Miembro asociado de la Comisión Internacional de juristas, Ginebra. Medallas | UN | عضو مساعد في لجنة فقهاء القانون الدولية، جنيف. |
Los juristas coinciden en que hay ausencia de motivación cuando se sacan consecuencias de hechos que no constan. | UN | ويتفق فقهاء القانون أن هناك انعدام العلل عندما نستخلص النتائج من أفغال غير مثبتة. |
Tal como indicaba el Relator Especial en el párrafo 146 de su informe, los juristas estaban divididos acerca de la aplicabilidad del principio de la nacionalidad dominante. | UN | فكما بيّن المقرر الخاص في الفقرة 146 من تقريره، إن فقهاء القانون منقسمون بشأن إمكانية تطبيق مبدأ الجنسية الغالبة. |
Se organizó un grupo de juristas y expertos de los órganos del Estado y de las organizaciones públicas para la preparación del informe. | UN | وتم تشكيل فريق من فقهاء القانون والخبراء من أجهزة الدولة والمنظمات العامة لإعداد التقرير. |
Los magistrados de la Sala de Primera Instancia elegirán Presidente de la Sala por mayoría a uno de ellos, quien deberá ser un jurista experimentado. | UN | ويختــار أعضاء محكمة الموضوع من بينهم، بأغلبية اﻷصوات، كبير قضاه لمحكمة الموضوع بحيث يكون من فقهاء القانون المتمرسين. |
Como regla general, con respecto al derecho penal sustantivo, los tribunales malteses siguen la jurisprudencia italiana y los escritos de los juristas. | UN | وكقاعدة، فإنه في حالات القانون الجنائي الموضوعي، تتبع محاكم مالطة قانون الدعوى الإيطالي وكتابات فقهاء القانون. |
Es una institución judicial sumamente independiente que se ha ganado el respeto de juristas y profanos de todo el mundo. | UN | وهي مؤسسة قضائية مستقلة بشدة نالت احترام فقهاء القانون وعامة الناس في جميع أرجاء العالم. |
Fui la coordinadora de un equipo de 11 juristas internacionales. | UN | وكنت منسقة فريق من أحد عشر عضوا من فقهاء القانون الدوليين. |
En ese sentido, el intercambio de conocimientos entre juristas internacionales es particularmente importante. | UN | وفي هذا الصدد، يتسم تبادل المعارف بين فقهاء القانون الدولي بأهمية بالغة. |
Por esa razón, he formado un Comité de juristas, integrado por un número limitado de personalidades eminentes. | UN | وهذا هو السبب الذي دفعني الى تشكيل لجنة من فقهاء القانون ، مؤلفة من عدد محدود من كبار الشخصيات . |
Con este fin, algunos juristas han sugerido que se le presenten casos menores, cuya rápida solución le permita convertirse en un elemento de las relaciones internacionales en la vida cotidiana de los pueblos. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، ذهب بعض فقهاء القانون إلى أنها ينبغي أن تنظر في القضايا الصغيرة، التي يمكنها بتسويتها إياها بسرعة أن تصبح جزءا من حركة العلاقات الدولية في الحياة اليومية للشعوب. |
Muchos juristas somalíes con quienes conversó la Experta Independiente consideraban que en cuestiones de derecho civil, así como en algunas cuestiones penales, la ley cherámica así como el sistema tradicional debían prevalecer. | UN | وكثير من فقهاء القانون الصوماليين الذين التقت بهم الخبيرة المستقلة يعتبرون أنه في قضايا اﻷحوال الشخصية وكذلك في بعض القضايا الجنائية يجب أن تسود الشريعة وكذلك النظام التقليدي. |
Las discrepancias de los juristas sobre la naturaleza jurídica de las normas de las organizaciones internacionales no puede servir de excusa para que los proyectos de artículo guarden silencio al respecto. | UN | والاختلاف في الرأي بين فقهاء القانون بشأن الطبيعة القانونية لقواعد المنظمة الدولية لا يشكل عذرا لصمت مشروع المواد في هذه القضية. |
Aunque la fragmentación puede suscitar problemas, éstos no son totalmente nuevos ni de tal naturaleza que no puedan resolverse mediante las técnicas que los juristas internacionales han utilizado para resolver los conflictos de normas que han surgido en el pasado. | UN | ورغم أن التجزؤ يمكن أن يثير مشاكل فإنها ليست بجديدة كل الجدة ولا ذات طبيعة تتعذر معالجتها بالأساليب التي دأب فقهاء القانون الدولي على استعمالها في معالجة النزاعات المعيارية التي ثارت في الماضي. |
