"فقد أثبتت" - Translation from Arabic to Spanish

    • ha demostrado
        
    • han demostrado
        
    • demostró
        
    • han resultado
        
    • demuestran
        
    • demostraron
        
    • ha dado muestras
        
    Tras haber cumplido su primer decenio de vigencia, la Convención ha demostrado ser uno de los éxitos más contundentes y visionarios de esta Organización. UN وإذ أتمت الاتفاقية عقدها الأول منذ بدء نفاذها، فقد أثبتت أنها أحد أقوى النجاحات ذات البصيرة التي حققتها هذه المنظمة.
    La experiencia de la región ha demostrado que el hecho de que un país cuente con un nivel de armamentos más elevado cuantitativa o cualitativamente no ha servido jamás para impedir la agresión ni para garantizar la seguridad. UN فقد أثبتت تجارب المنطقة أن ارتفاع مستويات التسلح لدى أي دولة، كما أو كيفا، لم يشكل رادعا ولا وفر أمنا.
    A pesar de su sufrimiento, estas mujeres han demostrado tener capacidad para defenderse y un gran poder de resistencia. UN ورغم معاناة هذه المرأة، فقد أثبتت أنها قادرة على التحدي وأن لها طاقة هائلة على الاحتمال.
    han demostrado que se puede revertir la propagación del SIDA. UN فقد أثبتت أن انتشار اﻹيدز يمكن عكس اتجاهه.
    Dicha campaña demostró que la sociedad civil puede conseguir cuanto se propone cuando hay colaboración entre ella y los gobiernos. UN فقد أثبتت الحملة أن لا حدود لما يمكن أن يحققه المجتمع المدني في شراكته مع الحكومات.
    Aunque el conflicto en la ex Yugoslavia representa para Europa un baldón indeleble y trágico, los instrumentos mencionados han resultado viables en el continente, que, como un todo, ha gozado del período más largo de paz ininterrumpida desde hace siglos. UN وعلى الرغم من أن النزاع في يوغوسلافيا السابقة يمثل ﻷوروبا وصمة مأساوية لا تنمحي، فقد أثبتت اﻷدوات المذكورة أعلاه فعاليتها في القارة التي تمتﱠعت عموماً ومنذ قرون بأطول فترة من السلام الذي لم ينقطع.
    Aunque se plantean sin duda problemas de seguridad, la experiencia ha demostrado en otros lugares, como Camboya y Sudáfrica, que no debe permitirse que el proceso democrático quede a merced de la intransigencia de determinados grupos. UN وبالرغم من وجود دواعي قلق أمني حقيقية فقد أثبتت التجارب في مناطق أخرى، من قبيل كمبوديا وجنوب أفريقيا، أن العملية الديمقراطية لا ينبغي أن تكون رهينة لتصلب أي جماعة معينة وعنادها.
    La experiencia ha demostrado que Guyana es a menudo reacia a proporcionar la información que se le pide. UN فقد أثبتت التجربة أن غيانا تحجم كثيراً عن تقديم المعلومات المطلوبة منها.
    La experiencia ha demostrado que los conflictos más violentos se han intensificado debido a la ausencia de unas instituciones apropiadas para gestionar la diversidad. UN فقد أثبتت التجربة أن التصعيد في معظم الصراعات العنيفة يعزى إلى عدم وجود المؤسسات المناسبة لإدارة التنوع.
    La Corte ha demostrado ser muy útil para solucionar las controversias entre los Estados, incluidas algunas controversias territoriales graves. UN فقد أثبتت المحكمة أنها مؤسسة مفيدة جدا في حل النزاعات بين الدول، بما في ذلك بعض النزاعات الحادة على الأراضي.
    La experiencia ha demostrado que el programa actual es el más apropiado para tener en cuenta los intereses de diversos Estados y grupos de Estados. UN فقد أثبتت التجربة الماضية أن جدول الأعمال الحالي هو أنسب ما يراعي مصالح مختلف الدول ومجموعات الدول.
    La experiencia adquirida hasta ahora ha demostrado que tanto los países industrializados como los países en desarrollo prestan atención al sector privado. UN فقد أثبتت التجربة حتى الآن أن البلدان الصناعية والنامية تولي اهتماما للقطاع الخاص.
