Habida cuenta de lo expuesto, el presente informe tiene por objeto mejorar la comprensión de las cuestiones que plantea la posibilidad de cambiar la estructura de gobernanza de ONUHábitat. | UN | وفي ضوء ما سبق، فإن هذا التقرير يهدف إلى تحسين فهم المسائل التي طرحتها آفاق التغييرات في هيكل إدارة موئل الأمم المتحدة. |
Este foro, que combina los aspectos políticos, normativos y operativos, ha mejorado considerablemente la comprensión de las cuestiones de seguridad y la respuesta a ellas a nivel de todo el Gobierno. | UN | ويسهم كثيرا هذا المنتدى الذي يجمع بين المدخلات السياسية والمدخلات المتصلة بالسياسات والمدخلات التنفيذية في تعزيز فهم المسائل المتعلقة بالأمن والاستجابة لها على صعيد الحكومة برمتها. |
Varios Estados Miembros han señalado que esas actividades son un medio valioso y eficaz para fomentar la comprensión de cuestiones complejas tales como la dinámica de la crisis financiera. | UN | وذكرت الدول اﻷعضاء أنه اتضح أن هذه المناسبات قيمة ووسيلة فعالة لتعزيز فهم المسائل المعقدة، مثل ديناميات اﻷزمة المالية. |
Es una iniciativa que, tal como dijo el Embajador Woolcott, es de esperar que contribuya a comprender las cuestiones que atañen de forma directa e implícita a nuestros debates. | UN | إن هذا الحدث مبادرة، كما قال السفير وولكوت، يُرجى أن تسهم في فهم المسائل التي تحظى بالأهمية القصوى في سياق مناقشاتنا. |
Por lo general la labor de la UNCTAD es bien acogida y se considera útil para lograr una mejor comprensión de los problemas que se plantean. | UN | ويحظى عمل الأونكتاد بالقبول عموماً ويُعدّ مفيداً في تحسين فهم المسائل المطروحة. |
Esas actividades están encaminadas a profundizar en el conocimiento de las cuestiones de que se ocupan las Naciones Unidas, dar a conocer a los educadores los recursos que tienen a su disposición y fortalecer los vínculos entre la Organización y la comunidad docente. | UN | وتهدف هذه اﻷنشطة إلى تعميق فهم المسائل التي تتناولها اﻷمم المتحدة وتعريف المعلمين بالموارد المتاحة لهم وتعزيز العلاقات بين المنظمة والدوائر التعليمية. |
Aunque en general la Comisión acordó que se había progresado considerablemente en el entendimiento de las cuestiones jurídicas de las firmas electrónicas, también consideró que el Grupo de Trabajo había tenido dificultades para lograr un consenso con respecto a la política legislativa en que debía basarse el régimen uniforme. | UN | وفي حين وافقت اللجنة عموما على أن تقدما هاما قد أحرز في فهم المسائل القانونية المتعلقة بالتوقيعات الإلكترونية، ساد إحساس بأن الفريق العامل واجه صعوبات في التوصل إلى توافق في الآراء فيما يتعلق بالسياسة التشريعية التي ينبغي أن تستند إليها القواعد الموحدة. |
Puso de relieve la función importante de la UNCTAD para la promoción del intercambio de ideas y una mejor comprensión de los asuntos relacionados con los acuerdos internacionales en materia de inversión. | UN | وأكد دور اﻷونكتاد الهام في تشجيع تبادل اﻷفكار وتحسين فهم المسائل التي تنطوي عليها اتفاقات الاستثمار الدولية. |
Además, la comprensión de las cuestiones de género entre todas las culturas es un tema complejo y sensible. | UN | كما أن فهم المسائل الجنسانية فيما بين جميع الثقافات يتسم بالتعقد والحساسية. |
En los 30 años de funcionamiento del FNUAP, los países han hecho progresos importantes en la comprensión de las cuestiones relativas a la población y en la adopción de las medidas necesarias para encontrar soluciones. | UN | لقــد أحــرزت البلدان، على مدى ٣٠ عاما من عمل الصندوق، تقدما جديرا بالثناء في فهم المسائل السكانية وفي اتخاذ تدابير من أجل البحث عــن حلــول للمشاكل السكانية. |
