"فيما بينها على" - Translation from Arabic to Spanish

    • entre sí en
        
    • entre sí para
        
    • entre sí a
        
    • entre sí por
        
    • entre ellos a
        
    • entre sí sobre
        
    • entre ellas en
        
    • entre ellas a
        
    • mutuamente para
        
    • entre ellos para
        
    • se han asociado en
        
    En ese entorno, las empresas que se dedican al mismo tipo de actividades compiten entre sí en un mayor pie de igualdad. UN وتتنافس الشركات العاملة في نفس المجال التجاري في تلك البيئة فيما بينها على قدم المساواة.
    Los departamentos y oficinas competirían entre sí en busca de fondos y recursos y cada uno perseguiría sus objetivos particulares, en lugar de las actividades que contribuyen más eficazmente a lograr los objetivos generales de la Organización. UN وقد تتنافس الإدارات والمكاتب فيما بينها على التمويل والموارد، ويسعى كلٌّ منها إلى تحقيق أهدافه منفرداً بدلا من تنفيذ أنشطته التي تساهم بأكبر قدر من الفعالية في تحقيق الأهداف العامة للمنظمة.
    Los centros regionales competirán entre sí para recibir fondos para sus propuestas. UN وسوف تتنافس المراكز الإقليمية فيما بينها على تلقي التمويل لمقترحاتها.
    Se debe tener presente que en toda la Convención se insta a los Estados a que cooperen entre sí a nivel subregional y regional con el fin de dar efecto a muchos de los principios contenidos en la Convención. UN ويجدر التذكير بأن الدول مدعوة بشدة، في سائر أجزاء الاتفاقية، الى أن تتعاون فيما بينها على الصعيدين دون الاقليمي والاقليمي لتنفيذ العديد من المبادئ الواردة في الاتفاقية.
    En los países en desarrollo, las instituciones financieras competían entre sí por los clientes empresariales tradicionales. UN وفي البلدان النامية، تتنافس المؤسسات المالية فيما بينها على العملاء التقليديين من الشركات.
    Deben establecerse centros de información nacionales y fortalecerse los ya existentes en los países en desarrollo así como el intercambio de información entre ellos a nivel subregional, regional y mundial. UN وينبغي، علاوة على ذلك، إنشاء أو تعزيز المراكز الوطنية للمعلومات في البلدان النامية وينبغي أن يجري تبادل للمعلومات فيما بينها على اﻷصعدة دون اﻹقليمية واﻹقليمية والعالمية.
    Por supuesto, esto no avasallará el derecho de los Estados a resolver las controversias entre sí sobre una base recíproca. UN ولن يستبعد هذا بالطبع حق الدول في تسوية المنازعات فيما بينها على أساس متبادل.
    En su primer período ordinario de sesiones de 1998, el CAC también proporcionó orientación a la labor interinstitucional a fin de seleccionar esferas esenciales, con miras a promover la colaboración y sinergia entre ellas en los países. UN ووفرت اللجنة في دورتها العادية اﻷولى لعام ١٩٩٨ التوجيه اللازم للعمل المشترك بين الوكالات لتحديد المجالات الرئيسية، بغية تعزيز التعاون والتآزر فيما بينها على الصعيد القطري.
    Esto significa que las autoridades de la competencia tienen que establecer y reforzar la cooperación entre ellas a nivel bilateral, regional y multilateral a fin de responder eficazmente a las fusiones y adquisiciones y a las prácticas anticompetitiva de las empresas que afecten a sus países. UN وهذا يعني أنه من الضروري لسلطات المنافسة أن تقيم وأن تعزز التعاون فيما بينها على الصعيد الثنائي والإقليمي والمتعدد الأطراف بغية الاستجابة استجابة فعالة لعمليات الاندماج والشراء وممارسات الشركات في مناهضة المنافسة التي تؤثر على بلدانها.
