"فقط من خلال" - Translation from Arabic to Spanish

    • sólo mediante
        
    • solo a través de
        
    • únicamente mediante
        
    • solo mediante
        
    • sólo a través
        
    • con sólo
        
    • Solo a través del
        
    • sólo por la
        
    • solo por medio
        
    • únicamente por conducto
        
    • únicamente utilizando en
        
    • exclusivamente mediante la
        
    • sólo con
        
    Estimamos que sólo mediante un mayor compromiso político y una cooperación más estrecha, tanto a nivel regional como internacional, este problema puede resolverse eficazmente. UN ونرى أنه فقط من خلال التزام سياسي أكبر وتعاون أوثق، على الصعيدين الإقليمي والدولي، يمكن إيجاد حل ناجع لهذه المشكلة.
    sólo mediante consultas con todos los Estados Miembros interesados y la participación de éstos se logrará el máximo apoyo para esa iniciativa. UN ومن الممكن كفالة أقصى حد من التأييد لهذه المبادرة وذلك فقط من خلال المشاورات مع جميع الدول اﻷعضاء المعنية وبمشاركتها.
    Y no es solo a través de otras personas que podamos experimentar nuestra humanidad sino a través de todas las criaturas que viven en este planeta. TED ليس فقط من خلال الناس نختبر إنسانيتنا بل من خلال كل المخلوقات التي تعيش على هذا الكوكب.
    En consecuencia, puede ser posible desarrollar los datos sobre las exportaciones e importaciones únicamente mediante el empleo de cuestionarios separados. UN ومن ثم قد يتعذر إعداد بيانات عن الصادرات والواردات فقط من خلال استخدام استبيانات مستقلة.
    Es solo mediante otras personas, mediante los amigos, que nos convertimos en vivos. Open Subtitles فقط من خلال الاناس الاخرين ، والاصدقاء نكون أحياء.
    Están el bien y el mal, pero sólo a través de un verdadero Dios podemos conocer la diferencia. Open Subtitles هناك حقّ وهناك خاطئ، لكن فقط من خلال اله واحد حقيقي يُمْكِنُ أَنْ نَعْرفُ الفرق
    Bueno, entonces te darás cuenta lo que guardo en mi corazón con sólo mirarme. Open Subtitles حسنا، تستطيعين معرفة ما في قلبي فقط من خلال النظر إلي.
    Estos se aplican, no sólo mediante reglamentaciones y normas técnicas, sino también por medio de medidas económicas, como los planes de devolución del depósito, los impuestos, los gravámenes y los derechos, para tener acceso a los sistemas de manipulación de desechos en el país de destino. UN فهذه لا تطبﱠق فقط من خلال اﻷنظمة والمعايير التقنية، بل أيضا من خلال تدابير اقتصادية مثل برامج استرداد التأمين، والضرائب والرسوم وأتعاب الوصول إلى نُظم معالجة النفايات، في البلد المقصود.
    Además, se han aumentado las capacidades del personal del Programa, no sólo mediante módulos de capacitación específicamente adaptados, sino también gracias a la participación general en el Programa. UN وبالإضافة إلى ذلك، بنيت قدرات موظفي برنامج ناميبيا لمكافحة التصحر، وليس فقط من خلال دورات تدريبية مصممة خصيصاً، بل أيضاً من خلال المشاركة العامة في البرنامج.
    Tras las primeras innovaciones, los que están desarrollando la tecnología adquieren ventajas, no sólo mediante patentes sino también, y tal vez lo que es más importante, gracias a la experiencia adquirida con el producto, el proceso y los mercados. UN وبعد الابتكارات المبكرة، فإن الذين يطورون التكنولوجيا يكتسبون مزايا ليس فقط من خلال براءات الاختراع وإنما أيضاً، ولعل ذلك هو الأهم، من خلال الخبرة المتراكمة بشأن المنتج وطريقة الانتاج والأسواق.
    Desde la perspectiva de Ucrania, las amenazas y los riesgos relacionados con la proliferación de misiles deberían abordarse no sólo mediante sistemas de defensa pertinentes, sino también mediante instrumentos internacionales multilaterales. UN ومن وجهة نظر أوكرانيا، يجب تناول المخاطر والتهديدات المرتبطة بانتشار القذائف ليس فقط من خلال منظومات الدفاع ذات الصلة، بل أيضا من خلال الصكوك الدولية متعددة الأطراف.
    La administración reconoce además la necesidad de estudiar nuevas formas de promover e integrar una perspectiva de desarrollo humano en toda la labor del PNUD y de sus asociados, no sólo mediante los informes sobre el desarrollo humano. UN وتقر الإدارة كذلك بالحاجة إلى النظر في وسائل إضافية لترويج وتعميم نهج للتنمية البشرية في كافة الأعمال التي يضطلع بها البرنامج الإنمائي وشركاؤه، ليس فقط من خلال تقارير التنمية البشرية.
    328. El Leal Senado (Consejo Municipal) desempeña también una función importante en la vida cultural de Macao, no sólo mediante la promoción directa de actividades culturales, sino también facilitando recursos, y en particular, organizando exposiciones. UN ٨٢٣- ويضطلع مجلس المدينة أيضاً بدور هام في حياة مكاو الثقافية ليس فقط من خلال التشجيع المباشر على القيام باﻷنشطة الثقافية، ولكن أيضاً بتوفير موارد مالية وعلى وجه الخصوص بتنظيم معارض.
