Lo que es importante, insistiremos en que las políticas y las medidas mundiales se elaboren con la participación efectiva de los países en desarrollo para que éstos puedan satisfacer sus necesidades. | UN | ومن الأهمية بمكان، أننا سنؤكد أن السياسات والتدابير العالمية ينبغي أن توضع بمشاركة فعالة من جانب البلدان النامية حتى يتسنى تلبية احتياجاتها. |
Es necesario apoyar los esfuerzos de reforma de la estructura financiera internacional mediante una mayor transparencia y la participación efectiva de los países en desarrollo en los procesos de adopción de decisiones. | UN | ويتعين تعزيز الجهود الرامية إلى إصلاح الهيكل المالي الدولي بمزيد من الشفافية وبمشاركة فعالة من جانب البلدان النامية في عمليات اتخاذ القرارات. |
Esperamos que este diálogo político continúe en el futuro y se traduzca en una contribución efectiva de las Naciones Unidas a la revitalización de la cooperación económica internacional. | UN | ويحدونا اﻷمل في أن يستمر هذا الحــوار فــي المستقبل وأن ينعكس في صورة مساهمة فعالة من جانب اﻷمم المتحدة في تجديد التعاون الاقتصــادي الدولــي. |
La lucha contra la pobreza exige la participación activa de la sociedad civil y de las personas que viven en la pobreza. | UN | 8 - ويتطلب النضال ضد الفقر مشاركة فعالة من جانب المجتمع المدني والشعوب التي تعيش في فقر. |
Además, diversos interlocutores nacionales e internacionales expresaron temores sobre la " propiedad nacional " del plan, porque no se había preparado con la participación activa de los interesados locales. | UN | وعلاوة على ذلك، أعرب مختلف المحاورين الوطنيين والدوليين عن قلقهم بشأن الملكية الوطنية للخطة حيث أنها لم تُعد بمشاركة فعالة من جانب أصحاب المصلحة المحليين. |
La cooperación Sub-Sur exige la participación activa de las empresas y de la sociedad civil. | UN | فالتعاون بين بلدان الجنوب يتطلب مشاركة فعالة من جانب الأعمال التجارية والمجتمع المدني. |
La función del coordinador residente era fundamental para lograr la adopción conjunta de medidas eficaces por parte de los copatrocinadores. | UN | ويتسم دور المنسق المقيم بأهمية حاسمة في تحقيق اتخاذ إجراءات مشتركة فعالة من جانب المنظمات المشاركة في الرعاية. |
Es necesario apoyar los esfuerzos de reforma de la arquitectura financiera internacional con una mayor transparencia y la participación efectiva de los países en desarrollo en los procesos de adopción de decisiones. | UN | ويتعين تعزيز الجهود الرامية إلى إصلاح الهيكل المالي الدولي بمزيد من الشفافية وبمشاركة فعالة من جانب البلدان النامية في عمليات اتخاذ القرارات. |
Por lo tanto, los esfuerzos encaminados a reformar la arquitectura financiera internacional deben llevarse a cabo con una mayor transparencia y una participación efectiva de los países en desarrollo en los procesos de toma de decisiones. | UN | لذلك، ينبغي مواصلة الجهود الرامية إلى إصلاح الهيكل المالي الدولي بشفافية أكبر وبمشاركة فعالة من جانب البلدان النامية في عمليات صنع القرار. |
Si bien se reconocía que los individuos eran los que tenían que dirigir los cambios que les afectaban para que el desarrollo realmente funcionase y fuese sostenible, había que reconocer que la novedad de hacer hincapié en lograr la participación efectiva de los ciudadanos en la labor de desarrollo resultaba problemática y difícil y requería mucho tiempo. | UN | وقال السيد كارلسون إنه في حين يعترف بأن على الشعوب أن تلعب دورا رياديا في تطبيق التغييرات الخاصة بها إذا أُريد للتنمية أن تنجح وأن تكون مستدامة، فقد تبين أن التركيز الجديد على تأمين مشاركة فعالة من جانب الشعوب في الأنشطة الإنمائية أمر ينطوي على تحد وصعب ويستغرق وقتا طويلا. |