Por el momento, es suficiente con observar la incorporación de los artículos en el derecho internacional mediante la práctica estatal, las decisiones de cortes y tribunales y los escritos de juristas. | UN | وحالياً، يكفي أن نشاهد قبول المواد في القانون الدولي من خلال ممارسة الدول وقرارات المحاكم بأنواعها وكتابات فقهاء القانون. |
También se reunió con ONG de Asia y con representantes de Amnistía Internacional, Human Rights Watch y la Comisión Internacional de juristas para examinar las situaciones en determinados países y la labor del Grupo de Trabajo. | UN | كما اجتمع بمنظمات غير حكومية من آسيا وبممثلي منظمة العفو الدولية، ومنظمة رصد حقوق الإنسان ولجنة فقهاء القانون الدولية بغية مناقشة الأوضاع في بلدان محددة وعمل الفريق العامل. |
Por consiguiente, el Consejo Constitucional debería estar integrado por los mejores juristas camboyanos, elegidos entre los magistrados jubilados de la Corte Suprema, los catedráticos de derecho más distinguidos y los abogados más capacitados del país. | UN | ولذلك ينبغي أن يتألف المجلس من أفضل فقهاء القانون المستقلين في البلد، الذين يُختارون من بين قضاة المحكمة العليا المتقاعدين وأساتذة القانون المتميزين وكبار المحامين في البلد. |
El Código Penal era claramente insuficiente y se llevaron a cabo consultas nacionales con juristas y otros interlocutores sobre las disposiciones que se debían adoptar para luchar contra el terrorismo. | UN | وكان قانون العقوبات مقصراً إلى حد كبير وأجريت من ثم مشاورات وطنية مع فقهاء القانون وأطراف أخرى من أصحاب المصلحة لمكافحة الإرهاب. |
La luz del sol, como dijo en una ocasión un jurista estadounidense, es el mejor desinfectante. | UN | إن ضوء الشمس، كما علق أحد فقهاء القانون اﻷمريكيين ذات مرة، أفضل مطهر. |
La segunda forma de autonomía había sido confirmada no sólo por un amplio sector de la doctrina, sino también por la Corte Internacional de Justicia, particularmente en los fallos que había dictado en 1974 en relación con los asuntos de los Ensayos nucleares. | UN | والشكل الثاني للذاتية لم يلق تأكيداً فقط من جانب مجموعة كبيرة من فقهاء القانون وإنما أيضاً من جانب محكمة العدل الدولية، لا سيما في أحكامها الصادرة في عام 1974 في قضايا التجارب النووية. |
68. A falta de norma expresa que regule esta materia, la jurisprudencia avalada por los tratadistas estima que la recepción de todo tratado internacional en el ordenamiento jurídico interno se produce mediante la conjunción de tres etapas: su aprobación por el Congreso Nacional, su promulgación por el Presidente de la República y la publicación en el Diario Oficial del texto del tratado y del decreto promulgatorio. | UN | 68- لا توجد قاعدة صريحة تنظم هذه المسألة، ولكن أحكام القضاء التي أيدها فقهاء القانون تقضي بأن تقبل أي معاهدة دولية في النظام القانوني الداخلي يحدث من خلال استكمال ثلاث مراحل، هي: موافقة الكونغرس الوطني عليها، وإصدارها من قبل رئيس الجمهورية ونشر نص المعاهدة ومرسوم إصدارها في الجريدة الرسمية. |
En el memorando se observa que la Comisión ha utilizado " diverso material " para evaluar tanto la práctica de los Estados como el " elemento subjetivo " asociado a ella, y que las decisiones judiciales y la doctrina de los publicistas, así como la práctica de las organizaciones internacionales, han demostrado en no pocas ocasiones ser de interés para dicha labor. | UN | وتلاحظ المذكرة أن اللجنة اعتمدت على " مجموعة متنوعة من المواد " في تقييم كل من ممارسة الدول و " العنصر الذاتي " المرتبط بها، وأنه اتضح على نحو متكرر أن الأحكام القضائية وكتابات فقهاء القانون العام، وكذلك ممارسة المنظمات الدولية مهمة بالنسبة لهذه الأعمال. |
los expertos en derecho internacional discrepan acerca del uso de la fuerza armada de un Estado contra otro Estado acusado de apoyar el terrorismo internacional o de participar en actos similares. | UN | ويختلف فقهاء القانون الدولي فيما يتعلق باستخدام القوة من قبل دولة ضد دولة أخرى تتهم بمساندة اﻹرهاب الدولي أو بالتورط في أعمال مشابهة. |