La notificación debe efectuarse por escrito y, si se hace en forma de declaración unilateral o como declaración pública, no debe considerarse válida. | UN | وينبغي أن يوجـه هذا الإخطـار كتابةً، وإذا ما تم في شـكل إعلان أحادي أو بيان عام فلا ينبغي اعتباره صحيحاً. |
Este prejuicio no debe considerarse una limitación ajena al mercado, pues ejerce influencia sobre el funcionamiento del propio mercado. | UN | فلا ينبغي أن يعتبر هذا الانحياز بمثابة قيد واقع خارج السوق فقط: إنه يؤثر على أداء السوق ذاته. |
Por lo tanto, las ratios no deben considerarse niveles mínimos o niveles a los que es preciso atenerse estrictamente. | UN | وعليه، فلا ينبغي قراءة النسب على أنها تشكل مستويات الحد الأدنى أو أنها متشددة. الحالة: نفذت |
Entre nosotros, por más que se amen uno al otro dos personas no deben pasar todo el tiempo juntos. | Open Subtitles | بيني وبينك ، مهما كان الشخصان متحابان فلا ينبغي أن يمضيا 24ساعة يومياً معاً ولكن .. |
La suma de 5,5 millones de dólares relacionada con la mudanza de Ammán a Beirut no debería formar parte de las consignaciones del presupuesto ordinario. | UN | أما مبلغ اﻟ ٥,٥ مليون دولار المتعلق بالانتقال من عمﱠان إلى بيروت فلا ينبغي أن يكون جزءا من اعتماد الميزانية العادية. |
Sus necesidades humanitarias básicas y sus derechos humanos fundamentales no deberían sacrificarse por motivos políticos. | UN | فلا ينبغي التضحية باحتياجاتهم الإنسانية الأساسية وحقوق الإنسان الأساسية الخاصة بهم لدوافع سياسية. |
Sostuvieron que, si bien el Consejo tendría la atribución de remitir una situación a la corte, no debía estar facultado para remitir un individuo a la corte. | UN | وذهبوا إلى القول بأن المجلس اذا كان يحق له أن يحيل حالة إلى المحكمة، فلا ينبغي أن يسمح له بإحالة فرد إلى المحكمة. |
Cualquiera que sea la gravedad de los crímenes cometidos, no se debe contemplar la pena capital en el código. | UN | ومهما كانت خطورة الجرائم المرتكبة، فلا ينبغي أن تنص المدونة على عقوبة اﻹعدام. |
La etapa actual no debe considerarse una situación definitiva que refleje la falta de voluntad política de los Estados Miembros. | UN | فلا ينبغي اعتبار المرحلة الراهنة حالة نهائية تعبر عن عدم توفر الارادة السياسة للدول اﻷعضاء. |
Ucrania nunca tuvo ninguna influencia real sobre la política monetaria de la Unión Soviética y, por consiguiente, no debe sufrir pérdidas importantes como consecuencia de esas políticas. | UN | ولم يكن ﻷوكرانيا مطلقا أي تأثير حقيقي على السياسة النقدية ومن ثم فلا ينبغي أن تتعرض لمزيد من الخسائر بسبب تلك السياسات. |
no debe considerarse como descripción definitiva de los planes y programas del sistema de las Naciones Unidas para aplicar el Programa de Acción. | UN | فلا ينبغي أن ينظر إليه على أنه وصف نهائي لخطط منظومة اﻷمم المتحدة وبرامجها لتنفيذ برنامج العمل. |
no deben imponerse condiciones al comercio que dificulten el crecimiento económico y el desarrollo. | UN | فلا ينبغي أن تكون هناك شروط مسبقة للتجارة يمكن أن تعوق النمو الاقتصادي والتنمية. |
Las decisiones sobre las consecuencias para el presupuesto por programas no deben adoptarse de prisa y las delegaciones deben tener por lo menos 24 horas para examinar las exposiciones pertinentes presentadas por el Secretario General. | UN | فلا ينبغي أن تؤخذ القرارات المتعلقة باﻵثار المترتبة في الميزانية البرنامجية على عجل وينبغي أن تتاح للوفود ٢٤ ساعة على اﻷقل للنظر في البيانات المقدمة من اﻷمين العام في الموضوع. |
