"فقدان الثقة في" - Translation from Arabic to Spanish

    • pérdida de confianza en
        
    • perder confianza en
        
    • falta de confianza en
        
    • pérdida correspondiente de confianza en
        
    • pérdida de fe en
        
    • perder la confianza en
        
    Más aún, dan lugar a ideas falsas que conducen a largo plazo a la pérdida de confianza en la seguridad de los países en cuestión. UN والأهم من ذلك أنها تخلق انطباعات خاطئة تتسبب لآماد طويلة في فقدان الثقة في أمن البلدان المستهدفة.
    Desde el punto de vista de un país, las diferencias pueden traducirse en una pérdida de confianza en las cifras preparadas por las oficinas estadísticas nacionales. UN ومن وجهة النظر القطرية يمكن أن تفضي الاختلافات إلى فقدان الثقة في الأرقام التي تقدمها المكاتب الإحصائية الوطنية.
    El Gobierno también estima que la devaluación provocará un aumento de la inflación y una pérdida de confianza en la libra egipcia, lo que a su vez puede perjudicar las transferencias de remesas de los expatriados egipcios. UN وتعتقد الحكومة كذلك أن تخفيض قيمة العملة سيفضي الى زيادة كبيرة في التضخم والى فقدان الثقة في الجنيه المصري مما قد يؤثر بدوره سلبيا على تحويلات المغتربين المصريين.
    Cuando hay Estados que pasan por alto esas obligaciones, otros Estados Partes empiezan a perder confianza en el acuerdo. UN فعندما تتجاهل الدول هذه الالتزامات، تبدأ الدول الأطراف في فقدان الثقة في الاتفاق.
    Estamos convencidos de que su partida no se debe a una falta de confianza en este foro. UN ونحن على اقتناع بأن رحيلهم لا يعزى إلى فقدان الثقة في هذا الجمع.
    Sin embargo, cuando un ambiente " envenenado " dentro del sistema de enseñanza se puede atribuir a la conducta de un maestro fuera del servicio, es probable que se produzca la pérdida correspondiente de confianza en el maestro y en el sistema en su conjunto; en ese caso la conducta extraescolar de un maestro es importante (párrs. 43 a 45). " UN ولكن أينما أمكن إرجاع الجو " المسموم " في أي نظام مدرسي إلى سلوك يسلكه المعلم خارج أوقات العمل ويحتمل أن يؤدي إلى فقدان الثقة في المعلم وفي النظام بأكمله، عندئذ يكون سلوك المعلم خارج العمل ذا أهمية " . (الفقرات 43 إلى 45).
    En particular, la cesión a los ciudadanos de una prerrogativa esencial de la potestad pública, es decir, el ejercicio de la seguridad, constituye un abandono de la primacía del derecho y pone de manifiesto una pérdida de confianza en las fuerzas públicas de seguridad que es muy inquietante. UN وبوجه خاص، يشكل التخلي للمواطنين عن الامتياز اﻷساسي المنوط أصلاً بالسلطة العامة والمتمثل في ممارسة اﻷمن تخليا عن سيادة القانون ويعكس فقدان الثقة في قوات اﻷمن الرسمية، وهو ما يبعث على القلق الشديد.
    Ello puede manifestarse en forma de pérdida de confianza en las instituciones, aceptación de la falta de imperio de la ley y cierto fatalismo con respecto a los fenómenos de impunidad y corrupción. UN ويمكن أن يتخذ ذلك شكل فقدان الثقة في المؤسسات، والقبول بغياب حكم القانون، والقبول بالتسليم بحتمية ظاهرتي الرشوة والإفلات من العقاب.
    Si no se sigue de cerca este problema, existe el peligro de una pérdida de confianza en el dólar, lo que podría traer aparejadas fluctuaciones marcadas en los tipos de cambio de la moneda patrón, y nuevas conmociones en las corrientes comerciales y financieras. UN وإذا بقي هذا الحال دون علاج فثمة خطر يلوح ويتمثل في فقدان الثقة في الدولار مما يمكن أن يفضي إلى تقلبات حادة في أسعار صرف العملات الرئيسية بل وصدمات جديدة تصيب التدفقات التجارية والمالية.
    Sin embargo, esa decisión indicaría una pérdida de confianza en la posibilidad de un pronto retorno a una cesación sostenible de la violencia, y eliminaría la única fuente de supervisión independiente del cumplimiento del plan de seis puntos sobre el terreno. UN لكن هذا القرار سيشير إلى فقدان الثقة في التعجيل بالعودة إلى وقف دائم للعنف وسيُزيل المصدر الوحيد للرصد المستقل لتنفيذ خطة النقاط الست على أرض الواقع.
    Los prejuicios de género y los valores culturales tradicionales menoscaban la capacidad de la mujer para sostener las demandas jurídicas, lo que da lugar a una pérdida de confianza en las instituciones judiciales. UN وتعوق التحيزات التقليدية ضد المرأة والقيم الثقافية السائدة المرأة من مواصلة الدعاوى القانونية، مما يؤدي إلى فقدان الثقة في مؤسسات قطاع العدالة.
