Como primera proclamación internacional general de los derechos básicos de la persona humana, estableció un entendimiento común de los derechos humanos para la humanidad. | UN | فهو بوصفه أول إعــلان عالمي شامــل عن الحقوق اﻷساسية للفرد، أنشأ فهما مشتركا بين البشر عن حقوق الفرد اﻷساسية. |
También hizo hincapié en que esa labor debía comenzar por la armonización de la terminología y los formatos de productos; con ello se logrará un entendimiento común de los conceptos y se facilitará el intercambio de información. | UN | كما أكد على أن تبدأ هذه العملية بمواءمة المصطلحات وأشكال المنتجات؛ وهذا ما سيضمن فهما مشتركا للمفاهيم وييسر تقاسم المعلومات. |
En ese sentido, debemos esforzarnos por alcanzar un entendimiento común de los problemas reales a los que nos enfrentamos, así como por buscar soluciones que tengan como prioridad los intereses de la mayor parte de la humanidad. | UN | ومن أجل تلك الغاية، لا بد لنا من أن نطور فهما مشتركا للمشاكل الحقيقية التي تعترض طريقنا، وأن نبحث كذلك عن الحلول التي تمنح الأولوية لمصالح أغلبية البشر. |
Según el resultado de la encuesta, los países tienen una comprensión común de las principales cuestiones conceptuales que se han planteado. | UN | ويبدو أن لدى هذه البلدان فهما مشتركا للمسائل المتعلقة بالمفاهيم الرئيسية المطروحة. |
El planteamiento coherente y concertado de la trata exige una comprensión común del problema y un acuerdo general respecto de los enfoques y soluciones preferidos. | UN | 72 - ويتطلب اتباع نهج متسق ومتناسق إزاء الاتجار، فهما مشتركا للمشكلة واتفاقا عاما على أفضل النهج والحلول. |
Para llevar a cabo operaciones de paz imparciales, amplias y de alcance global se precisa una visión compartida, criterios comunes y marcos de cooperación. | UN | إذ أن عمليات السلام العالمية والعادلة والشاملة تتطلب فهما مشتركا ومعايير وأطر عمل مشتركة للتعاون. |
Quisiéramos fomentar un entendimiento mutuo de los desafíos que enfrentan la paz y la seguridad en la actualidad y permitir que la comunidad internacional pueda abordarlos con eficacia en el seno de todos los organismos pertinentes. | UN | ونود أن تعزز اللجنة فهما مشتركا للتحديات الحالية للسلام والأمن وأن تمكن المجتمع الدولي من التصدي بفعالية لهذه التحديات في جميع الهيئات ذات الصلة. |
un entendimiento común de los países donantes y los países asociados es el de que el aumento de la asistencia para el desarrollo debe complementarse con medidas dirigidas a mejorar la calidad de la ayuda. | UN | وقال إن هناك فهما مشتركا بين البلدان المانحة والشريكة مؤداه أن زيادة المساعدة الإنمائية يجب أن تستكمله تدابير لتحسين الجودة. |
Eso exige un entendimiento común de lo que puede hacer la ordenación sostenible de los bosques para promover la consecución de objetivos más amplios, como la conservación de la diversidad biológica, la lucha contra la desertificación, la mitigación del cambio climático y la reducción de la pobreza. | UN | ويتطلب هذا الأمر فهما مشتركا لما يمكن أن تحققه الإدارة المستدامة للغابات لتعزيز الأهداف الأوسع نطاقا، مثل حفظ التنوع البيولوجي، ومكافحة التصحر، والتخفيف من حدة تغير المناخ، والحد من الفقر. |
Sin embargo, el plan de acción de recursos humanos ha establecido objetivos de desempeño concretos en la gestión de los recursos humanos y ha propiciado un entendimiento común con respecto al marco global para la creación de un sistema eficaz de supervisión de la gestión de los recursos humanos. | UN | ومع ذلك فقد حدد سجل إنجازات إدارة الموارد البشرية أهدافا محددة لأداء إدارة الموارد البشرية وحقق فهما مشتركا بشأن إطار عالمي لنظام فعال لرصد إدارة الموارد البشرية. |
La evaluación conjunta da un entendimiento común de las condiciones de seguridad sobre el terreno. | UN | 34 - وتوفر عملية التقييم فهما مشتركا للأحوال الأمنية في الميدان. |
c) Se propone un entendimiento común sobre seguridad humana, basado en las opiniones expresadas por los Estados Miembros; | UN | (ج) يقترح فهما مشتركا لمفهوم الأمن البشري بناء على الآراء التي عبرت عنها الدول الأعضاء؛ |