    solo a través de las fotos, conocía que Jacqueline amaba el placer y se daría a libremente a O, sin medir las consecuencias y sin reservas. Open Subtitles فقط من خلال الصور عَرفَ جاكلين احبت النشوة وستعطي نفسها بحرية ل أو كما لو كَانتْ إمرأة
    A ese respecto, es importante observar que los gobiernos respaldan la labor del Centro no solo a través de contribuciones voluntarias, sino también de sus conocimientos especializados, su personal y sus métodos de trabajo. UN وفي هذا الصدد، قال من المهم الإشارة إلى مساهمة الحكومات في عمل المركز ليس فقط من خلال تقديم التبرعات، ولكن أيضا من خلال تبادل الخبرات والموظفين وأساليب العمل.
    Pero solo a través de preguntas como la suya y un diálogo más reflexivo sobre la historia y la raza podemos mejorar como individuos y sociedad. TED ولكن فقط من خلال أسئلة مثل سؤاله والمزيد من الحوار الجدّي الأكثر عمقاً حول التاريخ والعِرق يُمكننا الرقي كأفراد ومجتمعات.
    Las Naciones Unidas funcionan más como una red de organizaciones que como una sola entidad mundial y homogénea, lo que significa que no se pueden lograr cambios únicamente mediante la labor de una función central de tecnología de la información y las comunicaciones que carece de facultades para imponer la aplicación de esos cambios. UN فالأمم المتحدة تعمل بدرجة أكبر كشبكة من المنظمات، وليس كهيئة واحدة عالمية ومتجانسة. وهذا يعني أنه لا يمكن تحقيق التحول فقط من خلال وظيفة مركزية لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات تفتقر إلى سلطة فرض التغير.
    Todos tenemos el potencial de ser guerreros honorables, pero solo mediante un acto de honor se puede serlo. Open Subtitles كل لديه القدرة على أن يكون المحارب الشرفاء، ولكن فقط من خلال فعل الشرف يمكن أن يتحقق.
    sólo a través del sexo los hombres podían ver el gran poder. Open Subtitles فقط من خلال ممارسة الجنس يمكن أن نأمل الرجال لالقاء نظرة على طاقة أعلى.
    Siempre fue muy crítica... y yo puedo juzgar a alguien con sólo mirarla... Open Subtitles كانت دائما حكمية جدا، واستطيع ان اقول لشخص حكمي فقط من خلال النظر في 'م.
    Es Solo a través del miedo... que logramos la atención... de aquellos que tienen poder. Open Subtitles الأمر يأتي فقط من خلال الخوف الذي نحن قادرين بأن نجلب إنتباه أصحاب السلطة
    Se han conseguido efectos sinérgicos considerables, no sólo por la cooperación de las organizaciones participantes, sino además por la participación de organizaciones que desarrollan su labor fuera del marco del programa. UN فقد نشأت أوجه للتعاضد، ليس فقط من خلال التعاون مع المنظمات المشاركة، ولكن أيضا عن طريق التعاون مع المنظمات التي تعمل خارج الإطار البرنامجي.
    Y cuando lo hacen, es solo por medio de la fuerza débil. Open Subtitles ستتفاعل مع الذرات في داخلك. و عندما تقوم بذلك فإن ذلك فقط من خلال القوة الضعيفة.
    Sin embargo, deseamos reiterar la posición de Nigeria de que tal instrumento debe considerarse solamente como una medida provisional, porque estimamos que únicamente por conducto de un instrumento internacional jurídicamente vinculante podrá controlarse y penalizarse la transferencia de armas pequeñas y armas ligeras a agentes no estatales. UN إلا أننا نود أن نكرر الإعراب عن موقف نيجيريا من أن صكا كهذا ينبغي اعتباره تدبيرا مؤقتا ليس إلا، لأننا نعتقد أنه فقط من خلال صك دولي ملزم قانونيا يمكن ضبط وتجريم نقل الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة إلى أطراف من غير الدول.
    Esa resolución no ha sido redactada para promover los derechos humanos, que es la misión principal de los mecanismos de derechos humanos de las Naciones Unidas, sino que es un texto que se ha redactado únicamente utilizando en forma indebida los mecanismos de derechos humanos con fines políticos. UN وهو قرارٌ لم يعدّ ابتغاء تعزيز حقوق الإنسان، وفقا للمهمة الرئيسية المنوطة بآليات الأمم المتحدة لحقوق الإنسان، بل هو نصٌ أعدّ فقط من خلال إساءة استخدام آليات حقوق الإنسان لأغراض سياسية.
    No obstante, el PNUD quisiera subrayar que el proceso de aumentar la resiliencia ante los desastres y de reducir los riesgos al respecto es un proceso a largo plazo que no puede lograrse exclusivamente mediante la asistencia humanitaria, por más cuidado que se ponga a este aspecto al prestarla. UN بيد أن البرنامج الإنمائي يود أن يؤكد أن عملية بناء القدرة على المقاومة والحد من أخطار الكوارث عملية طويلة الأجل ولا يمكن إنجازها فقط من خلال المساعدة الإنسانية مهما قُدمت بقدر كبير من الحساسية.
    No. ¿Uno sabe si es venenosa sólo con verla? Open Subtitles رقم يمكنك معرفة ما إذا انها سامة فقط من خلال النظر؟

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more