"فقه القانون" - Translation from Arabic to Spanish

    • jurisprudencia
        
    • la doctrina
        
    Abogado de los Tribunales de la República y Doctor en jurisprudencia (Universidad Central, Quito, Ecuador) UN محام في محاكم الجمهورية ودكتور في فقه القانون في الجامعة المركزية، كيتو
    También han aumentado los procedimientos en materia de comunicaciones en vista del creciente interés por la jurisprudencia internacional que esos órganos están estableciendo. UN كما شهدت إجراءات البلاغات نمواً مماثلاً بالنظر إلى الاهتمام المتنامي بما تضعه من فقه القانون الدولي.
    Abogado y Doctor en jurisprudencia, Universidad Central, Quito, 1951 UN محام ودكتور في فقه القانون في الجامعة المركزية، كيتو، 1951
    Los fallos del Tribunal constituyen contribuciones esenciales a la jurisprudencia internacional con respecto al enjuiciamiento de los crímenes internacionales más graves. UN وتشكل أحكام المحكمة إسهامات أساسية في فقه القانون الدولي فيما يتعلق بمحاكمة أخطر الجرائم الدولية.
    El Grupo de Trabajo no ha adoptado posición sobre diversas cuestiones suscitadas, que requieren un estudio detenido de la práctica de los Estados, la jurisprudencia y la doctrina. UN ولم يتخذ الفريق العامل أي موقف حيال القضايا المختلفة التي أثيرت والتي تتطلب دراسة متأنية لممارسة الدول ولكل من فقه القانون ومذاهبه.
    No cabe duda de que contribuirá a la jurisprudencia del derecho internacional humanitario y potenciará la promoción y la protección de los derechos fundamentales de todas las personas del mundo. UN ولا شك في أنها ستساهم في فقه القانون الإنساني الدولي، وتحسن من عملية تعزيز وحماية الحقوق الأساسية للبشر في كل مكان.
    :: Acceso más fácil por parte de jueces y abogados, cuando cada vez más los tribunales están recurriendo a la jurisprudencia internacional para elaborar las nacionales. UN :: تيسير وصول القضاة والمحامين، حيث إن المحاكم تنظر على نحو متزايد فقه القانون الدولي لتوجيه الأحكام الخاصة بها.
    Esta cuestión de jurisprudencia no excluye la violación de la mujer por su marido. UN وهذه المسألة في فقه القانون لا تستثني اغتصاب الزوج لزوجته.
    Todos los que conocen de jurisprudencia dicen que no existen dudas. Open Subtitles أى شخص يلمّ بأى شىء عن فقه القانون سيقول أنه لا شك فى ذلك
    Los magistrados deberían nombrarse únicamente por diez años y se debería introducir un sistema para seleccionar a los posibles miembros con arreglo a sus aptitudes en materia de jurisprudencia y su objetividad. UN ولابد أن يعين القضاة لفترة واحدة فقط مدتها عشر سنوات، وأن يجري تطبيق نظام لاختيار اﻷعضاء المحتملين على أساس قدراتهم في فقه القانون وموضوعيتهم.
    En virtud de la presente opinión consultiva, solicitada por la Asamblea General de las Naciones Unidas, queda afirmada por primera vez en la jurisprudencia internacional la ilicitud del empleo o la amenaza del empleo de armas nucleares. UN إن عدم مشروعية التهديد باﻷسلحة النووية أو استخدامها سيكون قد تم تأكيده، ﻷول مرة، في فقه القانون الدولي الذي دشنته هذه الفتوى التي التمستها الجمعية العامة لﻷمم المتحدة.
    Professor Ordinarius en el Instituto de Estudios Jurídicos de la Academia Polaca de Ciencias, Decano de la Escuela del Gobierno y del Servicio Exterior en la Facultad Independiente de Negocios y Administración, donde imparte conferencias sobre los fundamentos de la jurisprudencia, la enciclopedia del derecho y el derecho internacional aplicable a los derechos humanos. UN استاذ بمعهد دراسات الحقوق بأكاديمية العلوم البولندية، عميد كلية شؤون الحكم والشؤون الخارجية بالكلية المستقلة ﻹدارة اﻷعمال التجارية حيث قام بتدريس أسس فقه القانون والقانون الدولي المتعلق بحقوق اﻹنسان.
