"فصله عن" - Translation from Arabic to Spanish

    • separarse de
        
    • inseparable de
        
    • separar de
        
    • separado de
        
    • separarse del
        
    • disociarse de
        
    • separarlo de
        
    • separar del
        
    • separarlos de
        
    • desligarse del
        
    • de separarlo
        
    La promoción efectiva de los derechos humanos no puede separarse de la tendencia global hacia la democratización. UN إن النهوض الفعال بحقوق اﻹنسان لا يمكن فصله عن الاتجاه العالمي صوب الديمقراطية.
    No obstante, la reserva en cuestión no puede separarse de la declaración y no constituye en sí misma una declaración unilateral. UN غير أن التحفظ المقصود لا يمكن فصله عن الإعلان ولا يشكل في حد ذاته إعلانا انفراديا.
    Si bien consideramos que la seguridad de Ucrania es inseparable de la de todos sus vecinos, Ucrania está a favor del establecimiento de un sistema europeo fiable de seguridad colectiva que permita a la CSCE desempeñar un papel crucial. UN وبينما تعتبر أوكرانيا أن أمنها لا يمكن فصله عن أمن جميع الدول المجاورة لها، تؤيد إنشاء نظام أوروبي شامل يمكن الاعتماد عليه لﻷمن الجماعي يقوم فيه مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا بدور حاسم.
    Para muchos de estos últimos países, las perspectivas de desarrollo no se pueden separar de las de la economía mundial. UN فمستقبل التنمية في عدد كبير من البلدان النامية لا يمكن فصله عن مستقبل الاقتصاد العالمي.
    Tampoco pudo participar en actuaciones que afectaban a sus intereses, en el sentido de que corría el peligro de ser separado de forma permanente de su hermana. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإنه لم يتمكن من المشاركة في الإجراءات التي لها تأثير على مصالحه من حيث أنه كان يحتمل فصله عن أخته بشكل دائم.
    27. Hay quienes sostienen que la legislación que se aplica a la minería en pequeña escala debería separarse del derecho minero general. UN ٢٧ - يزعم البعض أن التشريع الذي ينطبق على التعدين على نطاق صغير، ينبغي فصله عن قانون التعدين العام.
    Se señaló, además, que la labor de los comités no podía disociarse de su contexto político. UN كما أشير إلى أن عمل بعض اللجان لا يمكن فصله عن السياق السياسي الذي تعمل فيه.
    no hay forma en el infierno de que vayamos a ser capaces de separarlo de todo el mundo, de todo lo que estamos haciendo. Open Subtitles فلا مجال أبداَ أن نستطيع فصله عن الجميع عن كل شيء نفعله
    Global y progresivo porque el desarme nuclear no es un objetivo que pueda separarse de la seguridad colectiva. UN عام وتدريجي، لأن نزع السلاح النووي هدف لا يمكن فصله عن الأمن الجماعي.
    Reconociendo que la aplicación del principio de la soberanía permanente en el ámbito de los recursos minerales e hídricos no puede separarse de otras cuestiones relacionadas con el desarrollo sostenible de los recursos hídricos y minerales, UN وإذ يسلم بأن تطبيق مبدأ السيادة الدائمة في مجال الموارد المعدنية والمائية لا يمكن فصله عن المسائل اﻷخرى ذات الصلة بالتنمية المستدامة للموارد المائية والمعدنية،
    En la Declaración y Programa de Acción de Viena se reafirmó que el derecho al desarrollo es un derecho inalienable y universal, que no puede separarse de los derechos fundamentales. UN ٦١ - وإعلان وبرنامج عمل فيينا قد أكدا من جديد أن الحق في التنمية حق عالمي وغير قابل للتصرف ولا يجوز فصله عن الحقوق اﻷساسية.
    Los expertos reconocieron que el tema de esta reunión no constituía sino un aspecto del sector y que el tratamiento dado a los servicios de salud, en éste o en cualquier otro contexto, no podía separarse de las consideraciones de tipo social y ético. UN وسلﱠم الخبراء بأن موضوع هذا الاجتماع لا يشكل إلا جانباً واحداً من جوانب القطاع، وأن تناول الخدمات الصحية، في هذا السياق أو في أي سياق آخر، لا يمكن فصله عن الاعتبارات الاجتماعية واﻷخلاقية.
