| Por lo tanto, se sugirió que el asunto debía concluir dentro del plazo de cinco años. | UN | ولذلك، فقد اقترح أن تسوى المسألة في غضون خمس سنوات. |
| No obstante, se sugirió que se hiciese más claro el texto del artículo. | UN | ومع ذلك فقد اقترح أن يكون نص المادة أكثر وضوحاً. |
| Sobre la base de la experiencia de China, se sugirió que los gobiernos de los países en desarrollo desempeñaran las funciones siguientes en la esfera de la protección social: | UN | واستنادا إلى التجربة الصينية، فقد اقترح أن تقوم حكومات البلدان النامية باﻷدوار التالية في مجال الحماية الاجتماعية: |
| Por lo tanto, se propuso que se suprimiera la referencia al artículo 24. | UN | ومن ثم، فقد اقترح أن يحذف منها ما ورد بها من إشارة الى المــادة ٢٤. |
| Por consiguiente, se propuso que el debate se centrara, ante todo, en las nuevas disposiciones para que el proyecto de convenio pudiera elaborarse con rapidez. | UN | وبالتالي فقد اقترح أن تركز المناقشة بصورة أساسية على اﻷحكام الجديدة بهدف اﻹسراع في عملية وضع الاتفاقية المقترحة. |
| En lo que respecta a los locales, el orador sugiere que el Tribunal podría compartir locales con otros órganos de las Naciones Unidas, con vistas a mejorar la seguridad y la eficiencia. | UN | أما بالنسبة للمرافق، فقد اقترح أن تتقاسم المحكمة المكان مع الهيئات اﻷخرى لﻷمم المتحدة بغية زيادة اﻷمن والكفاءة. |
| Al reducirse cada vez más la disponibilidad de recursos para la asistencia oficial para el desarrollo (AOD), se ha sugerido que el acceso a los recursos y a los esquemas de preferencias debía limitarse a un número menor de países en desarrollo. | UN | ونظرا لتقلص موارد المساعدة اﻹنمائية الرسمية فقد اقترح أن تقتصر فرص الحصول على الموارد والترتيبات التفضيلية على عدد أقل من البلدان النامية. |
| Por consiguiente, el orador propone que la Cuarta Comisión adopte la decisión de abolir la práctica de preparar actas resumidas de las sesiones del Comité Especial. | UN | ولذلك، فقد اقترح أن تقرر اللجنة الرابعة إلغاء الممارسة المتمثلة في إعداد محاضر موجزة لجلسات اللجنة الخاصة. |
| En ese orden de ideas, se sugirió que dicho puesto se asignase a un miembro del grupo regional al que aún no se le hubiera atribuido una función básica. | UN | وبالتالي فقد اقترح أن يشغل الوظيفة أحد أعضاء المجموعة الإقليمية التي لم تخصص لها وظيفة رئيسية بعد. |
| Dado el carácter reciente de algunos cambios ocurridos en las tendencias demográficas, se sugirió que tal vez la variante intermedia de las proyecciones no reflejase el camino más probable para algunas regiones. | UN | وفي ضوء التغييرات المعينة التي حدثت مؤخرا في الاتجاهات السكانية، فقد اقترح أن المتغير اﻷوسط في اﻹسقاطات ربما لا يمثل أرجح مسار في بعض المناطق. |
| Varios participantes dijeron que esa práctica tenía consecuencias negativas en sus otros compromisos profesionales en sus respectivos países y, por consiguiente, se sugirió que se les informase de cualquier reunión planeada con suficiente antelación y también de la fecha en que regresarían a su país. | UN | وقال عدة مشتركين إن لهذه الممارسة نتائج سلبية على التزاماتهم المهنية اﻷخرى في بلدانهم وبالتالي فقد اقترح أن يتم إبلاغهم في وقت مسبق بما فيه الكفاية بأي اجتماع يزمع عقده كما ينبغي إبلاغهم بالمواعيد المتوقعة لعودتهم إلى بلادهم. |
| Por consiguiente, se sugirió que la Secretaría actualizase y distribuyese entre ellos una lista de los nombres, direcciones, números de teléfono y de fax de todos los participantes. | UN | وبالتالي فقد اقترح أن تقوم اﻷمانة باستيفاء قائمة تضم اﻷسماء والعناوين وأرقام الهاتف وأرقام الفاكس الخاصة بجميع المشتركين وتعميمها عليهم. |
| Debido al carácter polifacético de la cuestión, se sugirió que se diera prioridad en primer término a la elaboración de un marco jurídico de las misiones de mantenimiento de la paz realizadas con el consentimiento de los Estados en el contexto del Capítulo VI de la Carta. | UN | ونظرا للطبيعة المتعددة الجوانب لهذه المسألة، فقد اقترح أن يتم التركيز أولا على وضع إطار قانوني لبعثات حفظ السلام التي تتم بموافقة الدول في سياق الفصل السادس من ميثاق الأمم المتحدة. |
