El SELA participó activamente en la prestación de asistencia en las etapas preparatorias del programa. | UN | وساهمت المنظومة الاقتصادية مساهمة فعلية في تقديم المساعدة للبرنامج في مراحله التحضيرية. |
Consciente además de que las inversiones económicas extranjeras, cuando se efectúan en colaboración con los pueblos de los territorios no autónomos y conforme con sus deseos, pueden aportar una contribución válida al desarrollo socioeconómico de esos territorios y también al ejercicio de su derecho a la libre determinación, | UN | وإذ تعي أيضا أن الاستثمارات الاقتصادية الأجنبية، عندما يضطلع بها بالتعاون مع شعوب الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي ووفقا لرغباتها، يمكن أن تسهم مساهمة فعلية في التنمية الاجتماعية والاقتصادية للأقاليم، وكذلك في ممارستها حقها في تقرير المصير، |
Los reclamantes no han aportado pruebas suficientes para demostrar que sufrirán una pérdida real en algún momento. | UN | ولم يقدم أصحاب المطالبات أدلة كافية تثبت أنهم سيتكبدون خسارة فعلية في وقت ما. |
Sin embargo subrayó que ciertas recomendaciones plantean problemas reales en lo que se refiere al respeto de la libertad de palabra, la libertad de asociación y la libertad de prensa. | UN | إلا أنه أشار إلى أن بعض التوصيات تثير مشاكل فعلية في مجال احترام حرية الكلام وحرية الاجتماع وحرية الصحافة. |
Debería asimismo ofrecer una reparación efectiva en caso de violación observada por el Tribunal Constitucional. | UN | كما ينبغي لها منح تعويضات فعلية في حالات الانتهاكات التي تثبتها المحكمة الدستورية. |
Por consiguiente, se debía considerar la posibilidad de recomendar un aumento real de los sueldos. | UN | لذلك، ينبغي إيلاء الاعتبار للتوصية بإحـداث زيادة فعلية في المرتبات. |
Las Normas Uniformes deben entenderse y aplicarse efectivamente en todas las sociedades. | UN | ولا بد من فهم القواعد الموحدة وتطبيقها بصورة فعلية في كل مجتمع. |
La decisión de la Comisión de no exigir un vínculo auténtico o efectivo en esas circunstancias es razonable. | UN | وقرار اللجنة عدم اشتراط وجود صلة حقيقية أو فعلية في مثل هذه الظروف هو قرار متفق مع المنطق. |
Estos detenidos participaron activamente en actos terroristas dirigidos contra Israel en el Líbano o desde este país. | UN | وشارك هؤلاء المعتقلون مشاركة فعلية في أنشطة إرهابية في إسرائيل أو موجهة من لبنان ضد إسرائيل. |
Nueva Zelandia participará activamente en esa tarea futura y en todos los esfuerzos encaminados a luchar contra el terrorismo. | UN | وسيشارك وفدها مشاركة فعلية في الأعمال المقبلة وفي جميع الجهود الأخرى الرامية إلى مكافحة الإرهاب. |
Así pues, los niños y los jóvenes deben participar activamente en la promoción y la estrategia de las medidas relativas a la violencia contra los niños. | UN | ولذلك، ينبغي أن يشارك الأطفال والشباب بصورة فعلية في تعزيز العمل الهادف إلى منع العنف ضد الأطفال ورسم الاستراتيجيات له. |
2. Afirma el valor de las inversiones económicas extranjeras que se efectúan en colaboración con los pueblos de los territorios no autónomos y conforme con sus deseos a fin de aportar una contribución válida al desarrollo socioeconómico de esos territorios; | UN | 2 - تؤكد أهمية الاستثمارات الاقتصادية الأجنبية التي يضطلع بها بالتعاون مع شعوب الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي ووفقا لرغباتها بقصد تقديم مساهمة فعلية في التنمية الاجتماعية والاقتصادية للأقاليم؛ |
Consciente además de que las inversiones económicas extranjeras, cuando se efectúan en colaboración con los pueblos de los territorios no autónomos y conforme con sus deseos, pueden aportar una contribución válida al desarrollo socioeconómico de esos territorios y también al ejercicio de su derecho a la libre determinación, | UN | وإذ تعي أيضا أن الاستثمارات الاقتصادية الأجنبية، عندما يضطلع بها بالتعاون مع شعوب الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي ووفقا لرغباتها، يمكن أن تسهم مساهمة فعلية في التنمية الاجتماعية والاقتصادية للأقاليم، وكذلك في ممارستها حقها في تقرير المصير، |