    No obstante ello, y volviendo a analizar a la región como un todo, existen temores de que la pérdida de confianza en los mercados y la evolución de nuestros países puedan arrastrar a una ronda de devaluaciones, y con ello al resurgimiento de la inflación, con lo que se volvería al círculo vicioso que fue tan común en pasadas décadas. UN ومع ذلك، عندمــا نعود إلى دراسة المنطقة في مجموعها، نجد بعض الخــوف من أن يؤدي فقدان الثقة في اﻷسواق وتطور بلداننــا إلى جولة من تخفيض قيمة العملة، اﻷمر الذي سيحيي التضخم، ويعيد إنشاء الدائرة المفرغة التي كانت في عقــود ماضية.
    Las excepciones son las siguientes: liquidación de la empresa, organismo u otra forma de organización; la declaración de quiebra del empleador; resultados no satisfactorios de un período probatorio; incumplimiento de obligaciones por el empleado; pérdida de confianza en el empleado, o actos indecentes cometidos por el empleado. UN والاستثناءات هي: تصفية المؤسسة، أو الوكالة أو المنظمة الأخرى؛ أو إشهار إفلاس رب العمل؛ أو تحقيق نتائج غير مرضية في فترة العمل تحت الاختبار؛ أو مخالفة المستخدم لواجباته؛ أو فقدان الثقة في المستخدم؛ أو إتيان المستخدم بفعل شائن.
    Como se señalaba en el informe, la economía se encontraba atrapada en un ciclo de " desdesarrollo " , que en última instancia provocaría una pérdida de confianza en la economía y agravaría la crisis política. UN وكما لاحظ التقرير، ينحصر الاقتصاد في " دورة من النكوص في التنمية " من شأنها أن تفضي في النهاية إلى فقدان الثقة في الاقتصاد، وتفاقم الأزمة السياسية.
    Como se señalaba en el informe, la economía se encontraba atrapada en un ciclo de " desdesarrollo " , que en última instancia provocaría una pérdida de confianza en la economía y agravaría la crisis política. UN وكما لاحظ التقرير، ينحصر الاقتصاد في " دورة من النكوص في التنمية " من شأنها أن تفضي في النهاية إلى فقدان الثقة في الاقتصاد، وتفاقم الأزمة السياسية.
    Como se señalaba en el informe, la economía se encontraba atrapada en un ciclo de " desdesarrollo " , que en última instancia provocaría una pérdida de confianza en la economía y agravaría la crisis política. UN وكما لاحظ التقرير، ينحصر الاقتصاد في " دورة من النكوص في التنمية " من شأنها أن تفضي في النهاية إلى فقدان الثقة في الاقتصاد، وتفاقم الأزمة السياسية.
    Por otra parte, la falta de un marco jurídico que proteja a los pacientes y a los profesionales de la salud se ha traducido en la mala gestión de las cuestiones medicojurídicas, lo cual ha ocasionado una pérdida de confianza en el sistema de salud. UN وعلاوة على ذلك، إنّ سوء إدارة القضايا الطبية - القانونية الناجم عن عدم وجود إطار قانوني لحماية المرضى ومقدمي الرعاية الصحية أدى إلى فقدان الثقة في النظام الصحي والاطمئنان إليه.
    Lo que últimamente se ha vuelto incluso más problemático es que incluso los alimentos que debían ser saludables no siempre lo son, y comenzamos a perder confianza en el sistema alimenticio, creo. TED والذي أصبح أكثر إزعاجًا مؤخرًا هو أن الأغذية الصحية لا تكون هكذا دائمًا، وبدأنا في فقدان الثقة في نظامنا الغذائي.
    Este reclamante afirma que se vio obligado a vender esos intereses porque la empresa radicada en los Estados Unidos enfrentaba la suspensión de pagos, presuntamente como consecuencia de la falta de confianza en la propiedad de bienes kuwaitíes. UN ويذكر صاحب المطالبة هذا أنه أُجبر على بيع حصته ﻷن الشركة التي مقرها في الولايات المتحدة كانت تواجه الافلاس، الذي يُدﱠعى أنه ناشئ عن فقدان الثقة في الملكية الكويتية.
    Sin embargo, cuando un ambiente " envenenado " dentro del sistema de enseñanza se puede atribuir a la conducta de un maestro fuera del servicio, es probable que se produzca la pérdida correspondiente de confianza en el maestro y en el sistema en su conjunto; en ese caso la conducta extraescolar de un maestro es importante (párrs. 43 a 45). " UN ولكن أينما أمكن إرجاع الجو " المسموم " في أي نظام مدرسي إلى سلوك يسلكه المعلم خارج أوقات العمل ويحتمل أن يؤدي إلى فقدان الثقة في المعلم وفي النظام بأكمله، عندئذ يكون سلوك المعلم خارج العمل ذا أهمية " . (الفقرات 43 إلى 45).
    En la actualidad, la principal amenaza para el sistema democrático no son los conflictos políticos, sino el deterioro de las condiciones de vida y la consiguiente pérdida de fe en la democracia y en sus instituciones. UN وفي الوقت الحاضر فإن الخطر الرئيسي الذي يهدد الحكم الديمقراطي لا يكمن في النزاع السياسي وإنما في تدهور أحوال المعيشة وما يستتبعه من فقدان الثقة في الديمقراطية ومؤسساتها.
    Es inevitable que, de algún modo, al perder la confianza en la capacidad del Acuerdo de Armisticio para evitar la guerra, se busquen otros medios de disuasión. UN ولا مناص، إلى حد ما أنه عند فقدان الثقة في سلطة اتفاق الهدنة على درء الحرب، ستنشأ الحاجة إلى إيجاد وسائل درء أخرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more