"فيما بين الدولة" - Translation from Arabic to Spanish

    • entre el Estado
        
    En ese sentido sería una ucronía pensar en un proceso de concertación tripartito entre el Estado, la sociedad y la empresa exento de dificultades, tensiones y aun crisis. UN ولهذا السبب فإن من السخف أن يتصور المرء أن تخلو عملية التوفيق الثلاثية فيما بين الدولة والمجتمع والشركات من صعوبات وتوتر بل وحتى أزمة.
    En ese sentido sería una ucronía pensar en un proceso de concertación tripartito entre el Estado, la sociedad y la empresa exento de dificultades, tensiones y aún crisis. UN ولهذا السبب فإن من السخف أن يتصور المرء أن تخلو عملية التوفيق الثلاثية فيما بين الدولة والمجتمع والشركات من صعوبات وتوتر بل وحتى أزمة.
    En materia educativa, las competencias se hallan repartidas entre el Estado y las comunidades autónomas. UN وتوزع الصلاحيات في مجال التعليم فيما بين الدولة واﻷقاليم المتمتعة بالاستقلال الذاتي.
    Tercero, la democratización debe procurar conseguir un equilibrio institucional entre el Estado y la sociedad civil. UN ثالثا: يجب أن تسعى عملية إرساء الديمقراطية إلى تحقيق التوازن المؤسسي فيما بين الدولة والمجتمع المدني.
    Permite crear un marco de interacción entre el Estado, el mercado y la sociedad civil en que se hace hincapié en la asociación y la responsabilidad compartida. UN فهي تجعل من الممكن إقامة شبكة للتفاعل فيما بين الدولة والسوق والمجتمع المدني تؤكد على المشاركة واقتسام المسؤولية.
    En este caso, el contrato podría considerarse concluido entre el Estado y una empresa privada, y el Estado no puede invocar la inmunidad. UN وفي هذه الحالة، يمكن اعتبار العقد مبرما فيما بين الدولة وكيان خاص، ولا يمكن للدولة أن تتمسك بالحصانة.
    46. Otro criterio, posiblemente más prometedor, es el de procurar una distribución diferente de las actividades de reproducción humana entre el Estado, el mercado y la comunidad, así como en el seno de la familia. UN ٤٦ - وثمة نهج آخر ربما يكون مبشرا بالخير بدرجة أكبر، وهو العمل على تحقيق توزيع مختلف لﻷنشطة المتصلة باﻹنجاب البشري فيما بين الدولة والسوق والمجتمع المحلي، وكذلك داخل اﻷسرة.
    Asimismo, recibe con beneplácito la inclusión en el artículo 47 de la cláusula relativa a la salvaguardia de los derechos de terceros Estados, sobre la base de una de las características esenciales de las contramedidas, a saber, que la ilicitud del recurso a ellas queda excluida únicamente entre el Estado lesionado y el Estado infractor. UN وهو يرحب أيضا بتضمين المادة ٤٧ بندا يحمي حقوق الدول الثالثة، وذلك بالاعتماد على واحدة من الخصائص اﻷساسية للتدابير المضادة، وهي أن الطابع غير المشروع للتصرف الذي يلجأ إليه على سبيل التدابير المضادة لا يمنع إلا فيما بين الدولة المضرورة والدولة التي ترتكب الفعل غير المشروع.
    Su país es muy consciente de que son numerosos los factores que determinan la asignación de la responsabilidad en la comisión del acto entre el Estado coaccionante y el Estado coaccionado. UN وبلده مدرك تماما للعوامل العديدة التي تدخل في المسؤولية عن ارتكاب عمل فيما بين الدولة الممارسة للقسر والدولة المتعرضة له.
    Sin embargo, el retiro parcial de una reserva debe recibir un trato diferente. En tal caso la objeción debe hacerse efectiva sólo entre el Estado autor de la objeción y el Estado que realizó el retiro parcial de la reserva. UN غير أنه يجب معاملة السحب الجزئي لتحفظ ما معاملة مختلفة، إذ ينبغي في هذه الحالة ألا يكون الإعتراض نافذا إلا فيما بين الدولة المعترضة والدولة التي قامت بالسحب الجزئي للتحفظ.
    Por medio de este proceso mi Oficina está fomentando la estructura y el funcionamiento eficaz de numerosas actividades esenciales, en el contexto de una distribución adecuada de competencias entre el Estado y las entidades. UN ومن خلال هذه العملية، يشجع مكتبي التنظيم والأداء الفعال لكثير من الأنشطة الأساسية في إطار التوزيع السليم للصلاحيات فيما بين الدولة والكيانين.
