| Nada más lejos de la verdad; en una carta reciente, dirigentes palestinos cristianos de todas las confesiones rechazaron categóricamente esas acusaciones como un intento de distorsionar la realidad palestina y difamar al mundo árabe en general. | UN | وهذا أبعد ما يكون عن الحقيقة، ففي رسالة أخيرة، رفض القادة المسيحيون من جميع الطوائف الفلسطينية رفضاً قاطعاً هذه المزاعم، واعتبروها محاولة لتشويه واقع حياة الفلسطينيين وإهانة العالم العربي ككل. |
| en una carta de fecha 29 de agosto de 1995, señalamos a su atención la profanación de las iglesias de Nuestro Salvador en Akanthou y de Panayia Evangelistria en Karavas. | UN | ففي رسالة مؤرخة ٢٩ آب/أغسطس ١٩٩٥، استرعينا انتباهكم إلى بعض اﻷعمال التي تنطوي على انتهاك لحرمة كنيسة المخلص في أكانتو وكنيسة بانايا ايفانجيلستريا في كارافاس. |
| en una carta enviada a los Comités Nacionales, así como en el discurso que pronunció en la reunión anual de Comités Nacionales de 1996, la Directora Ejecutiva señaló a la atención la gravedad de los problemas planteados por la disminución proporcional de recursos generales y les pidió que dieran prioridad a esos recursos. | UN | ففي رسالة موجهة إلى اللجان الوطنية، وأكدتها بعد ذلك المديرة التنفيذية في البيان الذي ألقته في الاجتماع السنوي للجان الوطنية لعام ٦٩٩١، وجﱠهت المديرة التنفيذية الانتباه إلى الطابع الخطير للمشاكل التي يمثلها الانخفاض النسبي في الموارد العامة وطلبت من اللجان أن تعطي أفضلية للموارد العامة. |
| en una carta enviada a los Comités Nacionales, así como en el discurso que pronunció en la reunión anual de Comités Nacionales de 1996, la Directora Ejecutiva señaló a la atención la gravedad de los problemas planteados por la disminución proporcional de recursos generales y les pidió que dieran prioridad a esos recursos. | UN | ففي رسالة موجهة إلى اللجان الوطنية، وأكدتها بعد ذلك المديرة التنفيذية في البيان الذي ألقته في الاجتماع السنوي للجان الوطنية لعام ١٩٩٦، وجﱠهت المديرة التنفيذية الانتباه إلى الطابع الخطير للمشاكل التي يمثلها الانخفاض النسبي في الموارد العامة وطلبت من اللجان أن تعطي أفضلية للموارد العامة. |
| 2. por carta de fecha 22 de octubre de 1996, el Representante Permanente de la República Islámica del Irán ante la Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra respondió de la manera siguiente a una carta de fecha 24 de julio de 1996 enviada por el Representante Especial: | UN | ٢- ففي رسالة مؤرخة في ٢٢ تشرين اﻷول/أكتوبر ٦٩٩١، رد الممثل الدائم لجمهورية إيران اﻹسلامية لدى مكتب اﻷمم المتحدة في جنيف على رسالة الممثل الخاص المؤرخة في ٤٢ تموز/يوليه ٦٩٩١ على النحو اﻵتي: |
| en carta enviada el 14 de enero a los cuatro candidatos, B’tselem quiso saber su opinión sobre cuatro temas importantes, los métodos de interrogación del Servicio de Seguridad General, las demoliciones de casas en los territorios ocupados, el hecho de que el Gobierno no hubiera abierto una ruta de paso seguro entre la Ribera Occidental y la Faja de Gaza, y las detenciones administrativas. | UN | ففي رسالة موجهة إلى المرشحين اﻷربعة يوم ١٤ كانون الثاني/يناير، طلبت مجموعة بتسيلم إليهم اﻹفصاح عن موقفهم إزاء أربعة مواضيع رئيسية هي: أساليب التحقيق المتبعة من قبل دائرة اﻷمن العام، وعمليات هدم المنازل في اﻷراضي المحتلة، وتخلف الحكومة عن فتح ممر آمن بين الضفة الغربية وقطاع غزة، والحجز اﻹداري. |
| en una carta de entendimiento de 1996, el representante y el Coordinador del Socorro de Emergencia, además de manifestar su compromiso común de crear un sistema para compartir información sobre desplazados internos, decidieron formular estrategias conjuntas que garantizaran que se haría frente a las necesidades tanto de protección como de asistencia de los desplazados internos. | UN | ففي رسالة تفاهم معقودة سنة ١٩٩٦، أعلن الممثل ومنسق اﻹغاثة التزامهما المشترك بوضع نظام لتبادل المعلومات عن المشردين داخليا وقررا، باﻹضافة إلى ذلك، صياغة استراتيجيات مشتركة لضمان تلبية احتياجات المشردين داخليا من الحماية والمساعدة. |
| en una carta de fecha 20 de julio de 1998, el comité invitó a nuestro Primer Ministro y Ministro de Relaciones Exteriores a reflexionar sobre algunas amenazas potenciales al disfrute de los derechos humanos por nuestro pueblo. | UN | ففي رسالة مؤرخة ٢٠ تموز/يوليه ١٩٩٨، دعت اللجنة رئيس وزرائنا ووزير خارجيتنا. إلى التفكير في بعض التهديدات المحتملة لتمتع شعبنا بحقوق اﻹنسان. |
| en una carta de fecha 12 de noviembre de 1998, el Primer Ministro de Etiopía, Meles Zenawi, informó al actual Presidente de la OUA, Blaise Compaoré, Presidente de Burkina Faso, de que el Gobierno de Etiopía había aceptado oficialmente la propuesta de paz de la delegación de alto nivel. | UN | ففي رسالة مؤرخة ٢١ تشرين الثاني/نوفمبر ٨٩٩١، أبلغ السيد ملاس زيناوي، رئيس وزراء إثيوبيا، والسيد بليز كمباوري، الرئيس الحالي لمنظمة الوحدة اﻷفريقية ورئيس بوركينا فاصو، أن حكومة إثيوبيا قد قبلت رسميا وحسب اﻷصول المرعية اقتراح السلام المقدم من الوفد الرفيع المستوى. |
| en una carta de fecha 1° de junio de 2006, me informaron de que el Mando del Ejército del Líbano, en conjunción con la FPNUL, llevaría a cabo las investigaciones necesarias para determinar las circunstancias del lanzamiento de misiles desde territorio libanés, con miras a ponerle fin. | UN | ففي رسالة مؤرخة 1 حزيران/يونيه 2006، أبلغتني بأن قيادة الجيش اللبناني، ستجري بالاشتراك مع القوة، التحقيقات اللازمة للتثبت من الظروف التي أحاطت بإطلاق القذائف من الأراضي اللبنانية بهدف وقفها نهائيا. |
| en una carta de 18 de abril de 2007, el Gobierno de Chile, informó al Grupo de Trabajo de que se había creado un grupo de trabajo interministerial, presidido por el Ministerio de Relaciones Exteriores, para estudiar los aspectos de las actividades relacionadas con los mercenarios que influyeran en las cuestiones de seguridad y defensa. | UN | 45 - ففي رسالة مؤرخة 18 نيسان/أبريل 2007، أبلغت حكومة شيلي الفريق العامل بإنشاء فريق عامل مشترك بين الوزارات برئاسة وزارة الخارجية لدراسة جوانب من أنشطة المرتزقة تتعلق بالأمن والدفاع. |
| en una carta de fecha 20 de julio de 2010 que me dirigió el Ministro de Relaciones Exteriores y Emigración del Líbano, este solicitó que el Consejo de Seguridad prorrogara el mandato de la FPNUL por un nuevo período de un año, sin modificación. | UN | ففي رسالة مؤرخة 20 تموز/يوليه 2010 وموجهة إليّ، طلب وزير الشؤون الخارجية والمغتربين اللبناني أن يمدّد مجلس الأمن ولاية قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان فترة أخرى مدتها سنة، من دون تعديل. |
| en una carta de fecha 20 de julio de 2010 que me dirigió el Primer Ministro del Líbano, este solicitó que el Consejo de Seguridad prorrogara el mandato de la FPNUL por un nuevo período de un año, sin modificación. | UN | ففي رسالة مؤرخة 20 تموز/يوليه 2010 وموجهة إليّ، طلب رئيس وزراء لبنان إلى مجلس الأمن أن يمدد ولاية القوة لمدة عام واحد إضافي دون تعديلها. |
| en una carta de fecha 25 de enero, el Ministro de Relaciones Exteriores de Marruecos, Taieb Fassi-Fihri, me transmitió las conclusiones a las que había llegado la comisión parlamentaria que había investigado lo acontecido. | UN | ففي رسالة مؤرخة 25 كانون الثاني/يناير، نقل لي وزير خارجية المغرب الطيب الفاسي الفهري الاستنتاجات التي خلصت إليها لجنة التحقيق البرلمانية، التي حققت في الأحداث. |
| Por ejemplo, en una carta de fecha 6 de diciembre de 2010, la Comisión de la Unión Africana expresó su agradecimiento por las contribuciones de la UNCTAD a sus trabajos. | UN | وعلى سبيل المثال، ففي رسالة مؤرخة 6 كانون الأول/ديسمبر 2010، أعربت مفوضية الاتحاد الأفريقي عن تقديرها لإسهام الأونكتاد في أعمال المفوضية. |
| en una carta dirigida a mí de fecha 21 de julio de 2012, el Ministro de Relaciones Exteriores e Inmigrantes del Líbano me transmitió su solicitud al Consejo de Seguridad de prorrogar el mandato de la FPNUL por un nuevo período de un año, sin modificación. | UN | ففي رسالة مؤرخة 21 تموز/يوليه 2012، أبلغني وزير الخارجية والمغتربين في لبنان بطلبه إلى المجلس أن يمدد ولاية القوة لفترة أخرى مدتها سنة واحدة، دونما تعديل. |
| en una carta de fecha 2 de noviembre de 1993 dirigida a los representantes residentes del PNUD, el Administrador hizo hincapié en que se esperaba de ellos que contribuyesen eficazmente al proceso en su función de coordinadores residentes para el sistema de las Naciones Unidas. | UN | ففي رسالة مؤرخة ٢ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٣ وموجهة الى الممثلين المقيمين للبرنامج، ركز مدير البرنامج على أنه من المتوقع من هؤلاء الممثلين أن يساهموا مساهمة فعالة في عملية التحضير بممارسة دورهم كمنسقين مقيمين لمنظومة اﻷمم المتحدة. |
| en una carta que figura en ese documento, el Secretario General informa al Presidente de la Asamblea General que luego de sus comunicaciones de fecha 19 y 22 de septiembre de 1995, Sierra Leona ha hecho el pago mínimo necesario para reducir la suma que adeuda por debajo de la cantidad establecida en el Artículo 19 de la Carta. | UN | ففي رسالة وردت في هذه الوثيقة أبلغني اﻷمين العام أنه نظرا ﻹصدار رسالتيه المؤرختين ١٩ و ٢٢ أيلول/سبتمبر ١٩٩٥ دفعت سيراليون المبالغ اللازمة لتقليل متأخراتها عن الحد المنصوص عليه في المادة ١٩ من الميثاق. |
| El Fiscal General, por carta de 21 de julio de 1992, le había dicho que las actividades de la empresa eran ilegales a causa de la invalidez del contrato y le había pedido que desalojara los locales. | UN | ففي رسالة مؤرخة ٢١ تموز/يوليه ١٩٩٢ أبلغ المدعي العام السيد يرمولينكو بأن أنشطة هذا العمل التجاري غير قانونية ﻷن العقد اﻷساسي كان باطلا وطلب منه إخلاء مبنى المجمع. |
| en carta de la misma fecha enviada al Secretario General de las Naciones Unidas, el Ministerio de Relaciones Exteriores insistió en que el Iraq era un Estado independiente y soberano y rechazaba la injerencia en sus asuntos internos. Los vuelos de aviones estadounidenses constituían una violación de la soberanía del Iraq. | UN | ففي رسالة موجهة في اليوم نفسه، أي في ١٠ نيسان/أبريل ١٩٩١، إلى اﻷمين العام لﻷمم المتحدة، أكد وزير الخارجية أن العراق دولة مستقلة ذات سيادة وأنه يرفض التدخل في شؤونه الداخلية، وأن تحليقات الطائرات اﻷمريكية تشكل انتهاكا لسيادة العراق. |
| en un escrito de fecha 6 de abril de 2006 dirigido a la Embajada de Noruega en Islamabad, la Oficina Ahmadiya indicó que, según ciertos informes recibidos de Islamabad y del distrito de Sheikhupura, el caso por blasfemias abierto contre el denunciante no era genuino, y que en realidad había sido maquinado por el mismo denunciante. | UN | ففي رسالة مؤرخة 6 نيسان/أبريل 2006 إلى السفارة النرويجية في إسلام أباد، أشار مكتب الأحمدية، استناداً إلى تقارير واردة من إسلام أباد ومقاطعة شيخوبورا، إلى أن قضية التجديف ضد صاحب الشكوى ليست حقيقية وأنها من تلفيق صاحب الشكوى نفسه. |