"فقط فيما" - Translation from Arabic to Spanish

    • sólo en
        
    • sólo con
        
    • solo en
        
    • solo con
        
    • únicamente en
        
    • solamente en
        
    • solamente con
        
    • únicamente con
        
    • lo que
        
    • sólo de
        
    • tan sólo
        
    • sólo por
        
    • en lo
        
    • sólo para
        
    • solo de
        
    El actor civil actuará en el procedimiento sólo en razón de su interés civil. UN يشارك المدعون الذين يطالبون بتعويضات في الإجراءات فقط فيما يتعلق بمصالحهم المدنية.
    Respaldamos el criterio de que dicho órgano debe adecuarse a la nueva estructura internacional, no sólo en cuanto al número de miembros, sino también respecto a sus métodos y procedimientos en la toma de decisiones. UN ونحن نؤيد الفكرة القائلة بأن المجلس ينبغي أن يتكيــف وفقــا للهيكل الدولي الجديد، ليس فقط فيما يتعلق بعدد أعضائــه، بل أيضا فيما يتعلق بالطرق واﻹجراءات التي يتبعهــا فــي صنع القرارات.
    Debemos determinar políticas sólo con respecto a lo que esperamos que haga o realice la Secretaría. UN ويجب علينا أن نحدد السياسات فقط فيما يتعلق بما نتوقع من الأمانة العامة أن تضطلع به.
    El objetivo de esta iniciativa es evaluar los costos de la transición hacia economías orientadas al mercado no sólo con respecto a la eficiencia económica, sino, lo que es más importante, en cuanto a sus efectos para el desarrollo humano en esos países. UN وتمثل الهدف من هذه المبادرة في تقدير تكاليف الانتقال إلى الاقتصادات السوقية ليس فقط فيما يتعلق بالكفاءة الاقتصادية، ولكن اﻷهم من ذلك فيما يتعلق بأثره على التنمية البشرية في هذه البلدان.
    Esa disposición se aplicaría en general y no solo en relación con la transmisión de la comunicación al Estado. UN وينطبق هذا الحكم بوجه عام وليس فقط فيما يتصل بإحالة البلاغ إلى الدولة المعنية.
    El artículo 24 de la Ley sobre el decomiso también establece cuándo un tribunal puede levantar el secreto financiero de una empresa o persona jurídica, aunque solo con respecto a una orden de decomiso. UN كما تحدد المادة 24 من قانون المصادرة متى يحق للمحكمة رفع الغطاء المؤسسي، ولكن فقط فيما يتعلق بأمر مصادرة.
    En esta etapa, muchos departamentos reúnen datos desglosados por género y raza únicamente en relación con asuntos departamentales internos. UN في المرحلة الحالية، تقوم وزارات عديدة بجمع بيانات مصنفة حسب نوع الجنس واﻷصل العرقي فقط فيما يتصل بالمسائل الداخلية للوزارات.
    Su segunda impresión es que la paz y la seguridad internacionales son importantes sólo en la medida en que afectan o benefician a intereses nacionales individuales. UN أما انطباعه الثاني، فهو أن أهمية السلم واﻷمن الدوليين تكمن فقط فيما إذا كان من شأنهما أن يضرا أو يفيدا المصالح الوطنية الفردية.
    Además, la condición de la mujer en la India es aún motivo de profunda preocupación, pese a los esfuerzos realizados por el Gobierno de la India, y se siguen cometiendo violaciones muy graves no sólo en relación con el artículo 3, sino también con los artículos 6 y 7 del Pacto. UN وقالت إن وضع المرأة ما زال، باﻹضافة إلى ذلك، يثير قلقاً مأسوياً بالرغم من كل الجهود التي بذلتها الحكومة الهندية، وما زالت انتهاكات جسيمة ترتكب حتى اﻵن في الهند ليس فقط فيما يتعلق بالمادة ٣ بل أيضاً فيما يتعلق بالمادتين ٦ و٧ من العهد.
