Una persona cometerá en su contra un acto de violencia doméstica; o | UN | أن شخصاً سيرتكب ضده فعلاً من أفعال العنف المنزلي؛ أو |
Esa investigación hecha por autoridades militares o civiles constituye un acto de intimidación prohibido por el principio 16 de los Principios Básicos sobre la Función de los Abogados. | UN | إن تحقيق السلطات العسكرية أو المدنية في خلفيات المحامين يعد فعلاً من أفعال التخويف الذي يحظره المبدأ ٦١ من المبادئ اﻷساسية بشأن دور المحامين. |
En consecuencia, esa falta de registro contribuye a reproducir los patrones de subordinación de la mujer y constituye un acto de discriminación por omisión, que debe ser remediado. | UN | ونتيجة لذلك، يساهم انعدام التسجيل هذا في تكرار أنماط اخضاع المرأة ويمثل فعلاً من أفعال التمييز بالاغفال يجب معالجته. |
El examen se agrupa en torno a las principales violaciones que constituyen un acto de desaparición forzada. | UN | وتدور الدراسة حول مجموعة الانتهاكات الأولية التي تشكل فعلاً من أفعال الاختفاء القسري. |
Si bien, como señala el Comité, el Sr. Sonko estaba indudablemente sometido a la custodia del Estado parte en los momentos que precedieron a su muerte, ese hecho no debe forzarnos por sí solo a concluir que el Estado parte incurriera en tratos crueles, inhumanos o degradantes. | UN | وفي حين تلاحظ اللجنة أن السيد سونكو كان دون جدال محتجزاً لدى الدولة الطرف في اللحظات السابقة لوفاته، فإن هذه الواقعة وحدها ينبغي ألا تدفعنا إلى الانتهاء إلى أن الدولة الطرف ارتكبت فعلاً من أفعال المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
El Comité señala que se pide a los Estados partes que procedan a una investigación pronta e imparcial siempre que haya motivos razonables para creer que se ha cometido un acto de tortura. | UN | وتشير اللجنة إلى أنه يتعين على الدول الأطراف أن تجري تحقيقاً فورياً ونزيهاً إذا كانت هناك أسباب معقولة تدعو إلى الاعتقاد بأن فعلاً من أفعال التعذيب قد ارتكب. |
El Comité señala que se pide a los Estados partes que procedan a una investigación pronta e imparcial siempre que haya motivos razonables para creer que se ha cometido un acto de tortura. | UN | وتشير اللجنة إلى أنه يتعين على الدول الأطراف أن تجري تحقيقاً سريعاً ونزيهاً إذا كانت هناك أسباب معقولة تدعو إلى الاعتقاد بأن فعلاً من أفعال التعذيب قد ارتكب. |
Por lo tanto, no se trataba de un acto de censura que limitara la libertad de expresión. | UN | وبالتالي، فإن ذلك ليس فعلاً من أفعال الرقابة المقيِّدة لحرية التعبير. |
Una persona ha cometido un acto de violencia doméstica y es probable que vuelva a cometerlo; o | UN | أن شخصاً ارتكب فعلاً من أفعال العنف المنزلي ومن المرجح أن يعاود ارتكاب هذا الفعل؛ أو |
Ninguno de ellos es susceptible de entrañar o constituir un acto de desaparición forzada. | UN | وليس من شأن أي منها أن يحدث أو يشكل فعلاً من أفعال الاختفاء القسري. |
Estupidez o no, será percibido como un acto de traición. | Open Subtitles | سواءاً كان فعلهم نابعٌ من طيشٍ أو لا، فإنه سيعد فعلاً من أفعال الخيانه. |
Todo intento de los Estados de limitar o condicionar este derecho de los pueblos indígenas debería considerarse como un acto de discriminación racial. | UN | وأية محاولات من جانب الدول للانتقاص من هذا الحق أو تقييده بشروط عندما يتعلق الأمر بالشعوب الأصلية هي محاولات يجب اعتبارها فعلاً من أفعال التمييز العنصري. |
r) La detención que constituye un acto de discriminación prohibido por el derecho internacional; | UN | (ص) الاعتقال الذي يشكل فعلاً من أفعال التمييز المحظورة بموجب القانون الدولي؛ |
Esta disposición descarta claramente cualquier tipo de inmunidad que pudiera invocar un funcionario público después de cometer o intentar cometer un acto de tortura, que es un delito en virtud del artículo 4 de la Convención, o de participar en él como cómplice. | UN | ويبدو جلياً أن هذا النص قد أزال بصفة قاطعة أي نوع من أنواع الحصانة التي يمكن أن يتذرع بها الموظف العام إذا ارتكب فعلاً من أفعال التعذيب أو شرع فيه أو شارك فيه كما تنص المادة 4 من الاتفاقية. |
