo acuerdo general en que los enfoques y las medidas de prevención del delito no se podían separar de las actividades de la justicia penal. UN واتُفق عموما على أن التدابير والنهوج الخاصة بمنع الجريمة لا يمكن فصلها عن الأنشطة المعنية بالعدالة الجنائية.
    Sin embargo, los derechos políticos y civiles no se pueden separar de otros derechos humanos. UN بيد أن الحقوق السياسية والمدنية لا يمكن فصلها عن حقوق الإنسان الأخرى.
    19. Los Estados de la CARICOM saben bien que el problema de las drogas ilícitas no puede disociarse de la cuestión más amplia del desarrollo económico y social, y especialmente del desempleo y la pobreza. UN ١٩ - وأضافت أن دول الجماعة الكاريبية تدرك جيدا أن مشكلة المخدرات غير المشروعة لا يمكن فصلها عن مسألة أوسع نطاقا هي مسألة التنمية الاقتصادية والاجتماعية، ولا سيما البطالة والفقر.
    Sin embargo, el atractivo del concepto de “crimen internacional”, especialmente en el caso de los hechos ilícitos más graves como el genocidio, no puede disociarse de la experiencia humana general. UN ولكن جاذبية مفهوم " الجناية الدولية " ، وخاصة في حالة اﻷفعال المشروعة اﻷشـد خطورة مثل إبادة اﻷجناس، لا يمكن فصلها عن التجربة البشرية العامة.
    Este derecho y las obligaciones correspondientes en cuanto a su aplicación están vinculados a otras disposiciones del Pacto y normas de derecho internacional. UN وهذا الحق والالتزامات المترتبة عليه والمتعلقة بتنفيذه لا يمكن فصلها عن أحكام أخرى للعهد وقواعد القانون الدولي.
    49. Con respecto a la recomendación 41 se observó que la referencia al derecho de los acreedores a formular objeciones frente a una propuesta de venta no guardaba la menor relación con el título de la recomendación y que, por lo tanto, debería separarse del texto de esa recomendación. UN 49- لوحظ فيما يتعلق بالتوصية 41 أن الاشارة إلى حق الدائنين في الاعتراض على اقتراح خاص بالبيع ليست لها صلة بعنوان التوصية وقد يلزم فصلها عن التوصية.
    El Japón comparte el parecer de los Estados Unidos de que es hora de que se celebren negociaciones sobre el TCPMF y de que éstas deben desvincularse de otras cuestiones. UN وتؤيد اليابان رأي الولايات المتحدة بأن معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية جاهزة للتفاوض بشأنها وأنه ينبغي فصلها عن القضايا الأخرى.
    Las necesidades de los desplazados internos no se pueden disociar de las de la población general afectada por las crisis. UN فاحتياجات المشردين داخليا لا يمكن فصلها عن احتياجات القطاع الأوسع للسكان المتأثرين بالأزمات.
    La comunidad internacional es consciente de que las condiciones sociales del mundo se han deteriorado, ha reconocido que el desarrollo social no puede aislarse del desarrollo económico ni de un clima de estabilidad y paz, y la mundialización se ha convertido en una realidad. UN ٢٩ - وهناك وعي دولي بتدهور اﻷحوال الاجتماعية في العالم، واعتراف بأن التنمية الاجتماعية لا يمكن فصلها عن التنمية الاقتصادية وعن وجود مناخ استقرار وسلام، وأن ظاهرة العولمة أصبحت واقعا.
    Somos conscientes de que las cuestiones a tratar son extremadamente complejas y no pueden desligarse de la realidad política. UN نحن ندرك أن القضايا المطروحة معقدة للغاية ولا يمكن فصلها عن الواقع السياسي.
    La evaluación demostró también que, aunque eran muy loables en sí mismos, los objetivos del Fondo Fiduciario Danés no se podían desvincular de las metas del desarrollo humano y, concretamente, de la mitigación de la pobreza. UN ووجد التقييم أيضا أنه ولو أن أهداف الصندوق مستصوبة للغاية في حد ذاتها، فلا يمكن فصلها عن أهداف التنمية البشرية، وبالتحديد عن التخفيف من حدة الفقر.
    Se debe prestar especial atención a los temas que atañen concretamente a los niños, aunque esos temas no pueden divorciarse de los retos más grandes que presenta el desarrollo. UN وقال يجب إيلاء اهتمام خاص للمسائل المعنية بالأطفال، لكن هذه المسائل لا يمكن فصلها عن تحديات إنمائية أكبر.
    El registro debería servir más para reunir información que para obtener ingresos, y por consiguiente estar separado del Ministerio de Hacienda. UN وينبغي النظر الى هذه العملية بوصفها عملية جمع معلومات لا عملية جباية دخل، ومن ثم، فصلها عن وزارة المالية.
    Igualmente, la cultura de paz es inseparable de un desarrollo fundado en la justicia y la plena aplicación de los principios democráticos. UN وهذه الثقافة لا يمكن أيضا فصلها عن التنمية القائمة على العدالة والتنفيذ الكامل لمبادئ الديمقراطية.
    El problema de la estabilización demográfica que arrostramos en la actualidad no puede divorciarse del pasado reciente. UN إن مشكلة تثبيت أعداد السكان التي نواجهها اليوم لا يمكن فصلها عن ماضينا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more