    9. La República de Indonesia, Malasia y la República de Filipinas también han convenido en cooperar mutuamente para luchar contra la delincuencia transnacional, incluso el terrorismo, mediante la firma del Acuerdo de intercambio de información y creación de procedimientos de comunicaciones entre la República de Indonesia, Malasia y la República de Filipinas, concertado en Putrajaya (Malasia), el 7 de mayo de 2002. UN 9 - كما وافقت جمهورية إندونيسيا وجمهورية الفلبين وماليزيا على التعاون فيما بينها على مكافحة الجرائم عبر الوطنية، ومن بينها الإرهاب، بتوقيع اتفاق لتبادل المعلومات ووضع إجراءات لتنظيم الاتصالات بين جمهورية إندونيسيا وجمهورية الفلبين وماليزيا في بوتراجايا، ماليزيا، 7 أيار/مايو 2002.
    Es esencial crear vínculos entre ellos para fortalecer su colaboración a partir de la complementariedad de sus mandatos. UN ومن الضروري إقامة صلات بين هذه الآليات المختلفة لتعزيز التعاون فيما بينها على أساس تكامل ولاياتها.
    La reiterada comisión de esos actos condenables hace evidente cada vez más la urgente necesidad de que los Estados cooperen entre sí en todos los planos y que las Naciones Unidas propicien dicha cooperación a fin de prevenirlos y erradicarlos. UN وتكرار ارتكاب هذه الأعمال المشينة يجعل من الواضح أكثر من ذي قبل أن ثمة حاجة ملحة ﻷن تتعاون الدول فيما بينها على كل المستويات، وأن تعمد اﻷمم المتحدة إلى تعزيز هذا التعاون بغية منع هذه اﻷعمال والقضاء عليها.
    b) La cooperación entre sí en la realización de investigaciones con respecto a los delitos a que se hace referencia en el artículo 2, en lo relativo a: UN (ب) التعاون فيما بينها على إجراء التحريات بشأن الجرائم المبينة في المادة 2، فيما يتصل بما يلي:
    b) Cooperando entre sí en la realización de investigaciones con respecto a los delitos a que se hace referencia en el artículo 2, en lo relativo a: UN (ب) التعاون فيما بينها على إجراء التحريات بشأن الجرائم المنصوص عليها في المادة 2، فيما يتصل بما يلي:
    Los centros regionales competirán entre sí para recibir fondos para sus propuestas. UN وسوف تتنافس المراكز الإقليمية فيما بينها على تلقي التمويل لمقترحاتها.
    El sector comercial privado estaba cobrando fuerza; la demanda de inversiones privadas, en particular de inversiones extranjeras directas, estaba creciendo, y los Estados tenían que competir entre sí para atraer inversiones. UN وقد أخذ قطاع اﻷعمال الخاصة يكتسب قوة وأخذ الحماس لتعزيز الاستثمار الخاص، ولا سيما الاستثمار اﻷجنبي المباشر، يتزايد، وبات يتعين على الدول أن تتنافس فيما بينها على اجتذابه.
    Además, al aplicar un método común, estos centros pueden cooperar entre sí para mejorar la calidad y ampliar el alcance de la capacitación impartida en cada uno de ellos. UN وهي تتمكن، باﻹضافة إلى ذلك من خلال اتباع نهج مشترك، من التعاون فيما بينها على تحسين نوعية ونطاق التدريب المتاح لكل منها.
    También se proporciona apoyo considerable a instituciones nacionales que colaboran entre sí a nivel regional - en particular en África y en la región de Asia y el Pacífico. UN وقد تم تقديم دعم كبير للمؤسسات الوطنية المتعاونة فيما بينها على الصعيد اﻹقليمي، لا سيما في أفريقيا ومنطقة آسيا والمحيط الهادئ.