Por ejemplo, llamadas telefónicas, cartas, flores o regalos reiterados puede constituir un acto de quebrantamiento de la paz en virtud del artículo 265, aunque no tengan un carácter amenazador. | UN | وعلى سبيل المثال، قد تشكل الاتصالات الهاتفية والرسائل والهدايا وباقات الورود المتكررة وما إلى ذلك فعلاً من أفعال إقلاق الراحة بموجب المادة 265 حتى لو لم تنطوي هذه الأنماط من التقرب على طابع تهديدي. |
Asimismo, agradecería que se esclareciera qué se pretende decir con la alusión en el párrafo 74 a una decisión del Tribunal de Arbitraje, según la cual el aborto no constituye un acto de tortura ni una pena o trato cruel, inhumano o degradante en el sentido del artículo 7 del Pacto. | UN | وأضاف قائلا إنه يريد إيضاحا لما تعنيه الاشارة الواردة في الفقرة ٤٧ إلى حكم صادر عن محكمة التحكيم ومؤداه أن اﻹجهاض لا يشكل فعلاً من أفعال التعذيب أو معاملة أو عقوبة لا إنسانية أو مهينة بالمعنى المقصود في المادة ٧ من العهد. |
Según la autora, si se conceden préstamos a ciudadanos que viven en el extranjero, el criterio de la ciudadanía constituiría efectivamente una forma de discriminación racial o un acto de discriminación basado en el origen nacional o el color. | UN | 3-6 وتفيد صاحبة البلاغ أن معيار المواطنة يشكل، في حالة منح القروض إلى مواطنين يعيشون في الخارج، تمييزاً عنصرياً أو فعلاً من أفعال التمييز القائم على الأصل الوطني أو اللون. |
Entre otras novedades, los Tribunales Penales Internacionales para la ex Yugoslavia y para Rwanda y el Estatuto de Roma de la Corte Penal Internacional han confirmado que los delitos de violencia sexual pueden constituir un crimen de lesa humanidad, un crimen de guerra o un acto de genocidio cuando concurren otros elementos de estos delitos internacionales. | UN | وأكدت المحكمتان الجنائيتان الدوليتان ليوغوسلافيا السابقة ورواندا ونظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية، بين تطورات أخرى، أن جرائم العنف الجنسي قد تشكل جريمة ضد الإنسانية أو جريمة حرب أو فعلاً من أفعال الإبادة الجماعية عند ثبوت العناصر الأخرى لهذه الجرائم الدولية. |
En relación con el orador concreto a que se hace referencia, el Comité llegó a la conclusión de que sus afirmaciones no estaban dirigidas específicamente contra un grupo de personas, como se estipula en el artículo 1, y que de ese modo el orador no había cometido un acto de discriminación racial que a su vez planteara la necesidad de aplicar las exigencias que la Convención estipula con respecto a un Estado Parte. | UN | وفيما يتعلق بالشخص المعني، خلصت اللجنة إلى أن بياناته لم تستهدف مجموعة من الأفراد على أساس المعايير المحددة في المادة 1، وبالتالي فهو لم يرتكب فعلاً من أفعال التمييز العنصري تترتب عليه التزامات الدولة الطرف بموجب الاتفاقية. |
61. Esta disposición descarta claramente cualquier tipo de inmunidad que pueda invocar un funcionario público después de cometer o intentar cometer un acto de tortura, que es un delito en virtud del artículo 4 de la Convención, o de participar en él. | UN | 60- ويبدو جلياً أن هذا النص قد أزال بصفة قاطعة أي نوع من أنواع الحصانة التي يمكن أن يتذرع بها الموظف العام إذا ارتكب فعلاً من أفعال التعذيب أو شرع فيه أو شارك فيه كما تنص المادة 4 من الاتفاقية. |
Si bien, como señala el Comité, el Sr. Sonko estaba indudablemente sometido a la custodia del Estado parte en los momentos que precedieron a su muerte, ese hecho no debe forzarnos a concluir que el Estado parte incurriera en tratos crueles, inhumanos o degradantes. | UN | وفي حين تلاحظ اللجنة أن السيد صونكو كان بما لا جدال فيه تحت سيطرة الدولة الطرف في اللحظات السابقة لوفاته، فإن هذه الواقعة وحدها ينبغي ألا تدفعنا إلى الخلوص إلى أن الدولة الطرف ارتكبت فعلاً من أفعال المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |