Refiriéndose a la sesión 26C, la oradora dice que causa particular preocupación a su delegación la situación del subprograma 4, Capacitación. | UN | ٨٥ - وتناولت الباب ٢٦ جيم فقالت إن وفدها يساوره القلق بوجه خاص بشأن البرنامج الفرعي ٤، التدريب. |
Con respecto a la comunidad extranjera, la oradora dice que la legislación nacional se aplica a todos por igual. | UN | ٥٥ - وأشارت إلى الطوائف اﻷجنبية، فقالت إن القوانين الوطنية تطبق على الجميع على قدم المساواة. |
37. Refiriéndose a las observaciones de la representante de Cuba, la oradora dice que se procurará incluir información más detallada en el próximo informe. | UN | 37 - وأشارت إلى الملاحظات التي أبداها ممثل كوبا، فقالت إن الجهود ستُبذل لإدراج معلومات أكثر تفصيلاً في التقرير التالي. |
En relación con la planificación de la familia, la oradora dice que Planned Parenthood es un movimiento social que cada vez crece más en Bangladesh. | UN | وتطرقت إلى موضوع تنظيم الأسرة، فقالت إن أنشطة تنظيم الأسرة تمثل حركة اجتماعية متنامية في بنغلاديش. |
dijo que la Directora Ejecutiva había mencionado esa cuestión en la información que había presentado respecto del programa de excelencia de la gestión. | UN | فقالت إن المدير التنفيذي تطرقت للموضوع خلال عرضها لبرنامج الامتياز اﻹداري. |
En cuanto a la pregunta 12, la oradora dice que la Ley de Paternidad Responsable introdujo el derecho de los hijos a ser reconocidos por sus padres. | UN | 4- ثم انتقلت إلى السؤال رقم 12 فقالت إن القانون الخاص بالوالدية المسؤولة قد نص على حق الأطفال في أن يعترف بهم آباؤهم. |
Refutando las acusaciones en sentido contrario, dice que el Gobierno de Letonia condena y rechaza toda forma de extremismo, incluido el neonazismo. | UN | ودحضت الادعاءات بعكس ذلك، فقالت إن حكومة بلدها تدين كافة أشكال التطرف، بما في ذلك النازية الجديدة، وتنأى بنفسها عنها. |
En referencia al artículo 11 del Pacto, la oradora dice que todavía no le ha quedado claro si en Mauricio todavía existe la pena de prisión por deudas. | UN | وأشارت إلى المادة ١١ من العهد فقالت إن من غير الواضح لها فيما إذا كانت عقوبة السجن للتخلف عن تسديد الديون لا تزال قائمة في موريشيوس. |
La Sra. GARCÍA-PRINCE, hablando sobre la protección jurídica de los derechos de la mujer, dice que el Comité necesita más información sobre el Comité de Quejas. | UN | ٤٤ - السيدة غارسيا - برنس: تحدثت بشأن الحماية القانونية لحقوق المرأة، فقالت إن اللجنة تحتاج الى معلومات اضافية عن لجنة الشكاوى. |
Con respecto a las campañas de alfabetización, dice que los regímenes revolucionarios suelen hacer hincapié en la instrucción ideológica y no en la alfabetización funcional, que es lo que verdaderamente necesitan las mujeres. | UN | وأما بالنظر إلى حملات محو اﻷمية، فقالت إن اﻷنظمة الثورية تنزع إلى التركيز على محو اﻷمية العقائدية أكثر مما تركز على محو اﻷمية الوظيفية، وهو ما تحتاج إليه المرأة حقا. |
Refiriéndose al artículo 11, la oradora dice que las personas que vuelven a buscar un empleo a menudo tropiezan con dificultades. | UN | ٥٢ - وتطرقت إلى المادة ١١، فقالت إن اﻷشخاص الذين يعودون إلـى العمـل بعـد فتـرة انقطـاع كثيـرا ما يواجهون صعوبات. |
Para finalizar en un tono más optimista, la oradora dice que hay en la comunidad internacional un sentimiento renovado de que la colaboración podría hacer posible lograr un mundo de diferencia en la salud de las naciones y en las vidas de sus pueblos. | UN | واختتمت كلمتها على نغمة إيجابية فقالت إن ثمة شعورا متجددا لدى المجتمع الدولي بأنه يمكن بالتعاون إحداث تغيير كبير في صحة اﻷمم وحياة الشعوب. |
5. La Sra. DE ARMAS GARCIA (Cuba), explicando su voto antes de la votación, dice que su delegación habrá de abstenerse. | UN | ٥ - السيدة دي أرماس غارسيا )كوبا(: تكلمت تعليلا للتصويت قبل التصويت فقالت إن وفدها سيمتنع عن التصويت. |
18. La Sra. CHANET, refiriéndose al primer subpárrafo, dice que tiene reservas respecto de la edad mínima para el matrimonio. | UN | 18- السيدة شانيه أشارت إلى الفقرة الفرعية الأولى، فقالت إن لديها تحفظات بشأن سن الزواج الدنيا. |
En relación con las preguntas 14 y 15, dice que persisten los estereotipos de la mujer, pero que el público ha tomado mayor conciencia del problema. | UN | 9 - وانتقلت إلى السؤالين 14 و 15 فقالت إن التصوير النمطي للمرأة مستمر، لكن الوعي العام بالمشكلة زاد. |
9. Pasando a los artículos 7 y 8, la oradora dice que entre los ciudadanos de Belice registrados para votar son más las mujeres que los hombres. | UN | 9 - وانتقلت إلى المادتين 7 و 8 فقالت إن نساء أكثر عددا من الرجال مسجلات كناخبات في بليز. |
50. Refiriéndose a la cuestión de la responsabilidad internacional, dice que existe la urgente necesidad de formular normas que rijan la responsabilidad internacional por daños transfronterizos. | UN | 50 - وانتقلت إلى مسألة المسؤولية الدولية، فقالت إن هناك حاجة عاجلة إلى وضع قواعد تنظم المسؤولية الدولية عن الضرر العابر للحدود. |
4. Refiriéndose a la cuestión de la reforma legislativa, dice que prácticamente toda la legislación nacional está siendo objeto de reforma. | UN | 4 - وعادت إلى الإصلاحات التشريعية فقالت إن جميع التشريعات المحلية تقريبا تخضع إلى إصلاح. |
En lo tocante a la pornografía infantil y el ciberespacio, dice que las leyes ordinarias que prohíben la pornografía infantil se aplican también al ciberespacio. | UN | أما فيما يتصل باستغلال دعارة الأطفال على الإنترنت، فقالت إن القوانين العادية التي تحظر دعارة الأطفال تسري أيضا على الإنترنت. |
dijo que la Directora Ejecutiva había mencionado esa cuestión en la información que había presentado respecto del programa de excelencia de la gestión. | UN | فقالت إن المدير التنفيذي تطرقت للموضوع خلال عرضها لبرنامج الامتياز اﻹداري. |
Respecto del artículo 9, señala que la disposición que obliga a la mujer a solicitar un nuevo pasaporte después de contraer matrimonio no es discriminatoria. | UN | وتطرقت إلى المادة 9، فقالت إن مطالبة المرأة بالتقدم للحصول على جواز سفر جديد بعد الزواج لا يشكل إجراء تمييزيا. |
6. Por lo que respecta al artículo 8, afirma que es lamentable que desde que Madagascar obtuvo su independencia en 1960, no se ha designado a ninguna mujer para el cargo de Embajadora. | UN | ٦ - وأشارت الى المادة ٨، فقالت إن مما يؤسف له أنه لم يتم تعيين سفيرة منذ أن استقلت مدغشقر في عام ١٩٦٠. |