en la actualidad, el valor que añaden parece bajo. | UN | ففي الوقت الحالي يبدو ما تضيفه من قيمة قليلاً. |
en la actualidad, la región tiene una población de 1.500 millones de personas aproximadamente, y más de 1.000 millones viven en la India. | UN | ففي الوقت الحالي يبلغ سكان المنطقة 1.5 بليون شخص على وجه التقريب، وحيث يفوق سكان الهند بليون نسمة. |
en la actualidad, el Secretario no cuenta con los servicios de un auxiliar especial que se encargue de la correspondencia y actúe como coordinador con otros servicios y la administración del Tribunal. | UN | ففي الوقت الحالي لا يوجد لرئيس القلم مساعد خاص يهتم بمراسلاته وينسق أعماله مع الدوائر الأخرى ومع الإدارة داخل المحكمة. |
actualmente no existe ningún mecanismo eficaz mediante el cual las víctimas puedan obtener indemnización por el daño ocasionado, pese a que el derecho a esa indemnización está firmemente arraigado en el derecho internacional. | UN | ففي الوقت الحالي لا توجد آلية فعالة يستطيع الضحايا من خلالها طلب التعويضات عن إصاباتهم، رغم حقيقة أن حقوقهم في الحصول على تلك التعويضات راسخة في القانون الدولي. |
actualmente, hay dos acuerdos de cesación del fuego en vigor: el Acuerdo de Nyamena y el Acuerdo de Paz de Darfur, que han sido firmados por grupos distintos. | UN | ففي الوقت الحالي هناك اتفاقان نافذا المفعول لوقف إطلاق النار: هما اتفاق إنجامينا واتفاق سلام دارفور، مع اختلاف الموقعين عليهما. |
en la actualidad, Gibraltar ni puede ser reclamado por España ni es una propiedad que el Reino Unido pueda ceder. | UN | ففي الوقت الحالي لا يمكن أن تطالب به اسبانيا ولا يمكن أن تسلمه المملكة المتحدة. |
en la actualidad, no hay en la Convención ninguna disposición sobre la cuestión del cumplimiento. | UN | ففي الوقت الحالي لا تقول الاتفاقية شيئاً عن موضوع الالتزام. |
en la actualidad, no hay en la Convención ninguna disposición sobre la cuestión del cumplimiento. | UN | ففي الوقت الحالي لا تقول الاتفاقية شيئاً عن موضوع الالتزام. |
en la actualidad, un sexto de la población del mundo disfruta de una gran riqueza, mientras que otra sexta parte se enfrenta a diario a la enfermedad y el hambre. | UN | ففي الوقت الحالي يتمتع سدس سكان العالم بثراء عظيم بينما يكافح سدس آخر كل يوم ضد المرض والجوع. |
en la actualidad 1 de cada 8 niños en el país muere antes de cumplir 5 años. | UN | ففي الوقت الحالي يموت واحد من كل ثمانية أطفال في البلد قبل بلوغه سن الخامسة. |
en la actualidad, la Convención tiene 132 partes, entre ellas casi todos los Estados miembros de la Unión Europea, como también de la Comunidad Europea. | UN | ففي الوقت الحالي بلغ عدد أطراف الاتفاقية ١٣٢ طرفا، والدول اﻷعضاء في الاتحاد اﻷوروبي وفي الجماعة اﻷوروبية كلها تقريبا ضمن هذه اﻷطراف. |
Con ello se conseguirá que aumente el número de mujeres docentes en las escuelas de enseñanza superior: en la actualidad, solo el 20% son mujeres. | UN | وسيشجع هذا مزيداً من النساء على أن تصبحن معلمات بالمدارس الثانوية: ففي الوقت الحالي لا تمثل النساء سوى 20 في المائة من معلمي المدارس الثانوية. |
En el sistema de las Naciones Unidas y en otras organizaciones nacionales e internacionales se dispone de una gran cantidad de información útil, incluida la información relativa a la alerta temprana; no obstante, ella no resulta fácilmente accesible en la actualidad a los encargados de gestionar las actividades de emergencia y de adoptar decisiones. | UN | وثمة قدر كبير من المعلومات المفيدة، بما فيها معلومات اﻹنذار المبكر، متاح داخل منظومة اﻷمم المتحدة وفي غيرها من المنظمات الوطنية والدولية على حد سواء، ومع ذلك ففي الوقت الحالي ليس من السهل بالنسبة لمديري الطوارئ وصانعي القرار الوصول الى هذه المعلومات. |
en la actualidad, más de un quinto de la población mundial vive en condiciones de pobreza absoluta, careciendo de los medios más esenciales para la supervivencia diaria: alimento, agua potable y servicios de saneamiento. | UN | ففي الوقت الحالي يعيش أكثر من خمس سكان العالم في ظــروف من الفقر المدقع ويفتقرون إلى أبسط الوسائل الضرورية لبقائهم اليومي - من غذاء ومياه نقية وإصحاح. |
La seguridad de los Estados en la actualidad se ve amenazada no sólo debido a la amenaza de la guerra. El terrorismo, la delincuencia organizada, el tráfico de drogas y de armas, la migración sin control y el deterioro del medio ambiente son motivos de preocupación cada vez mayores para la comunidad de la OSCE en su totalidad. | UN | ففي الوقت الحالي نجد أن أمن الدول يتعرض للخطر، ليس من اندلاع الحرب أو التهديد باندلاعها فحسب وإنما من اﻹرهاب والجريمة المنظمة وتجارة المخدرات واﻷسلحة، والهجرة غير المنظمة والتدهور البيئي، وكلها شواغل متزايدة في بال مجتمع منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا بأسره. |
No obstante, actualmente las cuestiones pertinentes relacionadas con el cumplimiento se refieren únicamente a los requisitos de presentación de informes, por ejemplo, a la presentación con retraso de informes iniciales y anuales en materia de transparencia. | UN | ومع ذلك، ففي الوقت الحالي لا تشمل قضايا الامتثال سوى متطلبات الإبلاغ، مثل تأخر تقديم التقارير الأولية والسنوية المتعلقة بالشفافية. |
La medicina ha hecho un gran trabajo y ahora vivimos más. Pero el problema es que al envejecer los órganos tienden a fallar. Por eso actualmente no hay suficientes órganos. | TED | فقد تحسن الطب كثيراً وأطال من معدلات بقائنا. والمشكلة هي، أنه كلما كبرنا في السن، تميل أعضائنا إلى الفشل بشكل أكبر. ولذا ففي الوقت الحالي لا يوجد القدر الكاف من الأعضاء لتغطية الحاجة. |
De lo contrario, ambas partes se encontrarán entre los perdedores. Turquía actualmente está enfrentando los límites de sus posibilidades, mientas que la UE descubre que no puede hacer mucho en esta región sin Turquía. | News-Commentary | ومن الواضح أن العلاقة بين تركيا والاتحاد الأوروبي تحتاج إلى "إعادة ضبط". وإلا فإن كلاً من الجانبين سوف يجد نفسه بين الخاسرين. ففي الوقت الحالي تواجه تركيا حدود قدراتها، في حين يكتشف الاتحاد الأوروبي أنه عاجز عن القيام بالكثير في هذه المنطقة من دون التعاون مع تركيا. |