En cuanto al argumento del Estado parte de que el autor todavía puede presentar un recurso de inconstitucionalidad, el Comité observó que el Tribunal Supremo de Jamaica ha autorizado en algunos casos la presentación de tales recursos para reparar violaciones de los derechos fundamentales, después de haber sido desestimada la apelación penal en esos casos. | UN | أما فيما يتعلق بدفع الدولة الطرف بأنه لا يزال هناك سبيل دستوري للانتصاف أمام صاحب البلاغ، فقد لاحظت اللجنة أن محكمة جامايكا العليا سمحت في بعض القضايا بتقديم طلبات من أجل الانتصاف الدستوري فيما يخص انتهاكات الحقوق اﻷساسية وذلك بعد رفض الاستئناف الجنائي في هذه القضايا. |
En cuanto a la negativa de la fiscalía a entablar un proceso penal contra los presuntos atacantes, el Comité observó que la fiscalía había examinado la petición de la autora y llegado a la conclusión de que no se justificaba entablar un proceso penal. | UN | أما فيما يتعلق برفض النيابة اتخاذ إجراءات جنائية ضد المعتدين المزعومين، فقد لاحظت اللجنة أن النيابة نظرت في طلب صاحبة البلاغ وخلصت إلى أنه ليس هناك أساس لاتخاذ إجراءات. |
Aunque el tema sectorial de noveno período de sesiones de la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible era el de la atmósfera y la energía, el Comité observó que la relación entre la energía y las emisiones atmosféricas no se estaba abordando en debida forma en el proceso preparatorio del noveno período de sesiones de la Comisión. | UN | 20 - ومع أن الموضوع القطاعي للدورة التاسعة للجنة التنمية المستدامة هو الغلاف الجوي/الطاقة، فقد لاحظت اللجنة أن العلاقة بين الطاقة وانبعاثات الغلاف الجوي لم تبحث بشكل كاف في العملية التحضيرية للدورة. |
Asimismo, la Comisión observó que se habían producido rápidos adelantos científicos con respecto a datos moleculares y genética, así como técnicas de obtención de muestras. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فقد لاحظت اللجنة حدوث تقدم علمي سريع فيما يتعلق بالبيانات الجزيئية وعلم الوراثة فضلا عن طرائق جمع العينات. |
En cuanto a la ley aplicable a los efectos de propiedad de las cesiones, la Comisión señaló que en el Reglamento Roma I no se había regulado la cuestión y que actualmente la Comisión Europea estaba preparando un estudio. | UN | أما فيما يتعلق بالقانون المنطبق على آثار إحالة المستحقات على مسائل الملكية، فقد لاحظت اللجنة أنَّ لائحة روما الأولى لم تتناول هذه المسألة، وأنَّ المفوّضية الأوروبية تعدّ حاليا دراسة في هذا الشأن. |
Con respecto a la alegación del autor de que estuvo privado de libertad arbitrariamente, el Comité ha tomado nota de que el autor permaneció en esa situación durante 22 meses, desde el 7 de febrero de 1987, afirmación que el Estado Parte no ha cuestionado. | UN | 7-2 وفيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ بأنه تعرض للاحتجاز التعسفي، فقد لاحظت اللجنة أن صاحب البلاغ احتجز لمدة 22 شهراً، اعتباراً من 7 شباط/فبراير 1987، وهو ادعاء لم تفنده الدولة الطرف. |
