"فيبدو أن" - Translation from Arabic to Spanish

    • parece que
        
    • parecen
        
    • al parecer
        
    • parece ser que
        
    • parecería que
        
    • parecía
        
    • parece haber
        
    • parece ser algo
        
    En tal caso, parece que el sector privado se verá obligado a reaccionar para alentar la permanencia de los empleados. UN وإذا استمر هذا الوضع، فيبدو أن القطاع الخاص سوف يُرغم على الاستجابة بطرق تشجع على استبقاء الموظفين.
    Hoy en día parece que los Estados están más dispuestos a presentar sus controversias a la Corte, incluidas las que son políticamente delicadas, a fin de obtener un arreglo final y jurídicamente obligatorio sobre la cuestión. UN إلا أن اﻷزمنة تغيرت، فيبدو أن الدول على استعداد أكبر لعرض نزاعاتها على المحكمة، بما فيها النزاعات الحساسة من الناحية السياسية، رغبة في الحصول على تسوية نهائية ملزمة قانونيا للمسألة.
    Sin embargo, parece que el " ESK " ha llevado a cabo esas acciones principalmente para aterrorizar a la población serbia, como lo demuestra lo siguiente: UN ومع ذلك فيبدو أن جيش كرايينا الصربي كان يقوم بهذه العمليات أساسا لترويع السكان غير الصربيين. والدليل على ذلك ما يلي:
    Alimentados por el abundante suministro de pichones de araos los ocho pequeños zorros parecen tener una energía interminable. Open Subtitles بالتغذّي على الإمداد الوفير من فراخ الغلموت فيبدو أن لدى الثمانية أشبال طاقة غير محدودة
    al parecer, algunas hacían lícito, por decirlo así, el comportamiento, pero no era seguro que otras también lo hicieran. UN فيبدو أن بعضها يجعل التصرف مشروعا، كما يقال، ولكن ليس هناك ما يؤكد أن ظروفا أخرى لها نفس المفعول.
    Aunque hace falta un diálogo más detallado y transparente sobre algunos aspectos de este proceso, incluidas sus vinculaciones con otras nuevas iniciativas, parece ser que el proceso ACNUR 2004 está bien encaminado. UN ومع أن جوانب معينة من هذه العملية، بما في ذلك صلاتها بمبادرات أخرى جديدة، تستدعي إجراء حوار أكثر تفصيلاً وشفافية، فيبدو أن عملية المفوضية لشؤون اللاجئين لعام 2004 تسير على الطريق الصحيح.
    En cuanto al derecho a apelar las decisiones relativas a la revocación de la ciudadanía, parecería que una persona cuya ciudadanía haya sido revocada por decisión de la Junta Central, tiene derecho a apelar ante el Consejo de Ministros. UN ١٢٧ - أما عن الحق في استئناف قرارات سحب الجنسية، فيبدو أن للشخص الذي سُحبت جنسيته بقرار صادر من مجلس مركزي الحق في الاستئناف أمام مجلس الوزراء.
    parece que la carga de trabajo del Consejo de Seguridad aumenta cada año, tanto en intensidad como en volumen, lo que tiene repercusiones para todos nosotros. UN فيبدو أن عبء العمل على مجلس الأمن يتزايد من حيث الكثافة والحجم كل عام، وهو أمر له آثار علينا جميعا.
    parece que ahora se equipara la fe religiosa con creer en cosas. TED فيبدو أن الناس الآن تساوي الإيمان الديني بتصديق الأشياء.
    parece que la policía los conoce y los utiliza cuando hay visitas oficiales. Open Subtitles فيبدو أن البوليس كان يعرف و كان يستخدمهم كقوات إضافيه للمحافظه على النظام خلال الزيارات إلى الدوله
    El que sea, parece que se ha arrepentido. Open Subtitles حسناً, أيا كان ذلك الشخص فيبدو أن له رأي آخر
    parece que lo ajeno les resulta placentero. Open Subtitles إذًا فيبدو أن خطفها أو ما شابه ذلك يلبي حاجتيكما
    Al igual que cada planeta es diferente, parece que cada cometa es diferente. Open Subtitles كما أن كل كوكب مختلف فيبدو أن كل مذنّب مختلف
    Con todo, los progresos parecen ser más lentos de lo previsto. UN ومع ذلك فيبدو أن التقدم كان أبطأ من المتوقع.
