1.5. Nada de lo contenido en el presente Catálogo impide a los Estados miembros adoptar otras medidas de fomento de la confianza entre sí o con otros Estados. 1.6. | UN | 1-5 وليس في هذه القائمة ما يحول دون اعتماد الدول الأعضاء تدابير أخرى لبناء الثقة فيما بينها أو مع دول أخرى. |
No conviene vincularlos innecesariamente entre sí, o condicionar o prejuzgar la prevalencia de alguno, o algunos, sobre el resto de la agenda. | UN | ولا ينبغي أن نقيم صلات لا لزوم لها فيما بينها أو الحكم المسبق عليها أو إيلاء واحدة منها أو بعضها أهمية أكثر من باقي جدول الأعمال. |
El hecho de que estas economías estén estrechamente integradas entre sí y con la Federación de Rusia, las hace muy vulnerables a la recesión en ese país. | UN | كما أن تكامل هذه الاقتصادات على نحو وثيق سواء فيما بينها أو مع الاتحاد الروسي يجعلها معرضة للغاية للركود الذي يحدث في ذلك البلد. |
* Las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas compiten para conseguir fondos voluntarios, entre sí y también con otras entidades, como las organizaciones no gubernamentales. | UN | :: تتنافس مؤسسات منظومة الأمم المتحدة على التبرعات، سواء فيما بينها أو بينها وبين كيانات أخرى مثل المنظمات غير الحكومية. |
a) Tomar la iniciativa y participar en medidas destinadas a facilitar una acción concertada para el desarrollo económico de África, incluso sus aspectos sociales, con miras a elevar el nivel de la actividad económica y el nivel de vida en África y a mantener y reforzar las relaciones económicas de los países y territorios de África, tanto entre sí como con los demás países del mundo; | UN | " )أ( تشرع وتشارك في اتخاذ تدابير لتيسير العمل المتضافر من أجل تحقيق التنمية الاقتصادية ﻷفريقيا، بما في ذلك جوانبها الاجتماعية، بغية رفع مستوى النشاط الاقتصادي ومستويات المعيشة في أفريقيا، وللحفاظ على العلاقات الاقتصادية لبلدان وأقاليم أفريقيا وتدعيمها، سواء فيما بينها أو مع بلدان العالم اﻷخرى؛ |
A fin de alcanzar estos objetivos, todas las comisiones regionales, valiéndose de su capacidad de convocatoria, seguirán propiciando el diálogo multilateral, el intercambio de conocimientos y el establecimiento de contactos a nivel regional, además de aunar fuerzas para promover la cooperación intrarregional e interregional, tanto entre ellas como en colaboración con otras organizaciones regionales. | UN | ولتحقيق هذه الأهداف، ستواصل جميع اللجان الإقليمية، من خلال ما لها من سلطة لعقد الاجتماعات، إجراء حوار متعدد الأطراف، وتقاسم المعارف والتواصل على الصعيد الإقليمي، وستعمل معا على تشجيع التعاون داخل المناطق والتعاون الأقاليمي، سواء فيما بينها أو بالتآزر مع منظمات إقليمية أخرى. |
Los Estados miembros no participan en uniones o alianzas que se declaren contrarias a otros Estados miembros y emprenden todas las medidas necesarias para resolver las cuestiones que surjan entre ellos o con terceros Estados por medios políticos o diplomáticos, de conformidad con el derecho internacional. | UN | ولا تنضم الدول الأعضاء إلى أي اتحاد أو كيان موجه ضد الدول الأعضاء الأخرى، وتتخذ هذه الدول جميع التدابير اللازمة لتسوية المسائل الناشئة فيما بينها أو بينها وبين الدول الأخرى بالوسائل السياسية والدبلوماسية وفقا للقانون الدولي. |
Están vinculados intrincadamente tanto entre ellos como con el desarrollo económico y social en tierra. | UN | فهي مترابطة بصورة متشعبة سواء فيما بينها أو مع التطورات الاجتماعية والاقتصادية التي تحدث على اليابسة. |
Destacar que nada de lo dispuesto en el Tratado sobre la no proliferación debe interpretarse en el sentido de que afecta el derecho de los Estados partes a la cooperación técnica entre sí o con otras organizaciones internacionales, teniendo presentes las necesidades de los Estados partes en desarrollo. | UN | التشديد على أن المعاهدة ليس فيها ما يمكن تفسيره بأنه يؤثر على حق الدول الأطراف في التعاون التقني فيما بينها أو مع المنظمات الدولية، مع مراعاة احتياجات الدول الأطراف النامية. |