Los marcos de los distintos fondos mancomunados constituyen, por tanto, los acuerdos comunes para las organizaciones participantes y otras partes interesadas y, como tales, establecen un entendimiento común de las funciones y las responsabilidades de las entidades en cuestión. | UN | ولذلك، فإن الأطر الموضوعة لمختلف الصناديق المشتركة تشكل الاتفاقات المشتركة للمنظمات المشاركة وغيرها من الجهات المعنية، وبذلك، فإنها تحدد فهما مشتركا لأدوار ومسؤوليات الكيانات ذات الصلة. |
El sistema de derechos humanos de las Naciones Unidas debe llegar a un entendimiento común y acordar a escala universal las definiciones del concepto de represalias. | UN | ومضت قائلة إن نظام حقوق الإنسان في الأمم المتحدة يجب أن يطور فهما مشتركا وتعاريف متفقا عليها عالميا لمفهوم الأعمال الانتقامية. |
El Comité Especial reconoce que las operaciones de mantenimiento de la paz se han vuelto más complejas, por lo que se necesita alcanzar un entendimiento común sobre la terminología a fin de promover el acercamiento de criterios y la cooperación. | UN | 24 - وتسلّم اللجنة الخاصة بأن عمليات حفظ السلام أصبحت أكثر تعقيدا ومن ثم أصبح الأمر يتطلب فهما مشتركا للمصطلح بحيث يفضي بدوره إلى المشاركة في النهج المتبعة وفي التعاون على التنفيذ. |
Mediante una nota técnica se aseguró que hubiera una comprensión común de los términos empleados en el cuestionario, que se envió a 143 oficinas de los países en los que había programas y actividades apoyados por el FNUAP. | UN | وقد كفلت مذكرة فنية فهما مشتركا للمصطلحات المستخدمة في الاستبيان، الذي أرسل إلى 143 مكتبا قطريا تضطلع ببرامج وأنشطة يدعمها الصندوق. |
La reunión permitió al grupo lograr una comprensión común del alcance y los objetivos del compendio, así como definir enfoques metodológicos y delinear la estructura preliminar y diversas esferas temáticas para su inclusión en el compendio. | UN | وأتاح الاجتماع للفريق أن يكوِّن فهما مشتركا لنطاق الخلاصة وأهدافها وكذلك تحديد نهوج منهجية وهيكل أولي ومجالات مواضيعية لإدراجها في الخلاصة. |
La resolución 66/290 de la Asamblea General ha dado lugar a una comprensión común de la seguridad humana, lo que constituye un pilar de la diplomacia del Japón. | UN | 39 - وأضافت قائلة إن قرار الجمعية العامة 66/290 أوجد فهما مشتركا للأمن البشري، الذي يعد دعامة من دعائم الدبلوماسية اليابانية. |
El Consejo tiene la capacidad de reunir a sus órganos subsidiarios y de expertos, y a los organismos especializados, para llevar a cabo un análisis integrado de los nuevos retos del desarrollo a nivel mundial teniendo en cuenta las dimensiones económica, social y ambiental y obteniendo una visión compartida por todas las entidades con diferentes mandatos y ámbitos de competencia técnica. | UN | ويتمتع المجلس بإمكانية جمع هيئاته الفرعية وهيئات خبرائه، جنبا إلى جنب مع الوكالات المتخصصة، لإجراء تحليل متكامل للتحديات الإنمائية الناشئة على الصعيد العالمي، بحيث ينظر في الأبعاد الاقتصادية والاجتماعية والبيئية ويكّون فهما مشتركا فيما بين الكيانات ذات الولايات ومجالات الخبرة المختلفة. |
Esos intercambios forman la base de iniciativas y proyectos conjuntos que pueden forjar un entendimiento mutuo de las esferas de acción prioritaria, las ventajas comparativas, los conocimientos especializados, los instrumentos y otros recursos que, combinados, pueden determinar un mejoramiento de la prestación. | UN | ذلك أن تلك التبادلات تشكّل القاعدة الأساسية للمشاريع والمبادرات المشتركة التي يمكن أن تؤسس فهما مشتركا لمجالات التركيز، والمزايا النسبية، والخبرات الفنية المتخصّصة، والأدوات وغير ذلك من الموارد، التي يمكن أن تفضي، إن استُخدمت مجتمعة، إلى تحسين الأداء في تقديم المساعدة. |
El mecanismo ofrece a los dirigentes y directores de las misiones y la Sede una visión común de las situaciones de crisis y contribuye a una oportuna adopción de decisiones durante las crisis. | UN | وتتيح الآلية للقادة والمديرين في البعثات وفي المقر فهما مشتركا لحالات الأزمات، وتساعد في عملية اتخاذ القرارات في الوقت المناسب أثناء الأزمة. |
El proyecto de artículo 2, en su forma actual, representaba una interpretación común de los esfuerzos por presentar una definición de lo que se entendía como terrorismo. | UN | ويشكل مشروع المادة 2، في شكله الحالي فهما مشتركا للجهود الرامية إلى تقديم تعريف لما يفهم على أنه إرهاب. |