"فضلا عن الحاجة إلى" - Translation from Arabic to Spanish

    • así como la necesidad de
        
    • así como de la necesidad de
        
    • así como a la necesidad de
        
    • así como en la necesidad de
        
    • y la necesidad de seguir
        
    • así como a la urgencia de
        
    • también la necesidad de
        
    Los incidentes indican también el valor de la presencia de las Naciones Unidas, así como la necesidad de su continuación. UN كما أنها تبين قيمة وجود اﻷمم المتحدة فضلا عن الحاجة إلى استمراره.
    Esos valores incluyen la prudencia y la probidad, así como la necesidad de asumir riesgos aceptables. Calificación UN وتشمل قيم البرنامج الإنمائي مفاهيم الحصافة والأمانة، فضلا عن الحاجة إلى المجازفة إلى حد مقبول.
    Reconoció la importancia del contexto y los valores sociales, así como la necesidad de contar con capacidad, oportunidades y recursos. UN وسلم أيضا بأهمية بيئتهم الاجتماعية وقيمهم، فضلا عن الحاجة إلى القدرات والفرص والموارد.
    En el informe se da cuenta de las medidas financieras conexas y de las repercusiones de esa iniciativa, así como de la necesidad de proseguirla. UN ويظهر التقرير الترتيبات والآثار المالية للمبادرة فضلا عن الحاجة إلى مواصلتها.
    Puede añadirse también la compaginación de la actividad empresarial y la vida familiar, así como la necesidad de que haya consejeros y modelos a quienes imitar. UN ويمكننا أن نضيف التوفيق بين النشاط المتعلق بتنظيم الأعمال والحياة الأسرية فضلا عن الحاجة إلى النصح ونماذج الأدوار.
    Se analizó también la necesidad de integración de los aspectos sociales en los programas de ajuste estructural, así como la necesidad de realizar reformas de política eficaces encaminadas a lograr el desarrollo sostenible. UN ونوقشت الحاجة إلى ادماج اﻷبعاد الاجتماعية في برامج التكيف الهيكلي، فضلا عن الحاجة إلى تحقيق اصلاحات فعالة في مجال السياسة العامة يكون الهدف منها تحقيق التنمية المستدامة.
    La mujer del medio rural y la economía seguirán siendo objeto de examen en vista de la creciente comercialización de la agricultura, la seguridad alimentaria y el aumento de la proporción de mujeres que participan en esas esferas, así como la necesidad de sostenibilidad. UN وموضوع المرأة الريفية والاقتصاد سيظل مجالا للتناول، وذلك في ضوء تزايد دخول المرأة في مجالي الزراعة واﻷمن الغذائي وتزايد اتسام هذين المجالين بالطابع التجاري، فضلا عن الحاجة إلى الاستدامة.
    Se recalcó la necesidad del equilibrio geográfico en los puestos del Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz, así como la necesidad de rectificar la situación de la representación insuficiente de algunos países. UN وشددت تلك الوفود على الحاجة إلى تحقيق التوازن الجغرافي في الوظائف الموجودة في إدارة عمليات حفظ السلام، فضلا عن الحاجة إلى معالجة حالة تمثيل بعض البلدان تمثيلا ناقصا.
    Otros oradores destacaron la necesidad de una regulación y supervisión mucho más eficaces del sistema financiero de todos los países, sobre la base de una serie de normas comunes, así como la necesidad de una mayor información y transparencia y una supervisión más eficaz. UN وشدد متكلمون آخرون على الحاجة إلى إدخال الكثير من التحسينات فيما يختص بإخضاع النظام المالي في جميع البلدان للقيود ومراقبته، استنادا إلى مجموعة قواعد ومعايير مشتركة، وذلك فضلا عن الحاجة إلى تحسين المعلومات وزيادة الشفافية وزيادة فعالية المراقبة.
    Los ensayos nucleares que efectuaron dos naciones en pugna son prueba de la creciente urgencia de acelerar la entrada en vigor de los acuerdos internacionales en materia de desarme nuclear, así como la necesidad de prohibir todo tipo de armas de destrucción en masa. UN والتجارب النووية التي أجراها بلدان في مواجهة تشهد على زيادة إلحاح التسريع بانفاذ الاتفاقات الدولية المعقودة في ميدان نزع السلاح النووي، فضلا عن الحاجة إلى حظر جميع أنواع أسلحة الدمار الشامل.
    El grupo especial de trabajo examinará los diversos mecanismos de financiación, así como otras opciones que permitan lograr que la financiación del PNUD sea previsible, segura y continua, teniendo en cuenta los diferentes procesos presupuestarios de los países contribuyentes, así como la necesidad de que los países donantes compartan la carga de forma más equitativa. UN وسيقوم الفريق العامل المخصص باستعراض آليات التمويل المختلفة فضلا عن غيرها من الخيارات ﻹرساء تمويل البرنامج على أساس يمكن التنبؤ به ويكون مستمرا ومضمونا، آخذا في الحسبان الخطوات المتباينة ﻹقرار الميزانيات في البلدان المساهمة فضلا عن الحاجة إلى إيجاد تقاسم أكثر إنصافا لﻷعباء فيما بين البلدان المانحة.
