El Gobierno ha organizado una asociación de cooperativas para crear mayor conciencia y montar una sólida red entre los miembros y los dirigentes elegidos. | UN | وأنشأت الحكومة رابطة للتعاونيات لتحسين الوعي وبناء شبكة متينة فيما بين الأعضاء والقادة المنتخبين. |
Las declaraciones de Santiago y San Salvador establecieron medidas de carácter recomendatorio tendientes a propiciar la confianza entre los miembros. | UN | ونص إعلان سنتياغو وسان سلفادور على التوصية باتخاذ تدابير ترمي إلى تشجيع الثقة فيما بين الأعضاء. |
En el informe se insta a fortalecer la colaboración entre los miembros y con otros grupos de trabajo. | UN | ودعا التقرير إلى تعزيز التعاون فيما بين الأعضاء ومع الأفرقة العاملة الأخرى. |
Los votos así asignados a cada una de estas regiones se distribuirán entonces por igual entre los miembros productores de la región respectiva; | UN | ثم توزع الأصوات، المخصصة على هذا النحو لكل من هذه المناطق، بالتساوي فيما بين الأعضاء المنتجين من تلك المنطقة؛ |
Dichas asociaciones facilitan el intercambio profesional entre miembros de los sectores público y privado, las organizaciones no gubernamentales, las instituciones académicas y las organizaciones internacionales. | UN | وتيسر هذه الرابطات التبادل المهني فيما بين الأعضاء المنتمين إلى القطاعين العام والخاص، والمنظمات غير الحكومية، والمؤسسات الأكاديمية، والمنظمات الدولية. |
Incluso más, fue prácticamente imposible para las delegaciones poner de manifiesto sus posiciones en la plenaria y se forzó a una solución, sin ningún intento de negociación o de convergencia de las posiciones entre los miembros. | UN | والأسوأ من ذلك، أنه كان من المستحيل تقريبا على الوفود الإعلان عن مواقفها في الجلسة العامة، كما تم فرض حل بدون بذل أي محاولة للتفاوض أو توحيد المواقف فيما بين الأعضاء. |
La reunión también ayudó a estrechar la cooperación entre los miembros de la Asociación. | UN | وساعد الاجتماع كذلك في تعزيز التعاون فيما بين الأعضاء في الشراكة. |
Además, se ha informado de dificultades entre los miembros para comunicarse en inglés. | UN | وفضلاً عن ذلك، تم الإبلاغ عن صعوبات في الاتصال فيما بين الأعضاء باللغة الإنكليزية. |
Ese examen abrirá oportunidades de asistencia mutua y sinergia entre los miembros para sus respectivas actividades relacionadas con el programa. | UN | وسيتيح ذلك الاستعراض فرصا لتبادل المساعدة والتآزر فيما بين الأعضاء في تنفيذ أنشطة برامج كل منهم. |
Esa asignación se complementará con una serie de arreglos voluntarios que permitirán el intercambio eficaz de DEG entre los miembros. | UN | وسيُستكمل ذلك من خلال شبكة من الترتيبات الطوعية تسمح بالمتاجرة في حقوق السحب الخاصة على نحو فعال فيما بين الأعضاء. |
Señalamos a la atención de los presentes la subrepresentación del Grupo de Estados de Europa Oriental entre los miembros no permanentes. | UN | ونلفت الاهتمام إلى عدم كفاية التمثيل بالنسبة لمجموعة أوروبا الشرقية فيما بين الأعضاء غير الدائمين. |
Afirmamos nuestra posición en cuanto a la necesidad de aumentar la representación de ese grupo de países entre los miembros no permanentes del Consejo. | UN | ونؤكد موقفنا بشأن الحاجة إلى توسيع التمثيل لتلك المجموعة من البلدان فيما بين الأعضاء غير الدائمين في المجلس. |
La División de Estadística, atendiendo a la solicitud del Comité, recogió propuestas concretas de presentaciones, ultimó la preparación del programa y lo distribuyó oportunamente en forma electrónica entre los miembros. | UN | وقامت شعبة الإحصاءات وفقا لطلب اللجنة بجمع الاقتراحات المحددة للبيانات التي سيتم الإدلاء بها، وقامت بوضع اللمسات النهائية على جدول الأعمال وعممته إلكترونيا فيما بين الأعضاء. |
Como ONUOcéanos es un mecanismo de coordinación y no de ejecución, las actividades se analizan entre los miembros pero de su ejecución se ocupan las organizaciones por separado. | UN | وبما أن الشبكة آلية تنسيق وليست آلية تنفيذ، فالأنشطة تناقش فيما بين الأعضاء لكنها تنفذ على مستوى فرادى المنظمات. |