Pregunta si se han dictado sentencias basándose en las disposiciones del Pacto. En caso contrario, habría que preguntarse sobre la eficacia de la formación proporcionada a los jueces y los medios que se deben poner en práctica para garantizar la aplicación efectiva de los instrumentos internacionales, en particular el Pacto, por los tribunales. | UN | وتساءل عما إذا كانت الأحكام الصادرة قد استندت بالفعل إلى مواد العهد؟ وإذا لم يكن الوضع كذلك، فربما جاز التساؤل عن فعالية الدورات التدريبية المتاحة للقضاة ووسائل تنفيذها لضمان تطبيق الصكوك الدولية، وبالذات العهد، بطريقة فعالة من جانب المحاكم. |
En este sentido, consideramos que una decisión posible tendiente a reducir la participación de Ucrania en la financiación de las operaciones de mantenimiento de la paz al nivel de su capacidad de pago sería una respuesta efectiva de las Naciones Unidas a nuestras necesidades. | UN | وفي هذا الصدد نعتبر أن أي قرار يمكن اتخاذه يخفض مساهمة اوكرانيا في تمويل عمليات حفظ السلام الى مستـــوى قدرتها على الدفع استجابة فعالة من جانب اﻷمم المتحدة لاحتياجاتنا. |
Portugal convendría en la apertura, en Lisboa y Yakarta, de secciones de interés, a condición de que la parte indonesia conviniera en poner en libertad al dirigente de Timor Oriental Xanana Gusmão y a sus partidarios y diera seguridades de pleno respeto de los derechos humanos en Timor Oriental bajo la supervisión efectiva de las Naciones Unidas. | UN | وتوافق البرتغال في هذا الاقتراح على فتح قسمين لرعاية المصالح في لشبونة وجاكرتا شريطة أن يوافق الجانب اﻹندونيسي على الافراج عن الزعيم التيموري الشرقي، زانانا غوسماو، هو وأتباعه، وإعطاء تأكيد من إندونيسيا بكفالة الاحترام التام لحقوق اﻹنسان في تيمور الشرقية في ظل مراقبة فعالة من جانب اﻷمم المتحدة. |
Su misión es identificar de modo claro las prioridades que tiene África en relación con el medio ambiente, establecer condiciones para una participación efectiva de las poblaciones africanas y de los niños con objeto, en particular, de elevar el índice de desarrollo humano, y preparar a los jóvenes africanos a ofrecer una solidaridad activa y luchar por un mundo más justo y equitativo. | UN | وتتمثل مهمتها في تحديد أولويات أفريقيا في مجال البيئة تحديدا واضحا، وإيجاد الظروف المناسبة لمشاركة فعالة من جانب السكان الأفارقة، وخصوصا الأطفال، في رفع مؤشر التنمية البشرية، بالإضافة إلى إعداد شباب القارة الأفريقية للتضامن الفعال وللنضال من أجل عالم أكثر عدالة وإنصافا. |
La lucha contra la pobreza exige la participación activa de la sociedad civil y de las personas que viven en la pobreza. | UN | 7- ويتطلب النضال ضد الفقر مشاركة فعالة من جانب المجتمع المدني والشعوب التي تعيش في فقر. |
La lucha contra la pobreza exige la participación activa de la sociedad civil y de las personas que viven en la pobreza. | UN | 8 - ويتطلب النضال ضد الفقر مشاركة فعالة من جانب المجتمع المدني والشعوب التي تعيش في فقر. |
Con la participación activa de los gobiernos, la sociedad civil y las organizaciones internacionales, estas redes prestan ayuda y observan el acceso al asilo y a la prestación de asistencia. | UN | وتقوم هذه الشبكات بمشاركة فعالة من جانب الحكومات والمجتمع المدني والمنظمات الدولية، بمساعدة ورصد سبل الحصول على حق اللجوء وتوفير المساعدات. |
