"فعلي أو" - Translation from Arabic to Spanish

    • real o
        
    • efectivo o
        
    • reales o
        
    • efectiva u
        
    • efectiva o
        
    • hecho ni
        
    • cierto o
        
    • efectivas o
        
    • física o
        
    • activa o
        
    Estamos, afirmó, para defender la integridad territorial de Sierra Leona frente a cualquier tipo de agresión, real o bajo amenaza, interna o externa. UN فقد قال: ' إننا نقف للدفاع عن سلامة سيراليون اﻹقليمية ضد أي عدوان فعلي أو من قبيل التهديد، داخليا كان أم خارجيا.
    3. Los derechos del Estado ribereño sobre la plataforma continental son independientes de su ocupación real o ficticia, así como de toda declaración expresa. UN ٣ - لا تتوقف حقوق الدولة الساحلية على الجرف القاري على احتلال، فعلي أو حكمي، ولا على أي إعلان صريح.
    Consorcio internacional de gobiernos: Esta opción podría adoptar la forma de un banco de combustible real o virtual al que los gobiernos asegurarían la disponibilidad de material. UN ' 2`: وإقامة اتحاد دولي من الحكومات: ويمكن أن يتخذ ذلك شكل مصرف وقود فعلي أو افتراضي تضمن له الحكومات توافر المواد.
    El Estado parte recuerda que la acción de tercería ejercitada por los autores no prosperó porque ese procedimiento no es aplicable en materia constitucional y porque los autores no demostraron que hubieran sufrido ningún perjuicio real, efectivo o potencial. UN وتذكِّر الدولة الطرف بأن طلب أصحاب البلاغ عن طريق مطالبة من الغير أخفق، لأن ذلك الإجراء لا يُطبَّق على المسائل الدستورية، كما أن أصحاب البلاغ لم يثبتوا تعرضهم لتحيُّز حقيقي، فعلي أو محتمل.
    En algunas zonas los partidos políticos actúan con restricciones, en particular debido a amenazas o actos de intimidación reales o aparentes. UN وتمارس الأحزاب السياسية نشاطها في بعض المناطق في أجواء صعبة تشمل التهديد والتخويف سواء بشكل فعلي أو محسوس.
    Esto significa que todas las partes en un proceso gozarán de los mismos derechos en materia de procedimiento, salvo que la ley prevea distinciones y éstas puedan justificarse con causas objetivas y razonables, sin que comporten ninguna desventaja efectiva u otra injusticia para el procesado. UN ويعني ذلك حصول جميع الأطراف على الحقوق الإجرائية نفسها ما لم توجد تفرقة تستند إلى القانون ولـها مبررات موضوعية ومعقولة، ولا تنطوي على ظلم فعلي أو إجحاف بالمدعى عليه().
    La mayoría de los países en desarrollo no pueden ofrecer la asistencia necesaria a posibles e incipientes nuevas líneas de actividad de exportación en las que pueden tener una ventaja comparativa efectiva o potencial. UN والبلدان النامية عاجزة في معظمها عن تقديم المساعدة اللازمة إلى مشاريع جديدة محتملة وحديثة العهد ذات نشاط تصديري قد يكون فيها لهذه البلدان امتياز نسبي فعلي أو ضمني.
    Consorcio internacional de gobiernos: Esta opción podría adoptar la forma de un banco de combustible real o virtual al que los gobiernos asegurarían la disponibilidad de material. UN ' 2`: وإقامة اتحاد دولي من الحكومات: ويمكن أن يتخذ ذلك شكل مصرف وقود فعلي أو افتراضي تضمن له الحكومات توافر المواد.
    Los miembros no deberán mantener ninguna relación que, a juicio de la Junta, pueda dar lugar a un conflicto de intereses real o aparente. UN وينبغي ألا تكون هناك علاقات للأعضاء قد ينجم عنها، من وجهة نظر المجلس، تضارب فعلي أو متصور في المصالح.
    En la gran mayoría de los casos, la razón alegada para el retraso tiene poco que ver con una demora que resulte real o verosímil. UN وغالبا ما يكون السبب المزعوم للتأخر ضعيف الصلة بأي تأخر فعلي أو محتمل في الصفقة.
    Por otra parte, debe evitarse todo conflicto de interés real o aparente. UN ومن ناحية أخرى، يتعين تجنب تضارب المصالح على نحو فعلي أو متصور.
    Teniendo presente además que en el artículo 77 de la Convención se dispone que los derechos del Estado ribereño sobre la plataforma continental son independientes de su ocupación real o ficticia, así como de toda declaración expresa, UN وإذ يضع في اعتباره أيضا أن المادة 77 من الاتفاقية تنص على أن حقوق الدول الساحلية على الجرف القاري لا تتوقف على احتلال، فعلي أو حكمي، ولا على أي إعلان صريح،
    A este respecto, los miembros de la Mesa deberían declarar cualquier conflicto de intereses real o aparente; UN وفي هذا الصدد، ينبغي لأعضاء المكتب أن يُعلنوا عن أي تضارب فعلي أو متصوَّر في المصالح؛
    Toda violación real o supuesta de alguno de los derechos del sospechoso, por ejemplo la ausencia de un abogado, puede suponer el rechazo de la confesión por parte del tribunal. UN وكل انتهاك فعلي أو مفترض لأي حق من حقوق المتهم، مثل غياب محام، يمكن أن يؤدي إلى رفض المحكمة للاعتراف.