Además, el Comité ha señalado que se debe prestar especial atención a las necesidades en materia de salud y los derechos de mujeres pertenecientes a grupos vulnerables y desfavorecidos y que el deber de eliminar la discriminación en el acceso al cuidado de la salud incluye la responsabilidad de tener en cuenta la forma en que los factores sociales, que pueden variar entre las mujeres, determinan el estado de salud. | UN | علاوة على ذلك، فقد لاحظت اللجنة ضرورة إيلاء اهتمام خاص لتلبية الاحتياجات الصحية وحقوق النساء اللاتي ينتمين إلى الفئات الضعيفة والمحرومة، وأن واجب القضاء على التمييز في الحصول على الرعاية الصحية يشمل مسؤولية الأخذ في الاعتبار الطريقة التي تحدد فيها العوامل المجتمعية، التي يمكن أن تتباين بين النساء، وتحديد حالتهن الصحية. |
Además la Comisión tomó nota de la información estadística sobre el empleo desglosada por género y sector de actividad. La Comisión esperaba que el Gobierno siguiera presentando este tipo de información en sus futuros informes, desglosados también por nivel de responsabilidad. | UN | علاوة على ذلك فقد لاحظت اللجنة أن البيانات الإحصائية عن التوظيف مصنفة حسب نوع الجنس وقطاع النشاط، وتأمل اللجنة أن تستمر الحكومة في تزويدها بهذه البيانات في تقاريرها المقبلة مصنفة أيضا حسب مستوى المسؤولية. |
Respecto a la alegación de que no había recibido en prisión los cuidados médicos que su estado requería, el Comité observó que no existía suficiente información en el expediente que le permitiera concluir que el tratamiento médico no había sido el adecuado ni que la evaluación de los hechos y pruebas efectuada en este sentido por los órganos judiciales internos hubiera adolecido de arbitrariedad. | UN | أما فيما يتعلق بادعاء عدم حصوله في السجن على الرعاية الطبية التي كانت حالته تتطلبها، فقد لاحظت اللجنة عدم وجود معلومات كافية في الملف تُمكِّنها من أن تخلص إلى أن العلاج الطبي لم يكن كافياً وأن تقييم الوقائع والأدلة من جانب المحاكم الوطنية في هذا الشأن كان تعسفياً. |
Respecto a la alegación de que no había recibido en prisión los cuidados médicos que su estado requería, el Comité observó que no existía suficiente información en el expediente que le permitiera concluir que el tratamiento médico no había sido el adecuado ni que la evaluación de los hechos y pruebas efectuada en este sentido por los órganos judiciales internos hubiera adolecido de arbitrariedad. | UN | أما فيما يتعلق بادعاء عدم حصوله في السجن على الرعاية الطبية التي كانت حالته تتطلبها، فقد لاحظت اللجنة عدم وجود معلومات كافية في الملف تُمكِّنها من أن تخلص إلى أن العلاج الطبي لم يكن كافياً وأن تقييم الوقائع والأدلة من جانب المحاكم الوطنية في هذا الشأن كان تعسفياً. |
A pesar de que el Estado parte ha respondido a las denuncias afirmando en todo momento que las medidas que adoptó habían sido realmente adecuadas, el Comité observó con preocupación que el Estado parte no había procedido a investigaciones eficaces y completas de todas las denuncias de uso excesivo de la fuerza. | UN | وبالرغم من رد الدولة الطرف باستمرار على جميع الادعاءات قائلة إن التدابير التي اتخذتها كانت ملائمة، فقد لاحظت اللجنة بقلق عدم قيام الدولة الطرف بإجراء تحقيقات كاملة وفعالة في جميع الادعاءات المتعلقة بالاستخدام المفرط للقوة من جانب المسؤولين. |
En cuanto al requisito del agotamiento de los recursos de la jurisdicción interna, el Comité observó que el autor no había agotado la fase judicial del examen, ya que desistió de la apelación ante la Corte de Apelaciones tras ser informado de que no tenía perspectivas de éxito y, por lo tanto, que no se le facilitaría asistencia jurídica con ese fin. | UN | ٠١-٢ وفيما يتعلق بشرط استنفاد سبل الانتصاف المحلية، فقد لاحظت اللجنة أن صاحب البلاغ لم يستكمل النظر في المرحلة القضائية، ﻷنه سحب الاستئناف من محكمة الاستئناف بعد أن أشير عليه بأنه ليست هناك فرصة لنجاح الاستئناف وأنه لم يحصل من ثم على معونة قانونية لهذا الغرض. |