    La oradora preguntó al Sr. Alfonso Martínez cómo se distribuía la responsabilidad entre el Estado y una empresa privada en caso de fuga de un detenido o de violaciones de los derechos humanos. UN وقد سألت السيد ألفونسو مارتينيس عن توزيع المسؤولية فيما بين الدولة والشركة الخاصة في حالة فرار المحتجز أو حدوث انتهاكات لحقوق الإنسان.
    Al determinar qué relación convencional (si la hubiere) existe entre el Estado autor de la reserva y el Estado que formula la objeción, debe tenerse presente la intención de ambas partes. UN وبغية تحيد العلاقة المتفق عليها والقائمة فيما بين الدولة المتحفظة والدولة المقدمة للاعتراض، إن كانت هناك علاقة من هذا القبيل، ينبغي أن يراعى مقصد الطرفين.
    El Consejo Nacional del Trabajo garantiza que el diálogo tripartito entre el Estado, los sindicatos que representan a los trabajadores y los empleadores se desarrolle de forma no discriminatoria. UN ومجلس العمل الوطني يكفل القيام على نحو غير تمييزي بإجراء الحوار الثلاثي فيما بين الدولة والاتحادات والعمال والموظفين القائمين بالتمثيل.
    El Comité toma nota de que esas salvaguardias son necesarias en todos y cada uno de los casos, independientemente de la existencia de un acuerdo oficial de readmisión o de garantías diplomáticas entre el Estado parte y el Estado receptor. UN تلاحظ اللجنة أن هذه الضمانات ضرورية في جميع الحالات، بغض النظر عما إذا كان هناك اتفاق رسمي فيما بين الدولة الطرف والدولة المستقبِلة يسمح بالعودة، أو كانت هناك ضمانات دبلوماسية متبادلة بينهما.
    El Comité toma nota de que esas salvaguardias son necesarias en todos y cada uno de los casos, independientemente de la existencia de un acuerdo oficial de readmisión o de garantías diplomáticas entre el Estado parte y el Estado receptor. UN تلاحظ اللجنة أن هذه الضمانات ضرورية في جميع الحالات، بغض النظر عما إذا كان هناك اتفاق رسمي فيما بين الدولة الطرف والدولة المستقبِلة يسمح بالعودة، أو كانت هناك ضمانات دبلوماسية متبادلة بينهما.
    viii) Promover el reconocimiento de que la prestación de cuidados debe ser compartida entre el Estado, el sector privado, la sociedad civil y las familias, así como también entre mujeres y hombres; y fortalecer el diálogo y la coordinación entre todas las partes interesadas; UN ' 8` تعزيز الإقرار على نحو أوسع بأن أعمال الرعاية لا بد من تقاسمها فيما بين الدولة والقطاع الخاص والمجتمع المدني والأسر المعيشية وكذلك بين المرأة والرجل مع دعم الحوار والتنسيق بين جميع الأطراف المعنية ذات الصلة؛
    El Comité toma nota de que esas salvaguardias son necesarias en todos y cada uno de los casos, independientemente de la existencia de un acuerdo oficial de readmisión o de garantías diplomáticas entre el Estado parte y el Estado receptor. UN وتلاحظ اللجنة أن هذه الضمانات ضرورية في جميع الحالات، بغض النظر عما إذا كان هناك اتفاق رسمي فيما بين الدولة الطرف والدولة المستقبِلة يسمح بالعودة، أو كانت هناك ضمانات دبلوماسية متبادلة بينهما.
    El informe contiene una propuesta de una nueva hoja de ruta que coloca a la igualdad en el centro de un programa de desarrollo basado en una nueva ecuación entre el Estado, el mercado y la sociedad. UN ويتضمن التقرير اقتراحا بوضع خريطة طريق جديدة تضع المساواة في صلب جدول أعمال للتنمية يستند إلى توازن جديد فيما بين الدولة والسوق والمجتمع.
    Esta disposición ha suscitado polémicas entre los Estados federales y los Estados no federales, sobre todo en lo que se refiere al problema resultante de la posibilidad de que los elementos constitutivos tengan una doble capacidad para ejercer las prerrogativas del poder público en nombre del Estado o en propio nombre, según la distribución de los poderes entre el Estado y sus elementos constitutivos a tenor de la Constitución correspondiente. UN وقد أثار هذا الحكم جدلا فيما بين الدول الاتحادية والدول غير الاتحادية، خاصة ما يتعلق بالمشكلة التي قد تستتبعها الصفة المزدوجة المحتملة لهذه العناصر بالنسبة لممارسة امتيازات السلطة العمومية، لصالح الدولة أو لصالحها هي، وذلك بموجب تقاسم السلطات فيما بين الدولة وعناصرها الذي نص عليه الدستور المعني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more