    Sus reuniones han demostrado ser de utilidad, así como una buena oportunidad para que el Consejo y la Asamblea General realicen un intercambio de ideas interactivo sobre una amplia gama de cuestiones. UN فقد أثبتت تلك الاجتماعات فائدتها وأنها طريقة جيدة أمام المجلس والجمعية العامة لتبادل نشط للآراء في عدد كبير من القضايا.
    De hecho, sus largos años de experiencia y lucha contra el terrorismo han demostrado los vínculos que existen entre la delincuencia organizada y el terror. UN فقد أثبتت خبراتها الطويلة وكفاحها ضد الإرهاب الصلة الموجودة بين الجريمة المنظمة والإرهاب.
    Los estudios han demostrado que uno de los factores más importantes para el éxito del muchacho negro es la relación con su madre o con otras figuras femeninas importantes de su vida. UN فقد أثبتت الدراسات أن أحد أهم عوامل النجاح، علاقة الشاب من أصل أفريقي بأمه أو أي وجه نسائي في حياته.
    Esos países han demostrado su capacidad y su voluntad de contribuir a la paz y la seguridad en el mundo. UN فقد أثبتت هذه البلدان ما لها من قدرة وإرادة للإسهام في السلم والأمن في العالم.
    De hecho, han demostrado ser una vía sumamente útil y eficaz para que los presidentes salientes de las Comisiones informen a sus sucesores y les transmitan las observaciones y la experiencia adquirida que se les ha solicitado. UN وبالفعل، فقد أثبتت أنها مجدية وفعالة بشكل خاص بوصفها وسيلة لنقل الملاحظات والدروس المستخلصة، التي طلب إلى رؤساء اللجان الذين أوشكت مدتهم على الانتهاء أن يمرروها إلى من يخلفهم، وإبلاغها لهم.
    Los recientes acontecimientos han demostrado que el viejo modelo de actuación está mal concebido para abordar con resolución las cuestiones complejas del mundo en que vivimos. UN فقد أثبتت الأحداث التي وقعت مؤخرا أن طريقة الإدارة القديمة غير مهيئة للتصدي لتعقيدات العالم الذي نعيش فيه اليوم.
    Aunque la MINUSTAH sufrió graves pérdidas, inmediatamente después del terremoto demostró su resiliencia. UN ومع أن البعثة تكبدت خسائر فادحة، فقد أثبتت قدرتها على الصمود بعد وقوع الزلزال مباشرة.
    Esas instituciones han resultado incompetentes e incapaces de prestar servicios adecuados a la población, a pesar de todo el apoyo internacional que reciben. UN فقد أثبتت تلك المؤسسات عدم كفاءتها وعجزها عن توفير الخدمات اللائقة للشعب رغم كل ما تتلقاه من دعم دولي.
    Estudios realizados demuestran que la alfabetización de mujeres adultas tiene gran impacto sobre la reducción de la pobreza e influencia decisiva sobre la educación de sus hijos e hijas y de otros niños y niñas de su entorno. UN فقد أثبتت الدراسات أن تعليم البالغات القراءة والكتابة يؤثر تأثيراً كبيراً على الحد من الفقر كما أن لـه أثراً حاسماً على تعليم أولادهن وأولاد الجيران؛
    Las visitas sobre el terreno demostraron que en México, Marruecos y Namibia, el UNIFEM trabajaba con un órgano gubernamental para eliminar los obstáculos que impedían la participación plena e igual de la mujer en la economía y la sociedad. UN فقد أثبتت الزيارات الميدانية أن الصندوق قام، في المغرب والمكسيك وناميبيا، بالعمل مع وكالة حكومية واحدة ﻹزالة القيود التي تحول دون مشاركة المرأة بصورة كاملة ومتساوية في الاقتصاد والمجتمع.
    La República Federativa de Yugoslavia ha dado muestras de su falta de cooperación en muchos casos. UN فقد أثبتت جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية عدم تعاونها في الكثير من الحالات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more