    Sin embargo, advirtió que toda reducción de esa índole podría alterar la razón de ser fundamental de la organización, no sólo en lo referente a las actividades programáticas del PNUD sino también en el contexto de las actividades operacionales de las Naciones Unidas. UN لكنه حذر من أن أية عملية من هذا القبيل ستؤثر على الطبيعة اﻷساسية للمنظمة، ليس فقط فيما يتعلق ببرامج أنشطة البرنامج اﻹنمائي، ولكن أيضا فيما يتصل بإطار اﻷنشطة التنفيذية التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة.
    Triunfará cuando empiece a comprenderse la importancia de impedir los conflictos y eliminar sus causas mediante el diálogo y la negociación, no sólo en relación con las estructuras del Estado sino también en relación con todos los ciudadanos. UN وسوف تحرز نصرا مبينا عندما يبدأ، من خلال الحوار والتفاوض، تفهم أهمية منع الصراعات والقضاء على أسبابها، ليس فقط فيما يتعلق بهياكــل الدولة، بل بالقياس إلى جميع المواطنين.
    Además, esta distinción probablemente se produciría en la práctica sólo en casos de reclamaciones contra Estados con una considerable capacidad extraterritorial para lesionar a extranjeros. UN وعلاوة على ذلك، من اﻷرجح أن ينشأ التوسع في الممارسة العملية فقط فيما يتعلق بالدعاوى المرفوعة ضد الدول التي لها قدرة كبيرة خارج أقاليمها على إلحاق الضرر باﻷشخاص اﻷجانب.
    Como el Estado-nación insular más grande del Pacífico meridional, tenemos un gran potencial no sólo en términos de recursos naturales, sino también, lo que es más importante, en los recursos más valiosos: el pueblo, en especial nuestros jóvenes. UN وبوصفنا أكبر دولة جزرية في جنوب المحيط الهادئ فإننا نحوز على طاقة كامنة ليس فقط فيما يتعلق بالموارد الطبيعية بل أيضا بما يعتبر ذا أهمية أكبر في أغنى الموارد قاطبة: الناس ولا سيما شبابنا.
    Hay que observar que, en algunos casos de sucesión, como la transferencia de territorios o la separación de parte del territorio, el Estado predecesor no es sustituido totalmente por el Estado sucesor, sino sólo con respecto al territorio afectado por la sucesión. UN ولا بد من ملاحظة أنه في بعض حالات الخلافة، مثل نقل إقليم أو انفصال جزء من إقليم، لا تحل الدولة الخلف محل كامل الدولة السلف، ولكن فقط فيما يتعلق باﻹقليم المتأثر بالخلافة.
    La OIT ha formulado recomendaciones al respecto, subrayando que es preciso adoptar medidas no sólo con respecto a las mujeres o los niños que son forzados a dedicarse a la prostitución, sino también a quienes son responsables de su explotación y que se benefician de ella. UN ووضعت منظمة العمل الدولية توصيات في هذا الصدد شددت على أهمية اتخاذ تدابير ليس فقط فيما يتعلق بالنساء أو اﻷطفال الذين يضطرون إلى ممارسة البغاء، وإنما أيضا بالمسؤولين عن استغلالهم والمستفيدين من ذلك.
    Por tanto, ha llegado el momento de examinar la manera de mejorar la transparencia a una escala mundial, no sólo con respecto a las mejoras del Registro, sino también en relación con otras medidas apropiadas. UN ومن ثمّ، فقد آن اﻷوان لدراسة سبل ووسائل تحسين الشفافية على نطاق عالمي، ليس فقط فيما يتعلق بتعزيز السجل، وإنما أيضا بالنسبة لاتخاذ تدابير ملائمة أخرى.
    solo en la banca. Open Subtitles ـ فقط فيما يتعلق بالأمور البنكية ـ إنه شيء كهذا
    Significan algo solo con respecto a marcos de referencia arbitrariamente escogidos. TED هذه المفاهيم تعني شيئاً فقط فيما يتعلق بالخيارات التعسفية، أطر مرجعية مصطنعة.
    En la legislación guatemalteca, como se indicó, sí está previsto el intercambio de información, pero únicamente en materia de lavado de activos y de información financiera, no así en materia de la comisión de actos terroristas en contraposición al lavado de dinero. UN كما هو مذكور، ينص التشريع الغواتيمالي على تبادل المعلومات، وإنما فقط فيما يتعلق بغسل الأموال والمعلومات المالية، وليس فيما يتعلق بارتكاب أعمال إرهابية منفصلة عن غسل الأموال.