    El Estado parte recuerda que la acción de tercería ejercitada por los autores no prosperó porque ese procedimiento no es aplicable en materia constitucional y porque los autores no demostraron que hubieran sufrido ningún perjuicio real, efectivo o potencial. UN وتذكِّر الدولة الطرف بأن طلب أصحاب البلاغ عن طريق مطالبة من الغير أخفق، لأن ذلك الإجراء لا يُطبَّق على المسائل الدستورية، كما أن أصحاب البلاغ لم يثبتوا تعرضهم لتحيُّز حقيقي، فعلي أو محتمل.
    Allí donde el desplazamiento interno plantee un problema humanitario pero no esté vinculado a un éxodo efectivo o posible de refugiados, la función de la OACNUR sólo podrá ser limitada, de apoyo a los esfuerzos de otras organizaciones, a petición del Secretario General. UN وحيثما يشكل التشرد الداخلي مشكلة انسانية دون أن يفضي الى تدفق فعلي أو محتمل للاجئين فان دور مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين يظل محدودا في نطاق دعم جهود المنظمات اﻷخرى بناء على طلب اﻷمين العام.
    Por ejemplo, una empresa proveedora que fusiona con una empresa cliente o adquiere su propiedad puede ampliar su control sobre el mercado al excluir un punto de distribución efectivo o potencial de los productos de sus competidores. UN فمثلا يمكن لمؤسسة موردة تندمج مع مؤسسة للعملاء أو تحتازها أن توسّع نطاق سيطرتها على السوق بمنع وجود منفذ فعلي أو محتمل لمنتَجات منافسيها.
    Estos informes excepcionales tendrán por finalidad obtener y examinar información sobre violaciones reales o potenciales de derechos humanos de las mujeres, cuando haya razones especiales para preocuparse por este motivo. UN وتهدف مثل هذه التقارير الاستثنائية إلى الحصول على معلومات عن انتهاك فعلي أو محتمل للحقوق الإنسانية للمرأة ودراسة هذه المعلومات، حيثما يكن هناك سبب خاص يدعو إلى القلق بشأن هذا الانتهاك.
    Esto significa que todas las partes en un proceso gozarán de los mismos derechos en materia de procedimiento, salvo que la ley prevea distinciones y éstas puedan justificarse con causas objetivas y razonables, sin que comporten ninguna desventaja efectiva u otra injusticia para el procesado. UN ويعني ذلك حصول جميع الأطراف على الحقوق الإجرائية نفسها ما لم توجد تفرقة تستند إلى القانون ولـها مبررات موضوعية ومعقولة، ولا تنطوي على ظلم فعلي أو إجحاف بالمدعى عليه().
    a) No haya razonablemente disponibles recursos internos que provean una reparación efectiva o los recursos internos no ofrezcan ninguna posibilidad razonable de obtener esa reparación; UN (أ) لا تتوافر على نحو معقول سـبل انتصاف محلية للحصول على جبر فعلي أو لا تتيح سبل الانتصاف المحلية إمكانية معقولة للحصول على ذلك الجبر؛
    - Demostrará [al órgano de acreditación] que no existe de hecho ni en potencia un conflicto de intereses entre sus funciones como entidad operacional y las demás funciones que pueda tener, y demostrará de qué modo su sugestión reduce al mínimo todo factor que pueda atentar contra la imparcialidad. UN - يُثبت [للهيئة المنوطة بالاعتماد] أنه لا يوجد أي تعارض فعلي أو محتمل في المصالح بين وظائفه ككيان تشغيلي وأي وظائف أخرى قد يقوم بها، ويبين كيفية إدارة المشروع على نحو لا يعرضه لأدنى شبهة في نزاهته.
    14. Históricamente, el Gobierno de Nueva Zelandia ha apoyado enérgicamente el párrafo 6 del artículo 24, que dispone el acceso a expedientes o documentos en caso de pérdida o daño cierto o presunto. Se reitera ese apoyo. UN 14- أيدت حكومة نيوزيلندا تاريخيا المادة 24 (6)، وهي الحكم المتعلق بالاطلاع على السجلات والمستندات في حال وقوع هلاك أو تلف فعلي أو وجود تخوف من وقوعه وهي تكرر هذا التأييد.
    Los principales acuerdos con consecuencias efectivas o probables sobre el comercio de semimanufacturas de cobre son los concertados entre la UE y sus países vecinos (Europa central y oriental y Turquía), el Tratado de Libre Comercio de América del Norte (TLC) y su posible ampliación al sur, y la Cooperación Económica Asia-Pacífico (CEAP). UN والاتفاقات الرئيسية التي يمكن أن يكون لها تأثير فعلي أو محتمل على التجارة في النحاس نصف المصنع هي الاتفاقات بين الاتحاد اﻷوروبي والبلدان المجاورة له )وسط وشرق أوروبا وتركيا(، واتفاق شمال أمريكا للتجارة الحرة واحتمال تمديده جنوبا، والتعاون الاقتصادي ﻵسيا والمحيط الهادئ.
    Los pasos restantes implican que se pueden agrupar múltiples organismos en un solo lugar con una ventanilla única física o virtual. UN يمكن تجميع الخطوات المتبقية التي تهم وكالات متعددة في مجمع خدمات متكاملة فعلي أو افتراضي.
    a) las fuerzas armadas habrían estado, directa o indirectamente, implicadas en las matanzas y habrían participado en el asesinato del Presidente Ndadaye, de forma activa o pasiva; UN )أ( يبدو أن القوات المسلحة اشتركت على نحو مباشر أو غير مباشر في المذابح ويبدو أنها اشتركت في اغتيال الرئيس نداداي، على نحو فعلي أو سلبي؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more