    Por último, el equilibrio entre las diversas disposiciones del capítulo II de la segunda parte se vería fortalecido si se ampliara el contenido de los artículos sobre la indemnización y las garantías de no repetición, incorporando en particular algunas normas de derecho consuetudinario recogidas por la jurisprudencia internacional. UN وأخيرا فإن من شأن التوازن بين مختلف أحكام الفصل الثاني من الباب الثاني أن يتحسن إذا أمكن توسيع مضمون المواد المتعلقة بالتعويض وضمانات عدم التكرار وذلك، بصفة خاصة، بدمج بعض قواعد القانون العرفي الدولي التي دخلت باب فقه القانون الدولي.
    Hay abundante jurisprudencia internacional relativa a la interpretación de la Convención de Nueva York sobre el Reconocimiento y la Aplicación de Laudos Arbitrales Extranjeros. UN فهناك قدر وفير من فقه القانون لتفسير اتفاقية نيويورك بشأن الاعتراف بقرارات التحكيم الدولية وإنفاذها .
    Se dijo que las contramedidas constituían una importante circunstancia excluyente de la ilicitud reconocida por la jurisprudencia internacional. UN 51 - وصفت التدابير المضادة بأنها تشكل ظرفا هاما ينفي عدم المشروعية المعترف به في فقه القانون الدولي.
    La jurisprudencia indica que los criterios que permiten comprobar la existencia de una religión son dobles: la fe en un ser, una cosa o un principio sobrenatural y la observancia de normas de conducta que materializan esa fe. UN ويتبين من فقه القانون أن المعايير التي تسمح بالقول بوجود دين جديد هي معايير مزدوجة: الإيمان بكائن أو شيء أو مبدأ خارق للطبيعة والالتزام بقواعد سلوكية تجسد هذا الإيمان.
    Reconocemos que la gran calidad de los juicios y las decisiones de dichos Tribunales han contribuido y seguirán contribuyendo al fortalecimiento de la jurisprudencia internacional en relación con los procesos penales internacionales. UN ونعترف أن الأحكام والقرارات الممتازة التي أصدرتها المحكمتان أسهمت، وستظل تسهم في تطوير فقه القانون الدولي المتعلق بمحاكمة المجرمين الدوليين.
    Esos tribunales han ayudado a ofrecer a las víctimas justicia y esperanza, así como a combatir la impunidad de los culpables y enriquecer la jurisprudencia penal internacional. UN وقد ساعدت هذه المحاكم على إنصاف الضحايا وإعطاء الأمل ومكافحة إفلات المرتكبين من العقاب وإثراء فقه القانون الجنائي الدولي.
    Además, tal hecho pone el instrumento en contradicción frontal con la reciente jurisprudencia internacional en el tema, que suele tratar las municiones como parte integrante del problema de las armas. UN وعلاوة على ذلك، تضع هذه الحالة برنامج العمل في تناقض مباشر مع فقه القانون الدولي في هذا الميدان، وهو الفقه الذي يتناول عادة الذخيرة بوصفها جزءا لا يتجزأ من مشكلة الأسلحة.
    Sin embargo, la doctrina jurídica clásica, fuertemente favorable a los países exportadores de capital, daba precedencia a la protección de los " derechos adquiridos " de los extranjeros sobre las prerrogativas del Estado territorial. UN غير أن فقه القانون التقليدي، الذي كان محابيا بشدة للبلدان المصدرة لرأس المال، أعطى لحماية " الحقوق المكتسبة " لﻷجانب أولوية على امتيازات الدولة اﻹقليمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more