Como ONUOcéanos es un mecanismo de coordinación y no de ejecución, las actividades se analizan entre los miembros pero de su ejecución se ocupan las organizaciones por separado. | UN | وبما أن الشبكة آلية تنسيق وليست آلية تنفيذ، فالأنشطة تناقش فيما بين الأعضاء لكنها تنفذ على مستوى فرادى المنظمات. |
En el seno del Consejo de Seguridad, comentó un participante, la falta de transparencia entre los miembros permanentes y no permanentes seguía constituyendo un problema. | UN | وقال أحد المندوبين إن انعدام الشفافية داخل مجلس الأمن فيما بين الأعضاء الدائمين والأعضاء غير الدائمين لا يزال يمثل مشكلة قائمة. |
93. Las opiniones a este respecto estuvieron divididas tanto entre los miembros como entre los observadores. | UN | 92- وانقسمت الآراء حول هذا الموضوع فيما بين الأعضاء والمراقبين على السواء. |
A pesar de la variedad y diversidad de intereses entre los miembros de la Conferencia, lo que es natural cuando se trata del concepto más básico de la seguridad, cada una de las personas a las que recurrí ha tratado de prestarme asistencia. | UN | وعلى الرغم من تنوع المصالح فيما بين الأعضاء واختلافها، وهو أمر طبيعي عندما يتعلق الأمر بالمفهوم الأساسي للأمن، سعى كل عضو تعاملت معه إلى مد يد المساعدة إليَّ. |
La expansión de alianzas nucleares y los acuerdos para compartir armas nucleares y el mando y el control entre miembros de una alianza han aumentado la extensión geográfica del uso de las armas nucleares. | UN | وأدى توسيع التحالفات النووية والأحكام المتعلقة بمشاركة الأسلحة النووية والقيادة والتحكم فيما بين الأعضاء في التحالفات إلى زيادة النطاق الجغرافي لاستعمال الأسلحة النووية. |
Se ha avanzado considerablemente en algunos sectores, sobre todo en la definición de una estructura orgánica y de un mecanismo de conducción eficaces, así como el funcionamiento de estructuras de apoyo necesarias para estimular y facilitar la acción conjunta entre sus miembros. | UN | فقد تحقق تقدم ملموس في مجالات معينة، لا سيما في تحديد الهيكل التنظيمي الوظيفي وآلية الإدارة، بالإضافة إلى تشغيل هياكل الدعم اللازمة لتشجيع العمل المشترك وتيسيره فيما بين الأعضاء. |
Si hay alguna interacción, preferiríamos que esta tuviese lugar entre todos los miembros y no solo en un grupo selecto de países. | UN | فلو سنحت الفرصة لأي تفاعل، فإننا نفضّل أن يحدث ذلك فيما بين الأعضاء كافة، لا فيما بين مجموعة منتقاة من البلدان فحسب. |
Debía resolverse el problema de las posibles desigualdades en la distribución de los beneficios comerciales y económicos entre los miembros en distintas etapas de desarrollo. | UN | ويلزم إيجاد حل لمشكلة عدم الإنصاف المحتمل في توزيع المكاسب التجارية والاقتصادية فيما بين الأعضاء على مختلف مستويات تنميتهم. |
Durante el mes, se alcanzó el acuerdo de los miembros con respecto a la celebración de una reunión interactiva de recapitulación de la labor del Consejo. | UN | 6 - وخلال شهر شباط/فبراير، تم فيما بين الأعضاء التوصل إلى اتفاق بشأن عقد جلسة تفاعلية لتلخيص أعمال المجلس. |
Tras escuchar el debate sobre esta cuestión, la Presidenta decidió realizar otra votación, puesto que los miembros no estaban de acuerdo en que la desestimación de una propuesta supusiera automáticamente la aprobación de la contraria. | UN | وقد قرر رئيس اللجنة، بعد أن استمع إلى المناقشة المتعلقة بهذه المسألة، أن يمضي في إجراء تصويت آخر نظرا لعدم وجود أي اتفاق فيما بين الأعضاء بأن رفض اقتراح يعني تلقائيا الموافقة على الاقتراح المعارض له. |
El 27 de febrero la Ministra de Relaciones Exteriores de Grecia y Presidenta en ejercicio de la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa (OSCE), Sra. Dora Bakoyannis, informó al Consejo en sesión pública sobre las prioridades y actividades de la OSCE, tras lo cual los miembros procedieron a un intercambio de opiniones. | UN | في 27 شباط/فبراير، أحاطت دورا باكويانيس، وزيرة خارجية اليونان ورئيسة منظمة الأمن والتعاون في أوروبا، المجلس علما في جلسة عامة بشأن أولويات المنظمة وأنشطتها، وأعقب ذلك تبادل للآراء فيما بين الأعضاء. |