    En el caso de los cultivos alimentarios, los agricultores de los países con alto grado de intervención en los mercados agrícolas parecen haber percibido precios considerablemente superiores al promedio, en particular en los últimos años. Gráfico 21 UN أما بالنسبة للمحاصيل الغذائية، فيبدو أن المزارعين في البلدان التي تطبﱠق فيها درجة عالية من التدخل في اﻷسواق الزراعية شهدت أسعاراً نسبية أفضل بكثير من المعدل الوسطي، وخصوصاً إبان السنوات اﻷخيرة.
    Los encargados de formular políticas parecen aguardar el estallido de una nueva crisis en Serbia propiamente dicho, en Montenegro, en Kosovo o en la región circundante. UN فيبدو أن واضعي السياسات في حالة انتظار، يتوقعون أزمة جديدة داخل صربيا ذاتها، أو الجبل الأسود، أو كوسوفو أو في المنطقة المجاورة.
    La UNESCO permite al parecer una preferencia del 10% en los precios a favor de los bienes producidos a nivel local, cuando se requiere una garantía local. UN فيبدو أن اليونسكو تسمح بمنح أفضلية بنسبة 10 في المائة لصالح السلع المنتَجة محلياً عندما يُطلب تقديم ضمان محلي.
    al parecer existe un precedente en ese sentido, ya que las Mesas de 2002 y 2003 fueron las mismas. UN فيبدو أن لدينا سابقة في هذا السياق، حيث أن المكتبين في عامي 2002 و 2003 كانا متطابقين.
    El Diálogo de alto nivel al parecer sirvió como catalizador para generar considerable actividad en esta esfera. UN فيبدو أن الحوار الرفيع المستوى كان بمثابة العامل الحفّاز الذي ولّد نشاطا كبيرا في هذا المضمار.
    Aunque hace falta un diálogo más detallado y transparente sobre algunos aspectos de este proceso, incluidas sus vinculaciones con otras nuevas iniciativas, parece ser que el proceso ACNUR 2004 está bien encaminado. UN ومع أن جوانب معينة من هذه العملية، بما في ذلك صلاتها بمبادرات أخرى جديدة، تستدعي إجراء حوار أكثر تفصيلاً وشفافية، فيبدو أن عملية المفوضية لشؤون اللاجئين لعام 2004 تسير على الطريق الصحيح.
    Además, parece ser que ni la UNMIK ni las instituciones provisionales han elaborado estrategias o adoptado medidas concretas encaminadas a garantizar la protección de los derechos humanos en el norte del país. UN وعلاوة على ذلك، فيبدو أن بعثة الإدارة المؤقتة لم تقم لا هي ولا المؤسسات المؤقتة بوضع استراتيجيات أو اتخاذ إجراءات ملموسة لضمان حماية حقوق الإنسان في شمال البلاد.
    En vista de las dificultades que generaría dicha inclusión en relación con varias disposiciones del proyecto de convención, como la definición de la " ubicación " y las normas sobre prelación, parecería que el proyecto de convención simplemente no puede aplicarse adecuadamente a los depósitos bancarios. UN وبالنظر إلى الصعوبات التي سيسببها إدراجها، فيما يتعلق بعدة مجالات من مجالات مشروع الاتفاقية، مثل تعريف عبارة " مقر " وقواعد الأولوية، فيبدو أن مشروع الاتفاقية لا يمكن بأية حال أن ينطبق بطريقة مُرضية على الإيدعات المصرفية.
    Cuba parecía sugerir que para el Reino Unido cualquier medida tomada por el Estado contra el terrorismo era legítima. UN فيبدو أن كوبا توحي بأن المملكة المتحدة تقول إن أي إجراء تتخذه الدولة تصدياً للإرهاب هو إجراء مشروع.
    En el plano internacional esta idea parece haber sido aceptada, aunque muy tardíamente. UN أما على الصعيد الدولي فيبدو أن هذه الفكرة قد تم قبولها، وإن يكن هذا القبول متأخرا..
    133. Aunque no es posible realizar una comparación directa, ya que la pregunta no estaba estructurada de la misma manera que la pregunta anterior, la evaluación global de los equipos regionales parece ser algo menos favorable que en el caso de la sede. UN 133 - ورغم أنه ليس من الممكن إجراء مقارنة مباشرة لأن هذا السؤال غير مصاغ بنفس طريقة صياغة السؤال السابق، فيبدو أن الأفرقة القطرية حظيت باستحسان أقل عموما في تقييمها من ذلك الذي حظيت به من المقر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more