| Al referirse el contrato de concesión a cuestiones de interés público, se sugirió que el proyecto de disposición modelo enunciara, al menos, aquellas cuestiones que, por razones de interés público, no se dejarían al arbitrio de la autonomía contractual de las partes. | UN | ولما كان عقد الامتياز يتطرق إلى مسائل تخص المصلحة العمومية، فقد اقترح أن ينص مشروع الحكم النموذجي على الأقل على المسائل التي لا يسمح فيها باجراء تغيير عن طريق الاتفاق لأسباب تتعلق بالمصلحة العمومية. |
| Habida cuenta de que los Representantes Especiales deben estar en condiciones de actuar con plena eficacia tan pronto como se hacen cargo de sus funciones, se sugirió que la práctica normal sea que, antes de asumirlas, hagan visitas a las principales capitales de la región y otros países interesados. | UN | وبما أن الممثل الخاص ينبغي أن يبدأ العمل بسرعة واقتدار، فقد اقترح أن يُطلب على نحو روتيني من الممثلين الخاصين أن يزوروا العواصم الإقليمية الهامة والأخرى ذات الصلة، قبل إيفادهم. |
| Sin embargo, también se propuso que al final de la primera línea del párrafo en vez de " están sujetas " se dijera " podrán estar sujetas " . | UN | ومع هذا، فقد اقترح أن يستعاض عن كلمة " يجب " بكلمة " يجوز " في السطر اﻷول من هذه الفقرة. |
| Como esta modalidad de la oferta brindaba a los países en desarrollo la posibilidad de realizar ganancias considerables en el tráfico de exportación, se propuso que la UNCTAD emprendiera un análisis de esta cuestión en cooperación con la Organización Internacional para las Migraciones. | UN | وبما أن أسلوب العرض هذا يتيح إمكانية تسمح للبلدان النامية بجني حصائل صادرات كبيرة، فقد اقترح أن يقوم اﻷونكتاد بتحليل هذه القضية بالتعاون مع المنظمة الدولية للهجرة. |
| Por ello se propuso que las tres secretarías trabajen de manera que los países interesados puedan tener no sólo programación conjunta sino eventualmente la presentación conjunta de informes. | UN | ولهذا السبب فقد اقترح أن تعمل اﻷمانات الثلاث لتمكين البلدان المعنية من أن لا تقتصر على البرمجة المشتركة فحسب، بل أن تقوم في نهاية المطاف بتقديم تقارير مشتركة. |
| No obstante, se sugiere que, en caso de que la Comisión estime que debería examinar el tema, lo haga en un estudio separado. | UN | ولكن إذا كانت اللجنة تعتقد بضرورة النظر في هذا الموضوع، فقد اقترح أن تنظر فيه كدراسة مستقلة. |
| En ese sentido, el orador sugiere que la Secretaría, juntamente con las instituciones financieras internacionales, lleve a cabo un estudio multidisciplinario sobre los requerimientos y las condiciones de la consolidación de la paz. | UN | ولذلك فقد اقترح أن تجري اﻷمانة العامة والمؤسسات المالية الدولية دراسة متعددة التخصصات بصدد المتطلبات والظروف اللازمة لبناء السلم. |
| 39. Con respecto a las reglas sobre pruebas documentales facilitadas por los proveedores, se ha sugerido que el alcance del artículo 10 de la Ley Modelo de la CNUDMI sobre la Contratación Pública se limite a la documentación presentada por el ofertante ganador. | UN | 39- أما فيما يخص القواعد المتعلقة بالأدلة المستندية التي يقدمها المورّدون، فقد اقترح أن بالإمكان قصر نطاق المادة 10 من قانون الأونسيترال النموذجي للاشتراء على المستندات المقدمة من صاحب العرض الفائز. |
| De no ser así, propone que en el comentario se indique claramente que la distinción entre cuestiones sustantivas y de procedimiento es sólo pertinente para la vía judicial y que no tiene razón de ser en caso de ejecución extrajudicial. | UN | وإن لم يكن كذلك، فقد اقترح أن ينص التعليق بوضوح على أن التمييز بين الموضوعية والإجرائية يكون ذا صلة في حالة الإجراءات القضائية فحسب ولا يكون ذا صلة في حالة الإنفاذ خارج نطاق القضاء. |
| Dado que no hubo consenso, propuso que la Comisión de Verificación de Poderes postergara la adopción de una decisión al respecto. | UN | ونظرا لعدم وجود توافق في اﻵراء، فقد اقترح أن ترجئ لجنة وثائق التفويض اتخاذ قرار بشأن هذه المسألة. |