    La eliminación de la violencia contra las mujeres y las niñas exigirá cambios en la estructura familiar y en las actitudes, las convicciones y los valores profundamente arraigados y no puede separarse de la situación de la mujer y las relaciones de poder desiguales entre mujeres y hombres. UN ويتطلب القضاء على العنف ضد المرأة والفتاة تغييرات في هيكل الأسرة وفي القيم والمعتقدات والمواقف العميقة الجذور وهو لا يمكن فصله عن وضع المرأة وعلاقات القدرة غير المتكافئة بين النساء والرجال.
    Consideramos que el análisis de las manifestaciones culturales de cada región, necesario para comprenderlas y adoptar políticas para su promoción y protección en sus aspectos tanto material como inmaterial, no debe separarse de los fenómenos sociales. UN 29 - اعتبار أن تحليل المظاهر الثقافية لكل إقليم، هو الأمر اللازم لفهمها وتنفيذ السياسات لتعزيزها وحمايتها، سواء في جوانبها المادية أو غير المادية، لا ينبغي فصله عن الظواهر الاجتماعية.
    El propio concepto de protección de los refugiados es inseparable de la noción de derechos humanos. UN فمفهوم حماية اللاجئين ذاته لا يمكن فصله عن مفهوم حقوق اﻹنسان.
    Es inseparable de la seguridad y es la otra cara de la moneda del desarrollo. UN وهو لا يمكن فصله عن اﻷمن، وهو الوجه اﻵخر للتنمية.
    El logro de los objetivos de desarrollo del Milenio no se puede separar de una paz y seguridad internacionales viables. UN إن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية جزء لا يمكن فصله عن تحقيق سلام وأمن دوليين قويين.
    Se propuso reformular el párrafo 2 de forma que se indicara que, en algunos casos, el interés superior del niño podría exigir que este no fuera separado de los adultos con motivo de una detención con miras a su expulsión. UN وقُدّم اقتراح يدعو إلى إعادة صياغة الفقرة 2 لكي تنص على أن المصلحة الفضلى للطفل قد تستدعي، في بعض الحالات، فصله عن البالغين خلال الاحتجاز رهن الطرد.
    Pero un mercado mundial exige cierto grado de gobierno mundial construido sobre la base de que la riqueza de Estados individuales no puede separarse del bienestar de la comunidad internacional, un gobierno cuya fuerza radique en la democracia de las instituciones. UN ولكن السوق العالمية تتطلب قدرا معينا من الحكم العالمي المبني على الدراية بأن ثراء الدول فرادى لا يمكن فصله عن رفاه المجتمع الدولي، قدرا من الحكم الذي يعتمد في قوته على ديمقراطية المؤسسات.
    El derecho al desarrollo no podía disociarse de los demás derechos. UN ورأى أن الحق في التنمية لا يمكن فصله عن الحقوق الأخرى.
    Mañana por la mañana, voy a tratar de separarlo de su escolta, y luego nos vemos ahí. Open Subtitles غداً صباحاً , سأحاول فصله عن حاشيته وسأراكم يا رفاق هناك
    También es un hecho positivo la constante disminución de los abortos, si bien esta disminución no se puede separar del descenso del índice de natalidad y de los embarazos registrados. UN كما أن مما هو إيجابي أيضا الهبوط المستمر في حالات الإجهاض، بالرغم من أن هذا لا يمكن فصله عن الهبوط في معدلات الولادة وحالات الحّمْل المسجلة.
    El Comité recuerda a los Estados Partes que, cuando redunde en beneficio del interés superior del niño o la niña separarlos de su medio familiar, y no sea posible asignarlos a nadie dentro de la comunidad en general, sólo han de ser internados en una institución como último recurso y a condición de revisar la internación cada tanto. UN وتذكِّر اللجنة الدول الأطراف بأنه، في الحالات التي يكون فيها من مصلحة الطفل الفضلى فصله عن بيئته الأسرية ولا تكون هناك أية إمكانية أخرى للإيداع في المجتمع المحلي عموماً، لا يمكن أن يستخدم الإيداع في المؤسسات الرسمية إلا كملاذٍ أخير ويجب أن يخضع لاستعراض دوري.
    Es una ilusión peligrosa pensar que la esfera económica puede desligarse del sistema político, el contexto social y la historia de las naciones. UN وإنه لمــن قبيــل اﻷوهــام الخطيرة أن نعتقد أن المجال الاقتصادي يمكن فصله عن النظام السياســي، والسيــاق الاجتماعــي وتاريخ اﻷمم.
    El demandante impugnó la decisión de separarlo del servicio y varias decisiones conexas. UN طعن المدعي في قرار فصله عن العمل، وفي القرارات الكثيرة ذات الصلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more