Esa fue la primera vez en que hubo un acusado en los estrados del Tribunal. | UN | فقد كانت تلك هي المرة اﻷولى التي يقف فيها متهم في قفص الاتهام. |
La transacción ha sido y debe continuar siendo la clave de todo el proceso. | UN | فقد كانت الحلول الوسط، وينبغي أن تستمر كذلك، هي مفتاح العملية كلها. |
Retrospectivamente, se puede decir que esas redes de protección social fueron muy exiguas, temporarias y tardías y absorbieron grandes cuantías de recursos. | UN | وبالنظر إلى الوراء، فقد كانت شبكات الأمان هذه ضئيلة للغاية، ومؤقتة للغاية، ومتأخرة للغاية وامتصت مبالغ ضخمة من الأموال. |
De hecho, las Naciones Unidas han sido y siguen siendo un símbolo multidimensional. | UN | فقد كانت اﻷمم المتحدة ولا تزال في الواقع رمزا متعدد اﻷبعاد. |
Las diferencias existentes en la duración del servicio eran razonables y respondían a diferencias objetivas entre los tipos de servicio. | UN | أما الاختلافات في طول مدة الخدمة فقد كانت اختلافات معقولة تعكس فوارق موضوعية بين مختلف أنواع الخدمة. |
En 1999 la tasa era del 76% entre los hombres y de sólo el 39% entre las mujeres. | UN | فقد كانت نسبة الرجال في سنة 1999، 76 في المائة مقابل 39 في المائة للنساء. |
El control de los campamentos y de los asentamientos fue asumido en general por elementos armados, confundiendo los esfuerzos de socorro. | UN | فقد كانت السيطرة على المخيمات والمواطن السكنية إلى حد كبير في أيدي العناصر المسلحة، مما عطّل الجهود الغوثية. |
Por lo tanto, en 1998, la proporción de mujeres en la administración federal fue tan sólo 6% menor, aproximadamente, que la proporción de mujeres en la población total. | UN | ومن ثم فقد كانت نسبة النساء في الخدمة الاتحادية في عام 1998 قرابة 6 في المائة فقط أدنى من نسبة المرأة في مجموع السكان. |
Además, la matrícula fue ligeramente mayor para las niñas que para los niños en los dos primeros niveles de la enseñanza. | UN | وفضلا عن ذلك، فقد كانت معدلات تسجيل الفتيات أعلى قليلا من معدلات تسجيل الفتيان في المستويين الأساسي والثانوي. |
En consecuencia, en general, el proceso de erradicar hoy el colonialismo en el Pacífico meridional ha sido lento. | UN | وقبل كل شيء، فقد كانت عملية القضاء على الاستعمار في جنوب المحيط الهادئ بطيئة، وكان التقدم متفاوتا. |
Por tanto, el aumento de su acceso a los recursos reales ha sido mucho menor. | UN | وبالتالي فقد كانت زيادة إمكانية حصولها على الموارد الحقيقية أقل بكثير. |
Su salida del país ha sido involuntaria y el Sudán, como país de origen, es el responsable de la defensa de sus derechos y de pedir su repatriación y su reunificación con sus familias. | UN | فقد كانت مغادرتهم البلد غير طوعية والسودان، بوصفه البلد اﻷم، مسؤول عن الدفاع عن حقوقهم ويطالب بإعادتهم والحاقهم بأسرهم. |
Es un viejo rancho familiar, en bancarrota desde hace 20 años... por lo que tengo entendido fueron unas agrias disputas. | Open Subtitles | إنّها مزرعة عائلة قديمة ، انفصلت منذ 20 سنة .. وعلى حسب فهمي فقد كانت لحظةً مريرة |
Además, los gastos de repatriación con respecto a esos oficiales de países vecinos fueron inferiores a lo previsto. | UN | وفضلا عن ذلك، فقد كانت تكاليف إعادة الضباط القادمين من بلدان مجاورة أقل من المتوقع أصلا. |
Por consiguiente, las prestaciones efectivas fueron inferiores a las previstas. | UN | وعليه فقد كانت البدلات الفعلية المتكبدة أقل مما كان مقدرا. |
Las acciones y las reacciones sobre el terreno han sido totalmente distintas. | UN | فقد كانت اﻹجراءات وردود الفعل في الميدان مختلفة اختلافا كاملا. |
Los gobiernos han sido lentos en cumplir los compromisos contraídos en las conferencias mundiales. | UN | فقد كانت الحكومات بطيئة في تنفيذ ما وافقت عليه في المؤتمرات العالمية. |
Las diferencias existentes en la duración del servicio eran razonables y respondían a diferencias objetivas entre los tipos de servicio. | UN | أما الاختلافات في طول مدة الخدمة فقد كانت اختلافات معقولة تعكس فوارق موضوعية بين مختلف أنواع الخدمة. |
Esta forma de explotación era una práctica en el país hasta el año 2006. | UN | فقد كانت هذه الأنماط الاستغلالية ممارسات سائدة في البلاد حتى عام 2006. |
En el otro lugar había vehículos técnicos, armas de pequeño calibre y municiones, además de equipo pesado de ingeniería utilizado para construir barricadas. | UN | أما الموقع الثاني فقد كانت به مركبات تقنية وأسلحة صغيرة وذخائر، الى جانب معدات هندسية ثقيلة تستخدم في اقامة المتاريس. |
La crisis alimentaria mundial estaba en su apogeo cuando nos reunimos en la XII UNCTAD. | UN | فقد كانت الأزمة الغذائية العالمية في ذروتها لما اجتمعنا في الأونكتاد الثاني عشر. |
Gracias a su valor, su visión de futuro, su determinación y sus sobresalientes cualidades de liderazgo se ha podido dar este importante paso. | UN | فقد كانت شجاعتهما وبصيرتهما وتصميمهما وحنكتهما الفذة هي التي جعلت هذا التقدم الهام ممكنا. |
Mis bolas no permitieron la irrupción. Tus ojos estaban cerrados en busca de los sueños. | Open Subtitles | لم تكن لخصياتي دور في الاختراق، فقد كانت عيناك مغلقة وغارقة في الأحلام |
En cualquier caso, se han logrado progresos notables, sobre todo en la integración del FMLN en la vida política de El Salvador. | UN | ومع ذلك، فقد كانت هناك جوانب تقدم ملحوظة، تحقق أهمها في دمج جبهة فارابوندو مارتي في الحياة السياسية في السلفادور. |
En el caso de las sumas principales, las reclamaciones tienen un carácter precautorio para el caso en que en el futuro se exigiera el pago de las fianzas. | UN | أما المطالبات الثانية فقد كانت حتى الآن على الأقل مطالبات احتياطية في حالة ما إذا طلب سداد السندات في المستقبل. |
Nadie la arrastró a nada. Ella estuvo tratando de verte todo el día. | Open Subtitles | لم يجرها أحدٌ لأي شيء فقد كانت تحاول رؤيتك طوال اليوم |
En suma, los resultados del proyecto estuvieron por debajo de lo previsto. | UN | لذا فقد كانت محصلة المشروع أدنى كثيرا مما كان متوقعا. |