"فمن الواضح" - Translation from Arabic to Spanish

    • es evidente
        
    • está claro
        
    • es obvio
        
    • claramente
        
    • es claro
        
    • era evidente
        
    • resulta evidente
        
    • es indudable
        
    • resulta claro
        
    • obviamente
        
    • evidentemente
        
    • queda claro
        
    • parece
        
    • no cabe duda
        
    • es del
        
    Con el propósito de concretar los objetivos mencionados, es evidente que deben contemplarse recursos adicionales. UN وفي سبيل تحقيق اﻷهداف المذكورة، فمن الواضح أن اﻷمر يقتضي تخصيص موارد إضافية.
    es evidente, pues, que el Pacto prohíbe expresamente la pena de muerte preceptiva. UN ولذلك فمن الواضح أن العهد يحظر صراحة وجود عقوبة إعدام إلزامية.
    es evidente, pues, que el Pacto prohíbe expresamente la pena de muerte preceptiva. UN ولذلك فمن الواضح أن العهد يحظر صراحة وجود عقوبة إعدام إلزامية.
    está claro que no iba dirigida a facilitar el proceso de paz. UN فمن الواضح أنه لم يكن يهدف إلى مساعدة عملية السلام.
    A pesar de ello, es obvio que aún queda mucho por hacer en cuanto a la aplicación de la Convención. UN على الرغم من ذلك، فمن الواضح أنه لا يزال هناك الكثير مما يجب عمله لتفعيل تنفيذ الاتفاقية.
    Las licencias de venta, las garantías de destinatario o uso final y demás prácticas de control son claramente insuficientes. UN فمن الواضح أن تراخيص المبيعات، وضمانات الجهة النهائية أو المستخدم النهائي، والممارسات الرقابية الأخرى لا تكفي.
    es evidente que la solidaridad es un valor político y social que ha de inspirar las relaciones internacionales. UN فمن الواضح أن التضامن من القيم السياسية والاجتماعية التي يمكن الاسترشاد بها في العلاقات الدولية.
    es evidente que Bah tiene la capacitación, los antecedentes y la motivación para seguir contribuyendo a la inestabilidad en la región. UN فمن الواضح أن له من التدريب والتجربة والحوافز ما يمكّنه من مواصلة الإسهام في عدم الاستقرار في المنطقة.
    es evidente que el ejército israelí ha intensificado el uso de métodos y medios letales de represión contra el pueblo palestino que vive bajo ocupación. UN فمن الواضح أن الجيش الاسرائيلي قد كثف من استعماله ﻷساليب القتل ووسائل القمع ضد الشعب الفلسطيني الذي يعيش تحت الاحتلال .
    es evidente que la pobreza amenaza la cohesión de los Estados y produce desequilibrios profundos en los países en desarrollo, poniendo en peligro la base misma de los derechos humanos. UN فمن الواضح تماما أن الفقر يهدد تماسك الدول ويحدث اختلالات عميقة في البلدان النامية، ويهدد حقوق الانسان من أساسها.
    Teniendo en cuenta esos factores, es evidente que se necesitarán estudios específicos para los distintos países o incluso provincias. UN ونظرا لهذه العوامل، فمن الواضح أن اﻷمر يتطلب إجراء دراسات محددة لكل بلد أو حتى لكل مقاطعة.
    No obstante, es evidente que han estallado combates de importancia en varios lugares de Azerbaiyán fuera del enclave de Nagorno-Karabaj. UN مع ذلك فمن الواضح أنه كان هناك اندلاع مفاجئ للقتال في مواقع مختلفة في أذربيجان، خارج محيط ناغورني كاراباخ.
    Dada la naturaleza de la minería, está claro que no debe permitirse que la industria dirija su propia modalidad de desarrollo. UN ونظرا لطبيعة التعدين، فمن الواضح أنه لا يمكن ترك هذه الصناعة لتقوم وحدها بتوجيه أنماط التنمية الخاصة بها.
    Después de todo lo que he pasado con tu hijo mi sobrino, está claro que mi opinión no se valora. Open Subtitles رغم كل ما كنت فيه مع ابنك، ابن أخي، فمن الواضح أن ليس ليّ رأي بهذه المسألة