Las actividades operacionales no deben constituir un fin en sí mismas, sino que se deben considerar elementos de un plan más amplio. | UN | فلا ينبغي النظر الى اﻷنشطة التنفيذية بوصفها غاية في حد ذاتها، وإنما بوصفها جزء من استراتيجية أوسع نطاقا وأكثر شمولا. |
no debería ocurrir que los países que satisfacen debidamente sus obligaciones proporcionasen a los morosos un subsidio a largo plazo para el mantenimiento de la paz; | UN | فلا ينبغي أن تتحمل البلدان التي تفي بواجباتها مسؤولية توفير إعانة طويلة اﻷجل بشأن حفظ السلم لمن يتأخرون في السداد؛ |
Este último no debería reducirse, ya que su duración actual constituye la mejor garantía de estabilidad, puesto que permite atenuar las fluctuaciones del ingreso nacional. | UN | فلا ينبغي أن تخفض هذه اﻷخيرة، ما دامت مدتها الحالية أفضل ضامن للاستقرار إذ تسمح بتخفيف تقلبات الدخل القومي. |
Los criterios mínimos de humanidad no deberían considerarse normas de derecho internacional. | UN | فلا ينبغي اعتبار المعايير الدنيا لﻹنسانية قواعد للقانون الدولي. |
Sostuvieron que, si bien el Consejo tendría la atribución de remitir una situación a la corte, no debía estar facultado para remitir un individuo a la corte. | UN | وذهبوا إلى القول بأن المجلس اذا كان يحق له أن يحيل حالة إلى المحكمة، فلا ينبغي أن يسمح له بإحالة فرد إلى المحكمة. |
no se debe llevar a cabo una inspección in situ sobre la base exclusiva de información obtenida por medios técnicos nacionales. | UN | فلا ينبغي إجراء عملية تفتيش موقعي بالاستناد فقط إلى معلومات تم الحصول عليها بالوسائل التقنية الوطنية. |
Si se tiene un compromiso auténtico con la Organización, como lo tienen los Estados Unidos, no hay que disimular los problemas sino decidirse a resolverlos. | UN | فإذا كان ثمة تعلق بالمنظمة، مثلما هي حال الولايات المتحدة، فلا ينبغي التستر وراء المشاكل بل يجب عقد النية على معالجتها. |
Aunque las dificultades de la Secretaría son comprensibles, no se debería pedir a los Estados Miembros que se limiten a adoptar esas solicitudes sin cuestionarlas y sin tener la oportunidad de examinarlas a fondo. | UN | وبالرغم من إمكانية فهم الصعوبات التي تواجه الأمانة العامة فلا ينبغي أن يُطلب إلى الدول الأعضاء ببساطة أن تبصم على هذه الطلبات دون منحها الفرصة للنظر فيها بطريقة مفصلة. |
Pero si resulta imposible, no deberíamos perder tanto tiempo debatiéndolo. | UN | ولكن إذا استحال ذلك، فلا ينبغي لنا إضاعة الوقت في مناقشته. |
Cuando no se supiese cuál era ese costo, ese beneficio no se debía cuantificar. | UN | وإذا لم تتوفر هذه التكلفة، فلا ينبغي تحديد هذا الاستحقاق كميا. |
Sin embargo, no debemos medir la ayuda como un insumo sino más bien como un producto. | UN | ومع ذلك، فلا ينبغي لنا قياس المساعدات بحجم المساهمة المقدمة، بل إنه لزام علينا أن نلاحظ حجم النتيجة. |
no ha de entrañar condición alguna en el sentido de que los beneficiarios se vean obligados a reconocer que actuaron equivocadamente. | UN | فلا ينبغي أن تكون هناك شروط تقضي بأن يعترف المستفيدون من العفو بأنهم قد تصرفوا تصرفاً خاطئاً. |