A nivel de la política macroeconómica y conjuntamente con otros miembros del sistema de las Naciones Unidas el PNUD promovió la comprensión de las cuestiones de género en la planificación macroeconómica y en la formulación de políticas. | UN | ٥٤ - وعلى مستوى السياسات الكلية، عمل البرنامج اﻹنمائي بالاشتراك مع غيره من أعضاء منظومة اﻷمم المتحدة، على تعزيز فهم المسائل المتعلقة بنوع الجنس في التخطيط وصنع السياسات على مستوى الاقتصاد الكلي. |
La capacitación promoverá una mejor comprensión de las cuestiones en juego y dará a los participantes los conocimientos y la capacidad necesarios para velar por la participación de esos países en las actividades internacionales de arreglo de controversias. | UN | كما أن من شأن التدريب أن يزيد من تحسين فهم المسائل المعنية وأن يزود المشاركين بالمعارف والمهارات اللازمة لتأمين مشاركة هذه البلدان في أنشطة تسوية المنازعات الدولية. |
Para mejorar la comprensión de las cuestiones relacionadas con el envejecimiento en las zonas rurales, la FAO realizó estudios para evaluar la situación interna en Bolivia, Chile, Ghana, la India y Tailandia. | UN | وعمدت منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة من أجل تحسين فهم المسائل المتعلقة بشيخوخة المجتمعات الريفية إلى إجراء دراسات قُطرية في بوليفيا وتايلند وشيلي وغانا والهند. |
La diversificación de los talleres y las reuniones de expertos en diversas regiones del mundo también ha desempeñado un importante papel en la difusión de la labor del Foro, la promoción de una mayor comprensión de las cuestiones forestales y la facilitación de los debates. | UN | وكان لتنويع حلقات العمل واجتماعات الخبراء في المناطق المختلفة من العالم دور ملموس أيضا في رفع درجة الوعي بعمل المنتدى، والترويج للمزيد من فهم المسائل وتيسير المناقشات. |
El currículo de salud y educación física ofrece oportunidades para que las estudiantes analicen cuestiones de identidad y de relaciones, inclusive la comprensión de cuestiones de sexualidad. | UN | ويتيح منهج التربية الصحية والبدنية فرصا أمام الطلبة لاستكشاف هوياتهم وعلاقاتهم، بما في ذلك فهم المسائل الجنسية. |
Estos exportadores necesitan capacitación para comprender las cuestiones de dumping y de esa manera reducir al mínimo el riesgo de que se adopten medidas antidumping contra ellos. | UN | ويحتاج هؤلاء المصدرون إلى التدريب بغية فهم المسائل المرتبطة بالإغراق، وبالتالي تخفيف خطر اتخاذ إجراءات ضدهم لمكافحة الإغراق إلى أدنى حد ممكن. |
Para fomentar la comprensión de los problemas de medición relativos a la mortalidad materna, la OMS y el UNICEF publicaron conjuntamente directrices sobre la metodología destinadas a los posibles usuarios de los datos sobre mortalidad materna. | UN | وقد أصدرت المنظمة باﻹشتراك مع منظمة اليونيسيف مذكرات توجيهية عن المنهجية للمستعملين المحتملين لبيانات معدل وفيات اﻷمهات وذلك بهدف تحسين فهم المسائل المتعلقة بالقياس الخاصة بمعدل وفيات اﻷمهات. |
IV. Elaborar y aplicar una estrategia de comunicación para mejorar el conocimiento de las cuestiones de género en toda la sociedad. | UN | رابعا - وضع وتنفيذ استراتيجية اتصالات لتحسين فهم المسائل الجنسانية داخل كل مجتمع؛ |