    es obvio que el mejor formato de presentación no depende de uno, sino de lo que trata de aprender. TED فمن الواضح أن أنسب طرق التقديم لا تعتمد عليك بحجم اعتمادها على المادة التي تحاول تعلمها.
    La actual estructura de los miembros está claramente desequilibrada y no refleja realmente la actual situación del mundo en varios aspectos. UN فمن الواضح أن هيكل العضوية الحالي غير متوازن ولا يعكس بحق حالة العالم الراهنة في عدد من المظاهر.
    es claro por demás que la Asamblea reconoce ampliamente que se debe cambiar la composición del Consejo de Seguridad. UN فمن الواضح بما فيه الكفاية أن هناك اعترافا واسع النطاق يسود أوساط الجمعية بأن مجلس اﻷمن ينبغي أن يتغير.
    Por tanto, era evidente que, desde el punto de vista de procedimiento, tendrían que hacerse a la Carta enmiendas considerables. UN ولذلك، فمن الواضح أن اﻷمر يقتضي من الناحية اﻹجرائية إدخال تعديلات هامة على الميثاق.
    resulta evidente que sin el desarrollo económico y social la paz y la seguridad seguirán siendo objetivos inalcanzables. UN فمن الواضح أن السلم واﻷمن سيظلان هدفين يصعب تحقيقهما ما لم يكن هناك تنمية اقتصادية واجتماعية.
    es indudable que los alimentos y comidas son elementos críticos del trabajo diplomático y son importantes para el funcionamiento de la Comisión Preparatoria. UN فمن الواضح أن تقديم اﻷطعمة ووجبات المطاعم من العناصر الهامة في العمل الدبلوماسي وانه شيء له أهميته لعمل اللجنة التحضيرية.
    Teniendo en cuenta lo dispuesto, resulta claro que la referencia que se hace en el párrafo 17 a la detención por tiempo indeterminado no se ajusta a los hechos. UN ونظراً لما سبق فمن الواضح أن اﻹشارة الواردة في الفقرة ٧١ بشأن الاحتجاز لفترة غير محدودة غير صحيحة في الواقع.
    obviamente, los menores costos de transporte fomentan el comercio, y al mismo tiempo un mayor comercio da lugar a la reducción de esos costos. UN فمن الواضح أن انخفاض تكاليف النقل يعزّز التجارة، كما أن زيادة التجارة تؤدي في الوقت نفسه إلى خفض تكاليف النقل.
    Es evidentemente una limitación grave a la libertad de circulación de los refugiados. UN فمن الواضح أن ذلك هو تقييد خطير لحرية اللاجئ في التنقل.
    Con todo, queda claro que estos no pueden deslindarse de los temas del llamado cluster one (grupo I). UN ومــع ذلك فمن الواضح أن هذه المسائل لا يمكــن فصلهــا عــن تلك المسائــل المنــدرجة في المجموعة ١.
    Las diversas gestiones diplomáticas emprendidas en forma paralela a la interpelación permitieron empezar a resolver el problema; en todo caso, parece evidente que no faltará el apoyo logístico de Francia para la MISAB. UN وقد أتاحت الجهود الدبلوماسية التي اضطلع بها أثناء هذا الاستجواب بداية تسوية المشكلة، فمن الواضح فيما يبدو أن البعثة لن تحرم من الدعم السوقي الفرنسي، في جميع اﻷحوال.
    no cabe duda, sin embargo, de que medidores como el índice de utilización pueden depender de detalles que no se aplican a todos los órganos de las Naciones Unidas. Español UN ومع ذلك فمن الواضح أن طرق القياس مثل معامل الاستفادة يمكن أن تعتمد على تفاصيل لا تنطبق على جميع هيئات اﻷمم المتحدة.
    Sin embargo, la inacción del BCE no es del todo responsable de la apreciación del tipo de cambio del euro. El patrón de desequilibrios de cuenta corriente en toda la eurozona también juega un papel importante. News-Commentary ولكن تقاعس البنك المركزي الأوروبي ليس مسؤولاً بالكامل عن ارتفاع سعر صرف اليورو. فمن الواضح أن نمط اختلالات توازن الحساب الجاري في مختلف أنحاء منطقة اليورو يلعب أيضاً دوراً كبيرا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more