    El grupo especial de trabajo examinará los diversos mecanismos de financiación, así como otras opciones que permitan lograr que la financiación del PNUD sea previsible, segura y continua, teniendo en cuenta los diferentes procesos presupuestarios de los países contribuyentes, así como la necesidad de que los países donantes compartan la carga de forma más equitativa. UN وسيقوم الفريق العامل المخصص باستعراض آليات التمويل المختلفة فضلا عن غيرها من الخيارات ﻹرساء تمويل البرنامج على أساس يمكن التنبؤ به ويكون مستمرا ومضمونا، آخذا في الحسبان الخطوات المتباينة ﻹقرار الميزانيات في البلدان المساهمة فضلا عن الحاجة إلى إيجاد تقاسم أكثر إنصافا لﻷعباء فيما بين البلدان المانحة.
    Recordando también que el tema del 32º período de sesiones de la Comisión de Población y Desarrollo es el del crecimiento, la estructura y la distribución de la población y señalando la importancia de las cuestiones relativas a la juventud, las personas de edad y la migración, así como la necesidad de recopilar datos, UN ويذكر كذلك بأن موضوع الدورة الثانية والثلاثين للجنة السكان والتنمية هو نمو وهيكل وتوزيع السكان، ويلاحظ أهمية المسائل المتصلة، في جملة أمور، بالشباب والشيخوخة والهجرة، فضلا عن الحاجة إلى جمع البيانات،
    Las delegaciones determinaron que era necesario mejorar los arreglos amplios de intercambio de datos de pesca entre todas las organizaciones pertinentes, así como la necesidad de contar con sistemas normalizados de presentación de datos. UN كما أبرزت الوفود الحاجة إلى تحسين الترتيبات الشاملة لتبادل البيانات بشأن مصائد الأسماك بين جميع المنظمات ذات الصلة، فضلا عن الحاجة إلى إرسال بيانات موحدة.
    Refiriéndose a la cuestión de las actividades económicas y de otra índole que afectaban a los intereses de la población de los territorios no autónomos, reafirmó, entre otras cosas, su derecho a disponer de sus recursos naturales y a emplearlos en consonancia con sus más altos intereses, así como la necesidad de evitar toda actividad que perjudicara dichos intereses. UN وفيما يتعلق بمسألة الأنشطة الاقتصادية وغير ذلك من الأنشطة التي توثر على مصالح شعوب الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي أكد من جديد، ضمن أمور أخرى، حق شعوب الأقاليم في التمتع بمواردهم الطبيعية والتصرف فيها بما يحقق أفضل مصالحهم، فضلا عن الحاجة إلى تجنب الأنشطة التي تؤثر تأثيرا عكسيا على مصالحهم.
    El estudio mencionaba específicamente la necesidad de introducir más reformas e intensificar la capacidad de hacer cumplir la ley a nivel del Estado en la lucha contra la delincuencia, así como la necesidad de seguir reestructurando y racionalizando los diversos cuerpos de policía. UN وأشارت الدراسة بوجه خاص إلى مواصلة الإصلاحات وتعزيز قدرات الإنفاذ على مستوى الدولة لمكافحة الجريمة فضلا عن الحاجة إلى مواصلة هيكلة وترشيد قوات الشرطة المتفاوتة القدرات.
    Se destacan posibles cambios de bajo costo o sin costo que podrían dar resultados tangibles a corto plazo, así como la necesidad de mayores inversiones a largo plazo. UN وهو يلقي الضوء أيضا على التغيرات غير المكلفة، أو المكلفة قليلا، التي يمكن أن تحدث تغييرا ملحوظا في فترة وجيزة، فضلا عن الحاجة إلى زيادة الاستثمارات في الأجل الطويل.
    Habría sido tan apropiado como preciso que se tomara nota más claramente en el informe de la situación de Israel en cuanto a su seguridad y a sus preocupaciones legítimas, así como de la necesidad de una mayor cooperación. UN ولو كان التقرير قد لاحظ بمزيد من الوضوح حالة إسرائيل الأمنية وشواغلها المشروعة فضلا عن الحاجة إلى زيادة التنسيق لكان ذلك مناسبا ومتسما بالدقة على السواء.
    Esta situación dio lugar a un nuevo impulso para el diálogo sobre el fortalecimiento de las dimensiones sociales y de empleo inherentes a la globalización, así como a la necesidad de mejorar las normas y la coordinación entre los países. UN وأطلق ذلك زخما جديدا للحوار بشأن تعزيز التوظيف والأبعاد الاجتماعية للعولمة فضلا عن الحاجة إلى قواعد أفضل وإلى تحسين التنسيق بين البلدان.
    Cuando haya recibido el informe correspondiente, la Tesorería llevará a cabo una evaluación operacional basada en las necesidades de inversión así como en la necesidad de estar preparados para situaciones de emergencia. UN وبعد تلقي ذلك الاستعراض سيقوم أمين الخزانة بإجراء تقييم للعمليات استنادا إلى الاحتياجات الاستثمارية فضلا عن الحاجة إلى التأهب للطوارئ.
    Sin embargo, demuestran el compromiso y el liderazgo asumidos por economías nuevas y emergentes en la CSS, entre otros países clave, y la necesidad de seguir ampliando la CT a fin de movilizar más recursos para la CSS. UN غير أنها تبرهن على الالتزام الذي تبديه الاقتصادات الجديدة والناشئة والدور الريادي الذي تقوم به في التعاون فيما بين بلدان الجنوب من بين البلدان المحورية الأخرى، فضلا عن الحاجة إلى توسيع التعاون الثلاثي من أجل حشد مزيد من الموارد للتعاون فيما بين بلدان الجنوب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more