Botswana está convencida de que la NEPAD aporta una base sólida para crear una asociación real en el marco del continente, así como en el resto de la comunidad internacional. | UN | وبوتسوانا مقتنعة بأن الشراكة الجديدة توفر أساسا سليما لبناء شراكات فعلية في داخل القارة، وكذلك مع باقي المجتمع الدولي. |
Cada una de las preguntas tiene una respuesta consolidada, acompañada siempre que es posible de ejemplos y de los nombres de los funcionarios que tienen experiencia real en esa esfera concreta. | UN | إذ إن لكل سؤال جوابا موحدا مدعوما عند الإمكان بأمثلة وبأسماء الموظفين ممن لديهم تجربة فعلية في مجال عملي معين. |
Insistimos especialmente en que no se armamentice el espacio ultraterrestre, es decir, que no se emplacen armas reales en el espacio ultraterrestre. | UN | ويتركز اهتمامنا على عدم نشر أسلحة في الفضاء الخارجي، أي عدم وضع أسلحة فعلية في الفضاء الخارجي. |
Insistimos especialmente en que no se armamentice el espacio ultraterrestre, es decir, que no se emplacen armas reales en el espacio ultraterrestre. | UN | ومصب اهتمامنا هو عدم تسليح الفضاء الخارجي، أي عدم وضع أسلحة فعلية في الفضاء الخارجي. |
Los subsidios permiten transformar la necesidad habitacional en demanda, haciéndola efectiva en el mercado inmobiliario. | UN | وتُمكن الإعانات من تحويل الحاجة إلى السكن إلى طلب فتجعل منها قوة فعلية في سوق السكن. |
La prestación real de servicios de capacitación y fomento de la capacidad debería considerarse como una estrategia de mediano plazo. | UN | وينبغي أن يوضع توفير خدمات التدريب وبناء القدرات بصورة فعلية في إطار استراتيجية متوسطة الأجل. |
Hizo un llamamiento encarecido a los rebeldes armados para que aceptaran participar efectivamente en las conversaciones en curso sobre la mediación del Presidente Mandela. | UN | ووجهت نداء ملحا إلى المتمردين المسلحين لقبول المشاركة بصورة فعلية في المحادثات الجارية في إطار وساطة الرئيس مانديلا. |
La decisión de la Comisión de no exigir un vínculo auténtico o efectivo en esas circunstancias es razonable. | UN | وقرار اللجنة عدم اشتراط وجود صلة حقيقية أو فعلية في مثل هذه الظروف هو قرار متفق مع المنطق. |
- la promoción de su participación activa en la comunidad; | UN | تعزيز مشاركة الطفل مشاركة فعلية في المجتمع المحلي؛ |
Sin embargo, el Reino Unido cree que el código de conducta de la Unión Europea brinda una oportunidad real de crear normas eficaces en un período relativamente corto. | UN | لكن المملكة المتحدة ترى أن مدونة السلوك المقدمة من الاتحاد الأوروبي تتيح فرصة حقيقية لاستحداث قواعد طريق فعلية في مدة وجيزة نسبياً. |
Varias delegaciones consideraron, por otra parte, que la idea de que cualquier administración de facto en un Estado receptor estaría obligada a respetar esa obligación era útil y debía conservarse. | UN | ومن الناحية اﻷخرى، كان من رأي عدد من الوفود أن الفكرة القائلة بأن على أي إدارة فعلية في البلد المضيف أن تتقيد بالالتزام المذكور هي فكرة مفيدة وجديرة بالاستبقاء. |
Algunos miembros adujeron que, en muchos casos, los aumentos grandes entre una escala y otra reflejaban un aumento efectivo de la capacidad de pago. | UN | وذكر بعض الأعضاء أنّ الزيادات الكبيرة من جدول إلى آخر تعكس في حالات عديدة زيادة فعلية في القدرة على الدفع. |
Únicamente la realización efectiva de mediciones en las zonas oceánicas que no hayan sido objeto de reconocimiento con anterioridad permitirá demostrar o refutar las hipótesis de un gráfico dado. | UN | والافتراض الذي يضعه الرسم بالنسبة لمنطقة من المحيط لم يسبق مسحها لا يمكن تأكيده أو نقضه في نهاية اﻷمر إلا بإجراء قياسات فعلية في المنطقة. |
Ha logrado aumentar la sensibilidad de los miembros de la comunidad hacia la violencia que sufre la mujer y ha servido de catalizador de cambios reales de mentalidad y comportamiento. | UN | ونجح في إذكاء وعي أفراد المجتمع بالعنف ضد المرأة وكان بمثابة محفز لحدوث تغييرات فعلية في المواقف والسلوك. |