Con la participación activa de los gobiernos, la sociedad civil y las organizaciones internacionales, estas redes prestan ayuda y observan el acceso al asilo y a la prestación de asistencia. | UN | وتقوم هذه الشبكات بمشاركة فعالة من جانب الحكومات والمجتمع المدني والمنظمات الدولية، بمساعدة ورصد سبل الحصول على حق اللجوء وتوفير المساعدات. |
Todavía quedan siete años, y para conseguirlo necesitamos un planteamiento mundial y un compromiso mundial, con la participación activa de las organizaciones no gubernamentales y las empresas privadas; y una hoja de ruta para actuar, que combine todas las energías disponibles y explote todas las sinergias posibles en el marco del sistema de las Naciones Unidas. | UN | وما زالت أمامنا سبع سنوات، ولكي ننجح، فإننا نحتاج إلى نهج عالمي والتزام عالمي، بمشاركة فعالة من جانب المنظمات غير الحكومية والشركات الخاصة، وإلى خريطة طريق للإجراءات التي توحد جميع الطاقات المتاحة وتستغل جميع أوجه التآزر الممكنة في إطار منظومة الأمم المتحدة. |
Recordando que, habiendo transcurrido casi cuatro decenios desde el establecimiento de la Fuerza de las Naciones Unidas para el Mantenimiento de la Paz en Chipre (UNFICYP), se presentó una oportunidad inigualada cuando el Secretario General de las Naciones Unidas, con la participación activa de las partes interesadas, finalizó y presentó el 31 de marzo de 2004 un plan cuidadosamente equilibrado para el arreglo general de la cuestión de Chipre, | UN | وإذ يستذكر أنه بعد مرور ما يناهز أربعة عقود من الزمن على إنشاء قوات الأمم المتحدة في فبرص، أتيحت فرصة فريدة من نوعها عندما تمكن الأمين العام للأمم المتحدة، بمشاركة فعالة من جانب الأطراف المعنية، من تقديم صيغة نهائية لخطة متوازنة تماماً من أجل تسوية شاملة للقضية القبرصية وذلك يوم 31 آذار/مارس 2004، |
La función del coordinador residente era fundamental para lograr la adopción conjunta de medidas eficaces por parte de los copatrocinadores. | UN | ويتسم دور المنسق المقيم بأهمية حاسمة في تحقيق اتخاذ إجراءات مشتركة فعالة من جانب المنظمات المشاركة في الرعاية. |
En esta etapa tenemos que examinar medidas realistas que constituyan una respuesta eficaz de las Naciones Unidas a las consecuencias de la incapacidad de prevenir el surgimiento y el desarrollo de situaciones complicadas y otras situaciones humanitarias. | UN | فـي هذه المرحلة يجب علينا أن ننظر في التدابير الواقعية التي تشكل استجابة فعالة من جانب اﻷمم المتحدة ﻵثـــار العجز عن منع ظهور وتطور الحالات اﻹنسانية المعقـدة وغيرها من الحالات اﻹنسانية. |
Las crisis de los alimentos, de la energía y del cambio climático han generado situaciones humanitarias urgentes que exigen una acción eficaz por parte del sistema mundial de comercio. | UN | فقد خلقت أزمات الأغذية والطاقة وتغيُّر المناخ أحوالا إنسانية ملحّة تتطلب إجراءات فعالة من جانب نظام التجارة العالمي. |
Surge así la probabilidad de contradicciones entre posiciones declarativas que formalmente condenan al mercenario, y concesiones en la práctica para determinadas ofertas de servicios eficientes a cargo de personas o de grupos de personas y empresas con pasado mercenario y una acusada sospecha y desconfianza respecto de sus actividades en el presente. | UN | وهكذا يُحتمل نشوء تناقضات بين المواقف المعلنة التي تدين بصورة رسمية أنشطة المرتزقة، والتنازلات التي تقدم عمليا بشأن عروض محددة لتقديم خدمات فعالة من جانب أشخاص أو مجموعات أشخاص وشركات كانوا يعملون في الماضي كمرتزقة وتقوم شُبهة قوية وارتياب حول اﻷنشطة التي يقومون بها في الوقت الحاضر. |