Aunque en general la Comisión acordó que se había progresado considerablemente en el entendimiento de las cuestiones jurídicas de las firmas electrónicas, también consideró que el Grupo de Trabajo había tenido dificultades para lograr un consenso con respecto a la política legislativa en que debía basarse el régimen uniforme. | UN | وفي حين وافقت اللجنة عموما على أن تقدما هاما قد أحرز في فهم المسائل القانونية المتعلقة بالتوقيعات الإلكترونية، ساد إحساس بأن الفريق العامل واجه صعوبات في التوصل إلى توافق في الآراء فيما يتعلق بالسياسة التشريعية التي ينبغي أن تستند إليها القواعد الموحدة. |
Hay verdadera necesidad de mejorar la correcta comprensión de los asuntos relacionados con el abuso de todo tipo de droga ilícita. | UN | وثمة حاجة حقيقية إلى تحسين فهم المسائل المرتبطة بتعاطي جميع أنواع المخدرات غير المشروعة. |
En este completo informe figura información útil sobre la labor de la Corte y se facilita la comprensión de los temas complejos de los que se ocupa. | UN | إذ يتضمن ذلك التقرير الشامل معلومات مفيدة عن عمل المحكمة ويتيح لنا فهم المسائل المعقدة التي تنظر فيها بصورة أفضل. |
Sus eficaces aportaciones al entendimiento de los problemas de población y a la elaboración de soluciones efectivas le han procurado numerosos tributos. | UN | ولقد حظي بقسط وافر من التكريم بسبب إسهاماته الفعالة في فهم المسائل السكانية ووضع حلول فعالة لها. |
:: comprender los asuntos básicos que influyen en los precios de transferencia, incluida la norma de las condiciones de plena competencia utilizada habitualmente para analizar esos asuntos y los métodos para tratar las gamas de valores sobre la base de la plena competencia utilizados más frecuentemente en el caso de distintas industrias y situaciones | UN | :: فهم المسائل الأساسية التي ينطوي عليها تسعير التحويل، بما في ذلك معيار سعر السوق الذي عادة ما يستخدم لتحليل هذه المسائل، وأساليب التعامل مع نطاقات سعر السوق التي عادة ما تتبع عندما تكون الصناعات والحالات مختلفة |
Estos exportadores necesitan capacitación para entender las cuestiones relativas al dumping y reducir así al mínimo el riesgo de que se adopten medidas antidumping contra ellos. | UN | ويحتاج هؤلاء المصدرون إلى التدريب بغية فهم المسائل المرتبطة بالإغراق، وبالتالي التخفيف إلى أدنى حد ممكن من خطر اتخاذ إجراءات ضدهم لمكافحة الإغراق. |
19. Se alentó a los representantes de los países que habían presentado monografías a que prepararan una versión revisada de esas monografías para presentarlas como documentos oficiosos o documentos de sesión al Comité Especial, en su quinto período de sesiones que se celebraría en octubre de 1999, a fin de dar a conocer mejor las cuestiones sumamente técnicas suscitadas por el proyecto revisado de Protocolo. | UN | ٩١ - وجرى تشجيع ممثلي البلدان الذين عرضوا ورقات على اتاحة نسخ منقحة من ورقاتهم بصفة ورقات غير رسمية أو ورقات غرفة اجتماعات الى اللجنة المخصصة في دورتها الخامسة ، التي ستعقد في تشرين اﻷول/أكتوبر ٩٩٩١ ، بغية المساعدة على فهم المسائل التقنية للغاية التي تتناولها الورقات . ـ |
Disponer de un conocimiento más amplio de la jurisprudencia permitiría comprender mejor las cuestiones relacionadas con la responsabilidad de las organizaciones internacionales. | UN | ومن الواضح أن توسيع الإلمام بالممارسة سيتيح تحسين فهم المسائل المتعلقة بالمسؤولية الدولية للمنظمات الدولية. |
Dijo que debería realizarse un análisis sistemático con el fin de llegar a una comprensión cabal de las cuestiones relacionadas con la delincuencia y la victimización en las zonas urbanas. | UN | وذكرت أنه ينبغي إجراء تحليل منهجي من أجل فهم المسائل ذات الصلة بالجريمة والإيذاء الذي يُوقع بضحاياه في سياق المناطق الحضرية. |