"فعلياً" - Translation from Arabic to Spanish

    • efectivamente
        
    • realmente
        
    • efectiva
        
    • efectivo
        
    • hecho
        
    • real
        
    • En realidad
        
    • prácticamente
        
    • práctica
        
    • facto
        
    • activamente
        
    • eficazmente
        
    • técnicamente
        
    • eficaz
        
    • físicamente
        
    Consideramos que es efectivamente posible realizarlo si se hace recaer la responsabilidad en los fabricantes y suministradores de esas armas. UN إننا نعتقد أن بالإمكان تحقيق ذلك فعلياً شريطة أن تُلقى المسؤولية على عاتق صانعي تلك الأسلحة ومورديها.
    Esa decisión del Consejo se tomó efectivamente en referencia exclusiva al jus ad bellum. UN وقد اتخذ قرار المجلس ذلك فعلياً بالإشارة فقط إلى قانون مسوِّغات الحرب.
    El Grupo desautoriza las sumas reclamadas que no tienen un apoyo documental suficiente para demostrar que el reclamante hizo realmente los pagos. UN ويرفض الفريق المبالغ المطالب بها غير المشفوعة بأدلة مستندية كافية تثبت أن صاحب المطالبة قام فعلياً بدفع هذه المبالغ.
    Las autoridades afganas deben adoptar medidas para garantizar la participación efectiva de la mujer en la sociedad civil. UN وينبغي أن تتخذ السلطات اﻷفغانية التدابير اللازمة لمشاركة المرأة فعلياً في المجتمع المدني.
    Las futuras Conferencias de Examen deberían celebrarse periódicamente cada cinco años para seguir velando por el desarrollo y el cumplimiento efectivo de la Convención. UN وينبغي أن تعقد مستقبلاً مؤتمرات استعراضية بصورة منتظمة كل خمس سنوات لضمان تطوير الاتفاقية وتنفيذها فعلياً.
    Tres años después de su lanzamiento, el programa abarcaba sólo ocho países y de hecho se había empezado a ejecutarlo en un país solamente. UN فالبرنامج، وبعد مضي ثلاثة أعوام على بدايته لم يشمل إلا ثمانية بلدان ولم يبدأ تنفيذه فعلياً إلا في بلد واحد.
    El marco contable indica un uso real de 0,4 toneladas en 2002. UN ويبين الإطار المحاسبي استخداماً فعلياً قدره 0.4 طن في 2002.
    No obstante, no resuelve En realidad la cuestión de los actos de violencia cometidos por insurgentes en conflictos armados no internacionales. UN ولكن النص التوافقي لا يقدم حلاً فعلياً لمسألة أعمال العنف التي يرتكبها المتمردون في النـزاعات المسلحة غير الدولية.
    A nuestro juicio, dicha definición debería abarcar a un órgano capaz de influir efectivamente en la gobernanza de la empresa. UN ونحن نرى أن هذا التعريف ينبغي أن يشمل الهيئة التي يمكنها أن تؤثر فعلياً في حوكمة الشركة.
    :: Las instituciones de apoyo proporcionan infraestructura básica y prestan apoyo efectivamente a un mayor número de empresarios y empresas. UN :: قيام مؤسسات الدعم فعلياً بتوفير البنى التحتية الأساسية وبدعم أعداد متزايدة من المنشآت التجارية وأصحاب المشاريع.
    Por consiguiente, era necesario determinar las medidas que debían adoptarse para lograr que las oportunidades que ofrecían esos Acuerdos se convirtieran efectivamente en una realidad. UN وعليه، فمن الضروري تحديد اﻹجراءات اللازمة لضمان تحقيق الفرص التي تتيحها هذه الاتفاقات تحقيقاً فعلياً.
    Se hace gran hincapié en cerciorarse de que las personas en busca de trabajo realmente estén decididas a encontrarlo. UN ويتم التركيز بقوة على ضمان أن يكون الباحثون عن عمل ملتزمين فعلياً بالسعي إلى إيجاد عمل.
    Pero también quiere decir que no estamos aprovechando la oportunidad de explorar lo que realmente se está diciendo. UN لكنه يعني أيضاً أننا لا نستفيد من فرصة استكشاف ما هو المقصود فعلياً بما يُقال.