Destacar que nada de lo dispuesto en el Tratado sobre la no proliferación debe interpretarse en el sentido de que afecta el derecho de los Estados partes a la cooperación técnica entre sí o con otras organizaciones internacionales, teniendo presentes las necesidades de los Estados partes en desarrollo. | UN | التشديد على أن المعاهدة ليس فيها ما يمكن تفسيره بأنه يؤثر على حق الدول الأطراف في التعاون التقني فيما بينها أو مع المنظمات الدولية، مع مراعاة احتياجات الدول الأطراف النامية. |
Los Estados Partes celebrarán consultas, directamente entre sí, o por medio de la Organización u otros procedimientos internacionales apropiados, entre ellos procedimientos celebrados en el marco de las Naciones Unidas y de conformidad con su Carta, acerca de cualquier cuestión que pueda plantearse en relación con el objetivo y el propósito del presente Tratado o la aplicación de sus disposiciones. | UN | وتتشاور الدول اﻷطراف، مباشرة فيما بينها أو عن طريق المنظمة أو من خلال اجراءات دولية مناسبة أخرى، بما في ذلك الاجراءات المعمول بها في إطار اﻷمم المتحدة ووفقاً لميثاقها، بشأن أية مسألة يمكن أن تثار فيما يتعلق بموضوع وغرض هذه المعاهدة أو بتنفيذ أحكامها. |
Los Estados Partes celebrarán consultas, directamente entre sí, o por medio de la Organización u otros procedimientos internacionales apropiados, entre ellos procedimientos celebrados en el marco de las Naciones Unidas y de conformidad con su Carta, acerca de cualquier cuestión que pueda plantearse en relación con el objetivo y el propósito del presente Tratado o la aplicación de sus disposiciones. | UN | وتتشاور الدول اﻷطراف، مباشرة فيما بينها أو عن طريق المنظمة أو من خلال اجراءات دولية مناسبة أخرى، بما في ذلك الاجراءات المعمول بها في إطار اﻷمم المتحدة ووفقاً لميثاقها، بشأن أية مسألة يمكن أن تثار فيما يتعلق بموضوع وغرض هذه المعاهدة أو بتنفيذ أحكامها. |
Los partidos llamados políticos, cuando los hay, pueden entrar en competencia entre sí o con el Estado, por los medios más diversos, con vistas a aplicar o contribuir a la aplicación de una política religiosa o que pase por tal. | UN | ويمكن أن تدخل اﻷحزاب السياسية - في حالة وجودها - في منافسة فيما بينها أو في منافسة مع الدولة، وبأكثر الوسائل تنوعاً، من أجل اتباع أو المساعدة في اتباع سياسة دينية أو سياسة تظهر كذلك. |
La posibilidad de que las organizaciones internacionales cooperen entre sí o soliciten asistencia de los Estados miembros en investigaciones internas o penales es limitada, mientras que la recuperación de activos surge como un reto aún mayor. | UN | أما الإمكانية المتاحة للمنظمات الدولية للتعاون فيما بينها أو لتعاون بعضها مع البعض الأخر أو لالتماس المساعدة من الدول الأعضاء في التحقيقات الجنائية الداخلية فمحدود وبينما يظهر أن استرداد الموجودات يمثل تحديا أكبر من ذلك. |
Si bien los países de medianos ingresos deben adquirir cada vez mayor importancia como fuentes de cooperación y desempeñar una función más amplia en la cooperación Sur-Sur, colaborando entre sí y con países de menor nivel de ingresos, esto no debería menoscabar su condición de receptores de asistencia; | UN | وعلى البلدان المتوسطة الدخل أن تزيد باستمرار من دورها كمصادر للتعاون، وأن تلعب دورا أكبر في التعاون على مستوى بلدان الجنوب، سواء فيما بينها أو مع البلدان المنخفضة الدخل، ولكن لا ينبغي لذلك أن يحجب وضع البلدان المتوسطة الدخل كمتلقية للمعونة؛ |
* Las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas compiten para conseguir fondos voluntarios, entre sí y también con otras entidades, como las organizaciones no gubernamentales. | UN | :: تتنافس مؤسسات منظومة الأمم المتحدة على التبرعات، سواء فيما بينها أو بينها وبين كيانات أخرى مثل المنظمات غير الحكومية. |
16.1 La orientación general del programa consiste en afianzar las relaciones económicas de los países miembros entre sí y con los demás países del mundo, para mejorar la calidad de vida, aumentar la seguridad de las personas y promover el desarrollo sostenible. | UN | 16-1 يتمثل التوجه العام للبرنامج في تعزيز العلاقات الاقتصادية للبلدان الأعضاء سواء فيما بينها أو مع بلدان العالم الأخرى، من أجل تحسين نوعية الحياة، وتعزيز أمن السكان وضمان التنمية المستدامة. |