    La mujer en el mundo, sin duda alguna, ha desplegado un serio esfuerzo en los diferentes temas que preocupan a la comunidad internacional, no solamente en cuanto al desarme, a la paz y la seguridad internacionales se refiere, sino en toda la actividad social. UN فالنساء في العالم يبذلن دون شك جهوداً قيّمة بشأن مختلف المسائل التي تهم المجتمع الدولي، ليس فقط فيما يتعلق بنزع السلاح وبالسلم واﻷمن الدوليين، بل أيضاً فيما يتعلق بجميع أنشطة المجتمع.
    El Consejo de Seguridad, en particular, tiene obligaciones claras, no solamente con respecto al proceso de descolonización sino también en relación con la imperiosa necesidad de establecer un mecanismo de protección y supervisión de la situación en materia de derechos humanos en el Territorio. UN وعلى مجلس الأمن، بوجه خاص، التزامات واضحة، ليس فقط فيما يتعلق بعملية إنهاء الاستعمار، بل أيضا الحاجة الملحة للغاية لإنشاء آلية لحماية ورصد حقوق الإنسان في الإقليم.
    En todos esos casos, sin embargo, las cuotas que se asignaran a los Estados Miembros se relacionarían únicamente con los períodos abarcados por el mandato correspondiente del Consejo de Seguridad. UN غير أنه في جميع الحالات ستجري القسمة على الدول اﻷعضاء فقط فيما يتعلق بالفترات التي تغطيها ولاية مناسبة صادرة من مجلس اﻷمن.
    declaración, el valor de la información no está en lo que se dice sino en lo que se entiende a partir de lo dicho. UN وعلى نحو ما أشار إليه السيد صنبر في بيانه، فإن قيمة المعلومات ليس فقط فيما ذكر ولكنها أيضا فيما فهم.
    También se ha ampliado el mandato de las misiones y es necesario mejorar la calidad del apoyo que reciben, a la luz no sólo de la labor de la Secretaría a ese respecto, sino también del compromiso de los Estados Miembros de pagar sus cuotas íntegra y puntualmente. UN وقد اتسع أيضا نطاق ولايات البعثات، وكانت هناك حاجة الى إدخال التحسين على نوعية الدعم، ليس فقط فيما يتعلق باﻷعمال التي يتعين أن تضطلع بها اﻷمانة العامة ولكن أيضا فيما يتعلق بالتزام الدول اﻷعضاء بدفع أنصبتها المقررة بالكامل وفي الموعد المحدد.
    Así se hizo, por ejemplo, en junio pasado con el Plan de Acción que emanó de la Conferencia de El Cairo y, tan sólo hace una semana, con el Plan de Acción de Barbados. UN حدث هذا في حزيران/يونيــه الماضي، وعلى سبيل المثال، فيما يتعلق ببرنامج عمل القاهرة، ومنذ أسبوع فقط فيما يتعلق ببرنامج عمل بربادوس.
    Para que las medidas de desarme sean eficaces deben ser universales, no sólo por contar con la participación de toda la comunidad internacional, sino en el ámbito de su cobertura. UN وتدابير نزع السلاح، كي تكون فعالة، يجب أن تكون عالمية، ليس فقط فيما يتعلق بإشراك المجتمع الدولي كله، وإنما أيضا بالنسبة لنطاق شموليتها.
    Todo ello planteaba problemas, no sólo para el análisis de fondo, sino también en lo tocante a los recursos. UN وطرح ذلك تحديات ليس فقط فيما يتعلق بالتحليل الموضوعي، بل وكذلك فيما يتعلق بالتدابير العلاجية.
    que aproveche esto? Cómo cada uno de nosotros puede encontrar un método para vivir con gratitud, no solo de vez en cuando estar agradecido, sino momento a momento estar agradecido. TED لنأخذ بزمام هذا الأمر؟ كيف يمكن لكل واحد منا أن يجد طريقة للعيش بامتنان دائم، ليس فقط فيما ندُر من المرات، بل أن نكون شاكرين لحظة بلحظة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more