    Se estimó que era posible promover la función de esta Comisión aumentando eficazmente su participación en la vigilancia efectiva de la aplicación de las medidas relacionadas con el clima. UN ورئي أنه يمكن تعزيز دورها بزيادة اشتراكها على نحو مفيد في رصد التدابير المتصلة بالمناخ رصداً فعلياً.
    El Jefe del Estado recientemente ha adoptado medidas encaminadas a la aplicación efectiva de esta ley. UN واتخذ رئيس الدولة مؤخراً تدابير من أجل تنفيذ هذا القانون تنفيذاً فعلياً.
    La incertidumbre sobre la cantidad y distribución de los componentes atmosféricos contribuye en gran medida a la incertidumbre sobre su potencial efectivo de calentamiento mundial. UN ويساهم عدم التيقن من كمية وتوزيع مكونات الغلاف الجوي إسهاماً كبيراً في عدم التيقن من إمكانية مساهمتها فعلياً في الاحترار العالمي.
    Generalmente las autoridades privilegian otras leyes que de hecho limitan o incluso niegan estos derechos. UN وعموماً، تمنح السلطات الأولوية لقوانين أخرى تقيد تلك الحقوق فعلياً إن لم تنكرها.
    En comparación con 1991, de hecho, el valor real de las contribuciones, ha disminuido. UN وقد انخفضت القيمة الحقيقية للمساهمات فعلياً بالمقارنة مع عام 1991.
    Por ejemplo, algunos de los programas presentados son En realidad actividades que podrían incluirse en un programa más amplio. UN وعلى سبيل المثال، يعتبر بعض البرامج المقدمة فعلياً بمثابة أنشطة يمكن إدراجها في برنامج أوسع نطاقاً.
    Y aun hoy en día, la inversión global para estas intervenciones es prácticamente cero. TED إلا أن المستوى الحالي، للاستثمار العالمي في هذه التدخلات هو فعلياً صفر
    Otros, de manera más insidiosa, adopten leyes y procedimientos que en la práctica niegan la entrada a sus territorios. UN وهناك بلدان أخرى أدخلت بطريقة أكثر دهاء قوانين وإجراءات تمنع فعلياً من الدخول إلى أراضيها.
    Así pues, la base militar rusa de Gudauta ha sido desmantelada no sólo de jure, sino también de facto. UN ونتيجة لذلك، فُكِّكَت القاعدة العسكرية الروسية في غوداوتا لا من الناحية القانونية فحسب بل فعلياً أيضاً.
    El Gobierno chino promueve activamente la eliminación de barreras en la comunidad y en los hogares de las personas con discapacidad. UN وتعمل الحكومة الصينية فعلياً على تعزيز التحول إلى أماكن خالية من العوائق في المجتمع ومنازل الأشخاص ذوي الإعاقة.
    Para nosotros es evidente que la no proliferación nuclear no puede promoverse eficazmente si no se promueve también el desarme nuclear. UN من البديهي في رأينا أنه لا يمكن تعزيز عدم الانتشار فعلياً ما لم يتم تعزيز نزع السلاح النووي.
    De hecho, en mi primer día de escuela, a la edad de seis años, me inscribieron en un programa de alimentación porque, técnicamente, estaba desnutrido. TED بالفعل في أول يوم عند ذهابي للمدرسة في سن السادسة وضعت في برنامج مخصوص للتغذية لانني كنت مصاب بسوء التغذية فعلياً
    Para que el derecho al desarrollo sea plenamente eficaz como derecho humano, se precisan al menos dos elementos. UN ولكي يكون الحق في التنمية فعلياً تماماً كحق من حقوق اﻹنسان، يلزم توفر عنصرين على اﻷقل.
    El supervisor del equipo de remoción informará a un representante superior de la comunidad, el cual caminará físicamente por la zona señalando el alcance de la operación de remoción y los sistemas de señalización que se hayan empleado. UN وسيقوم المشرف على فريق الإزالة بإطلاع أحد كبار ممثلي المجتمع المحلي على الأمر وسيقوم هذا المراقب فعلياً بالسير على الأقدام في المنطقة مشيراً إلى مدى عملية التطهير وأي نظم استخدمت لوضع العلامات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more