16.1 La orientación general del programa consiste en afianzar las relaciones económicas de los países miembros, entre sí y con los demás países del mundo, para mejorar la calidad de vida, aumentar la seguridad de las personas y promover el desarrollo sostenible. | UN | 16-1 يتمثل التوجه العام للبرنامج في تعزيز العلاقات الاقتصادية للبلدان الأعضاء سواء فيما بينها أو مع بلدان العالم الأخرى، من أجل تحسين نوعية الحياة، وتعزيز أمن السكان وضمان التنمية المستدامة. |
a) Tener iniciativa y participación en medidas destinadas a facilitar una acción concertada en la reconstrucción y el desarrollo económicos de Asia y el Pacífico, elevar el nivel de la actividad económica en Asia y el Pacífico, y mantener y reforzar las relaciones económicas de estas regiones tanto entre sí como con los demás países del mundo; | UN | )أ( الشروع والمشاركة في اتخاذ التدابير لتسهيل العمل المتضافر من أجل التعمير الاقتصادي ﻵسيا ومنطقة المحيط الهادئ، ولرفع مستوى النشاط الاقتصادي في آسيا ومنطقة المحيط الهادئ، وللحفاظ على العلاقات الاقتصادية لهذه المناطق سواء فيما بينها أو مع بلدان العالم اﻷخري، وتدعيم هذه العلاقات؛ |
A fin de alcanzar esos objetivos, la CESPAO, valiéndose de su capacidad de convocatoria, seguirá propiciando el diálogo multilateral, el intercambio de conocimientos y el establecimiento de redes a nivel regional y trabajará con las demás comisiones regionales para promover la cooperación intrarregional e interregional, tanto entre ellas como en colaboración con otras organizaciones regionales y subregionales. | UN | ولتحقيق هذه الأهداف، ستواصل الإسكوا، بفضل قدرتها على الجمع بين الأطراف، تشجيع الحوار المتعدد الأطراف، وتقاسم المعارف وإقامة شبكات إقليمية، وستتعاون مع اللجان الإقليمية الأخرى لتعزيز التعاون الإقليمي والأقاليمي، سواء كان ذلك فيما بينها أو في إطار التعاون مع منظمات دون إقليمية وإقليمية أخرى. |
29. Sin perjuicio del derecho de cualquier Estado Parte a solicitar una inspección in situ, los Estados Partes deberán en primer lugar, siempre que sea posible, hacer todos los esfuerzos posibles por aclarar y resolver, entre ellos o con la Organización o por conducto de ésta, cualquier cuestión que pueda suscitar preocupación acerca del posible incumplimiento de las obligaciones básicas del presente Tratado. | UN | ٩٢- دون المساس بحق أي دولة طرف في أن تطلب إجراء تفتيش موقعي، ينبغي للدول اﻷطراف، كلما أمكن، أن تبذل أولا كل جهد لكي توضح وتحل، فيما بينها أو مع أو عن طريق المنظمة، أي مسألة قد تسبب القلق بشأن عدم الامتثال المحتمل للالتزامات اﻷساسية في هذه المعاهدة. |
Por lo general, los donantes están a favor de mejorar la coordinación, tanto entre ellos como con los países afectados por las minas. | UN | تفضل الجهات المانحة بصفة عامة تحسين التنسيق، سواء فيما بينها أو مع البلدان المتضررة من الألغام؛ |
b) Alentara a los Estados a que, a título individual o en colaboración mutua o con las organizaciones y organismos internacionales competentes, mejoraran sus conocimientos y comprensión de los fondos marinos en zonas situadas fuera de la jurisdicción nacional mediante el incremento de las actividades de investigación científica sobre los fondos marinos de conformidad con la Convención. | UN | (ب) تشجيع الدول، فرادى، أو بالتعاون فيما بينها أو مع المنظمات والهيئات الدولية المعنية، لتحسين فهمها ومعارفها لأعماق البحار في المناطق الواقعة خارج نطاق الولاية الوطنية من خلال زيادة الأنشطة البحثية العلمية البحرية التي تضطلع بها وفقا لاتفاقية قانون البحار. |
El estudio demostró las consecuencias negativas de las políticas de países miembros en agrupaciones de integración que no estaban coordinadas entre sí ni armonizaban con los objetivos comunes convenidos. | UN | وبينت الدراسة العواقب السلبية للسياسات التي تتبعها البلدان اﻷعضاء داخل تجمعات التكامل، إذا لم يتم تنسيق هذه السياسات فيما بينها أو لم تكن هذه السياسات منسجمة مع اﻷهداف المشتركة المتفق عليها. |