Con respecto a las alegaciones de que, de ser extraditado, el Sr.Cox estaría expuesto a un peligro real y presente de una violación de los artículos 14 y 26 del Pacto en los Estados Unidos, el Comité observó que las pruebas presentadas no fundamentaban, para los fines de la admisibilidad, que tales violaciones serían una consecuencia previsible y necesaria de la extradición. | UN | ٠١-٤ وفيما يتعلق بالمزاعم القائلة بأنه إذا ما تم تسليم السيد كوكس فإنه سيتعرض لخطر حقيقي وحالي بانتهاك المادتين ٤١ و٦٢ من العهد في الولايات المتحدة، فقد لاحظت اللجنة أن اﻷدلة المقدّمَة لا تبرهن، ﻷغراض إجازة القبول، على أن هذه الانتهاكات ستكون نتيجة مرتقبة وحتمية نتيجة لتسليمه. |
4.3 En lo que respecta a la denuncia efectuada en virtud del artículo 7 y el párrafo 1 del artículo 10, el Comité observó que el propio Estado parte había conmutado la sentencia de muerte contra el autor, cumpliendo así las directrices establecidas por el Comité Judicial del Consejo Privado en el caso antes mencionado. | UN | ٤-٣ أما بالنسبة للادعاءات بموجب المادة ٧ والفقرة ١ من المادة ١٠، فقد لاحظت اللجنة بأن الدولة الطرف قد خففت من تلقاء نفسها عقوبة اﻹعدام المحكوم بها على مقدم البلاغ، امتثالا للمبادئ التوجيهية التي صاغتها اللجنة القضائية التابعة لمجلس الملكة في القضية المذكورة أعلاه. |
la Comisión observó, concretamente, que había habido casos de personas que habían sido deportadas contra su voluntad a países que les eran totalmente desconocidos, porque era difícil determinar su nacionalidad. | UN | فقد لاحظت اللجنة الأوروبية لمكافحة العنصرية والتعصب، على وجه التحديد، أنه كانت هناك حالات تتعلق بأشخاص رُحِّلوا قسراً إلى بلدان لا يعرفون عنها شيئاً بسبب مواجهة صعوبات في التثبت من جنسيتهم. |
la Comisión observó, concretamente, que había habido casos de personas que habían sido deportadas contra su voluntad a países que les eran totalmente desconocidos, porque era difícil determinar su nacionalidad. | UN | فقد لاحظت اللجنة الأوروبية لمكافحة العنصرية والتعصب، على وجه التحديد، أنه كانت هناك حالات تتعلق بأشخاص رُحِّلوا قسراً إلى بلدان لا يعرفون عنها شيئاً بسبب مواجهة صعوبات في التثبت من جنسيتهم. |
la Comisión observó que el procedimiento de solicitudes de propuestas se basaba en grado excesivo en determinaciones subjetivas. | UN | فقد لاحظت اللجنة أن إجراء طلب العروض " يرتكز على الاعتبارات الذاتية بصورة مفرطة " . |
En relación con el cuadro de artes y oficios, la Comisión señaló que, al momento de celebrarse su período de sesiones, sólo 4 empleadores habían proporcionado datos utilizables, en comparación con 11 en el estudio de 1995. | UN | وأما فيما يتعلق بفئة الصنائع والحرف، فقد لاحظت اللجنة أن 4 فقط من أرباب العمل المتخذين أساسا للمقارنة قد قدموا، عند انعقاد دورتها، بيانات قابلة للاستخدام، مقارنة بـ 11 من أرباب العمل في الدراسة الاستقصائية التي أُجريت عام 1995. |