    Asimismo, la falta de coordinación puede dar lugar a una utilización poco eficaz de los recursos, esto es, a una situación en que los diferentes ministerios o instituciones formulan sus propios programas y estrategias y compiten entre sí por la asignación de fondos públicos. UN وعلاوة على ذلك، قد يؤدي نقص التنسيق بدوره إلى استخدام غير فعال للموارد، حيث تصمم مختلف الوزارات والمؤسسات برامجها واستراتيجياتها الخاصة وتتنافس فيما بينها على توزيع الموارد العامة.
    Además, emprendieron consultas regionales entre ellos a nivel oficioso. UN وأجرت جهات الاتصال والتنسيق أيضاً مشاورات إقليمية فيما بينها على أساس إقليمي غير رسمي.
    El Grupo de Contacto, fortalecido con el apoyo del Consejo de Seguridad y el Consejo de Ministros de la Unión Europea, exhortó a las partes a aceptar las propuestas, a menos que las partes pudieran llegar a un acuerdo entre sí sobre cambios. UN وبمساندة من مجلس اﻷمن ومجلس وزراء الاتحاد اﻷوروبي، حث فريق الاتصال اﻷطراف على قبول الاقتـــراح، ما لم تتفق اﻷطراف فيما بينها على إدخال تعديلات.
    En base a la práctica actual de los Estados, algunas de las partes en un tratado multilateral podrían convenir entre ellas en aplicarlo provisionalmente. UN فبالاستناد إلى الممارسة القائمة للدول، قد تتفق بعض الأطراف في معاهدة متعددة الأطراف في علاقاتها فيما بينها على تطبيقها بصفة مؤقتة.
    15. Las pruebas estimulan (muchos dirían que someten a presión) a las escuelas para que compitan entre ellas a fin de lograr una buena posición en los cuadros de clasificación, mejorando así el rendimiento general. UN 15- وتنبه الامتحانات المدارس وتحفزها (ويقول كثيرون إنها تضغط عليها) من أجل التنافس فيما بينها على ترتيبها في هذه الجداول، ومن ثم فهي تعزز الأداء الإجمالي.
    Recordando que en la Conferencia Mundial de Derechos Humanos, celebrada en junio de 1993, los Estados se comprometieron a cooperar mutuamente para lograr el desarrollo y eliminar los obstáculos al desarrollo y subrayaron que la comunidad internacional debía propiciar una cooperación internacional eficaz para hacer efectivo el derecho al desarrollo y eliminar los obstáculos al desarrollo, UN وإذ يذكر بأن الدول تعهدت، في المؤتمر العالمي لحقوق الإنسان الذي عُقد في حزيران/يونيه 1993، بأنْ تتعاون فيما بينها على ضمان التنمية وإزالة العوائق التي تحول دون تحقيقها، وبأنها أكدت أنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يعزز قيام تعاون دولي فعلي بغرض إعمال الحق في التنمية وإزالة العوائق التي تعرقل التنمية،
    La misión destaca la importancia de reforzar la lucha contra el tráfico ilícito de estupefacientes y precursores en el Afganistán y en los Estados y países vecinos a lo largo de las rutas de tráfico, incluida una mayor cooperación entre ellos para fortalecer los controles y frenar el tráfico de estupefacientes. UN وتؤكد البعثة على أهمية تعزيز مكافحة الاتجار غير المشروع بالمخدرات والسلائف داخل أفغانستان وفي الدول والبلدان المجاورة على طول طرق الاتجار، بما في ذلك تعزيز التعاون فيما بينها على تقوية ضوابط مكافحة المخدرات كبحا لتدفقها.
    Los municipios se han asociado en diversos niveles con el fin de atender a los intereses comunes (por ejemplo, estableciendo comunidades intermunicipales y las zonas metropolitanas de Lisboa y Oporto). UN وتترابط البلديات فيما بينها على شتى المستويات، بغية تنفيذ المصالح المشتركة (على سبيل المثال، بإنشاء مجتمعات متعددة البلديات ومنطقة لشبونة وأوبورتو المركزيتان).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more