Respecto de sus comentarios anteriores sobre la discriminación en el pago de determinadas prestaciones a los funcionarios por motivos que estaban relacionados con el género, la Comisión señaló que en el nuevo Código Civil se había establecido la igualdad entre los cónyuges, incluso respecto de la representación de la comunidad conyugal en los asuntos jurídicos. | UN | وبالإشارة إلى ملاحظاتها السابقة عن التمييز في دفع فوائد معينة لموظفي الخدمة العامة لأسباب تتصل بنوع الجنس، فقد لاحظت اللجنة أنه بمقتضي القانون المدني الجديد تمت المساواة بين الأزواج بما في ذك الأمور المتعلقة بتمثيل مجتمع الأزواج في الأمور القانونية. |
Tomando nota de que el número de mujeres analfabetas aún era unas cuatro veces superior al del hombre, la Comisión señaló que el analfabetismo no era un problema que afectaba únicamente a las zonas rurales, ya que de los seis millones de analfabetos del país, 2,4 millones vivían en las ciudades. | UN | وإذا ما لاحظنا أن عدد النساء الأميات ما زال يفوق عدد الرجال الأميين بأربعة أضعاف تقريبا، فقد لاحظت اللجنة أن الأمية ليست مشكلة في المناطق الريفية فقط حيث أن هناك 2.4 مليون أمي بين كل 6 ملايين شخص يعيشون في المدن. |
8.4 En lo que respecta a la reclamación en virtud del artículo 7 del Pacto, el Comité ha tomado nota de las conclusiones contenidas en la resolución 13 de 5 de julio de 1995 y en la sentencia del Tribunal Administrativo de Cundinamarca de 22 de junio de 1995, en el sentido de que Nydia Bautista fue sometida a torturas antes de ser asesinada. | UN | ٨-٤ وأما عن الادعاء بمقتضى المادة ٧ من العهد فقد لاحظت اللجنة النتائج الواردة في القرار رقم ١٣ الصادر في ٥ تموز/يوليه ١٩٩٥ وفي حكم محكمة كونديناماركا اﻹدارية الصادر في ٢٢ حزيران/يونيه ١٩٩٥، ومؤداها أن نديا باوتيستا تعرضت للتعذيب قبل اغتيالها. |
A pesar de ello, cabe recordar que el Comité ha señalado que haber sufrido torturas es uno de los elementos que debe tener en cuenta al examinar una denuncia relativa al artículo 3 de la Convención, pero el objetivo es descubrir que los autores correrían el riesgo de ser torturados ahora si regresaran a su país de origen. | UN | وبغض النظر عما سلف، فقد لاحظت اللجنة في سوابقها القضائية أن التعذيب الذي وقع في الماضي هو أحد العناصر التي ينبغي أن تأخذها اللجنة في الاعتبار عند فحص ادعاء يتعلق بالمادة 3 من الاتفاقية، ولكن هدف اللجنة من الفحص هو إقرار ما إذا كان أصحابه سيتعرضون لخطر التعذيب الآن، إن هم عادوا إلى بلدهم الأصلي(). |
Por último, la Comisión tomó nota con interés del Decreto No. 196 de 2000 por el que se establecía una red de asesores en materia de igualdad en los planos nacional, regional y de provincia, con funciones de promoción y supervisión del principio de la igualdad entre hombres y mujeres en el mercado laboral. | UN | وفي النهاية فقد لاحظت اللجنة باهتمام المرسوم رقم 196 لعام 2000 الذي ينشىء شبكة من مستشاري المساواة على المستوى الوطني والإقليمي وعلى مستوى المقاطعة بوظائف تشجيعية وإشرافية من مبدأ المساواة بين النساء والرجال في سوق العمل. |
Por último, la Comisión Consultiva ha observado que tanto el Instituto de las Naciones Unidas para la Formación Profesional e Investigaciones (UNITAR) como el Fondo de Población de las Naciones Unidas (UNFPA) han registrado tasas de aplicación relativamente bajas. | UN | وأخيرا فقد لاحظت اللجنة الاستشارية معدل التنفيذ المتدني نسبيا لتنفيذ توصياتها من قبل كل من معهد الأمم المتحدة للتدريب والبحث وصندوق الأمم المتحدة للسكان. |