"فيما بين السكان" - Translation from Arabic to Spanish

    • entre la población
        
    • entre las poblaciones
        
    • en la población
        
    • entre los pueblos
        
    • en las poblaciones
        
    • a la población
        
    • entre poblaciones
        
    • de las poblaciones
        
    • entre población
        
    • entre todos los residentes
        
    • entre los habitantes
        
    :: Detalles de cualesquiera publicaciones de sensibilización sobre minas y de la difusión de esa información entre la población. UN :: التفاصيل المتعلقة بأية منشورات في مجال التوعية بخطورة الألغام ونشر هذه المعلومات فيما بين السكان.
    Todas las agencias militares y el FBI realizan actividades de inteligencia rutinarias entre la población civil y los grupos políticos. UN وتضطلع جميع الوكالات العسكرية ومكتب التحقيق الاتحادي بصورة روتينية بأنشطة استخبارية فيما بين السكان المدنيين والمجموعات السياسية.
    En consecuencia, hubo considerable oposición entre la población local al proyecto de repatriar a los desplazados. UN وبالتالي نشأ عداء كبير فيما بين السكان المحليين تجاه عودة المشردين.
    - Las reuniones de concertación entre las autoridades administrativas y militares de las zonas fronterizas con el fin de disipar las tensiones entre las poblaciones y potenciar la confianza; UN :: لقاءات للتنسيق بين السلطات الإدارية والعسكرية في المناطق الحدودية لإزالة التوترات فيما بين السكان وتعزيز الثقة؛
    Según información que obtuvo la UNAVEM II, el bombardeo de artillería de la ciudad produjo bajas en la población civil. UN ووفقا للمعلومات المتاحة للبعثة نجم عن قصف المدينة حدوث إصابات فيما بين السكان المدنيين.
    El Fondo se esfuerza por crear una asociación en materia educativa entre los pueblos indígenas, los gobiernos y los organismos donantes. UN ويسعى الصندوق إلى إقامة شراكة للتعلم فيما بين السكان الأصليين والحكومات والوكالات المانحة.
    La inversión de la tendencia hacia la generalización de la pobreza y la inseguridad alimentaria en las poblaciones rurales y urbanas es una de las principales prioridades del Gobierno. UN وقالت إن حكومتها تولي أولوية عليا لعكس اتجاهات الفقر الواسع النطاق وعدم اﻷمن الغذائي فيما بين السكان في الريف والحضر.
    Los mulelistas abrazaban una especie de comunismo primitivo en que los bienes, la tierra y el ganado se habrían de compartir entre la población local. UN واعتنق الموليليون نوعا من المشاعية البدائية يجعل اﻷراضي واﻷبقار شركة فيما بين السكان المحليين.
    En el actual plan quinquenal, el Gobierno se propone erradicar la desigualdad social, la pobreza y el desempleo entre la población indígena. UN وتهدف الحكومة، في خطتها الخمسية الحالية، إلى القضاء على الظلم الاجتماعي والفقر والبطالة فيما بين السكان اﻷصليين.
    Eso contribuye a fomentar la confianza entre la población local de ambos lados de la frontera y tiene repercusiones positivas en la estabilidad de la región. Español UN ويساهم ذلك في زيادة بناء الثقة فيما بين السكان المحليين على كلا الجانبين من الحدود وينعكس بصورة إيجابية على الاستقرار في المنطقة كلها.
    En general, observaron que prevalecían relaciones pacíficas y correctas entre la población y las nuevas autoridades. UN ولاحظوا بوجه عام أن العلاقات السلمية والطيبة تسود فيما بين السكان والسلطات الجديدة.
    Entre esas actividades figuran asimismo la labor de prevención entre la población y la cooperación con las religiones tradicionales y las instituciones de la sociedad civil. UN وقد تتضمن هذه الأنشطة أيضا عملا وقائيا فيما بين السكان والتعاون مع الطوائف الدينية التقليدية ومؤسسات المجتمع المدني.
    La tasa de cáncer de mama entre la población judía era de 84 por 100.000 y de 58 por 100.000 entre la población árabe. UN وبلغ معدل الإصابة بسرطان الثدي فيما بين السكان اليهود 48 لكل 000 100 شخص و 58 لكل 000 100 شخص من السكان العرب.
    Los estudios epidemiológicos entre la población adulta nos han permitido confirmar la prevalencia de ciertos factores de riesgo vinculados a las enfermedades isquémicas del corazón. UN وقد مكنتنا البحوث الوبائية التي أُجريت فيما بين السكان البالغين من معرفة مدى تفشي بعض عوامل خطر مرض القلب الإفقاري.
    Reconociendo que las artes y los medios de información deben propiciar un espacio para fomentar la toma de conciencia cultural y el diálogo entre las poblaciones indígenas, los jóvenes y la sociedad civil, UN واعترافا منا بوجوب أن يفسح الفـن ووسائط اﻹعلام مجالا للنهوض بالوعي الثقافي والحوار فيما بين السكان اﻷصليين والشباب والمجتمع المدني،
    Los medios de información deben fomentar la sensibilidad cultural y el diálogo positivos entre las poblaciones indígenas, los jóvenes y la sociedad civil. UN ٦٠ - وينبغي لوسائط اﻹعلام أن تعزز الوعي والحوار الثقافيين اﻹيجابيين فيما بين السكان اﻷصليين والشباب والمجتمع المدني.
    Acordamos fomentar el desarrollo de la energía espiritual y religiosa en su dimensión personal, comunitaria y social entre las poblaciones indígenas y los jóvenes. UN ٦٨ - ونوافق على أن نعزز فيما بين السكان اﻷصليين والشباب عملية تطوير النشاط الروحي والديني ببعدهما الشخصي والمجتمعي والاجتماعي.
    Existe un gran interés por la incidencia de la discapacidad en la población, por tipo, edad y sexo. UN هناك اهتمام واسع النطاق بانتشار حالات العجز فيما بين السكان حسب نوع العجز وسن المعوق وجنسه.
    Las prevalencias altas las encontramos en la población que no tiene ninguna instrucción. UN ووجد أن تفشي فقر الدم هو أعلى ما يكون فيما بين السكان غير المتعلمين.
    No obstante, entre los pueblos indígenas es costumbre que los hombres hereden la propiedad. UN ومع ذلك يجري العرف فيما بين السكان الأصليين، على أن يرث الرجال الممتلكات.
    El Grupo sobre Enfermedades no Transmisibles ha reunido información sobre la diabetes en las poblaciones indígenas. UN وقامت المجموعة المعنية باﻷمراض غير المعدية بجمع المعلومات عن داء السكري فيما بين السكان اﻷصليين.
    Apruebo esa iniciativa e insto a todas las partes interesadas a que actúen con moderación para evitar sufrimientos a la población civil. UN وأنا أرحب بهذه المبادرة وأحث جميع المعنيين على أن يمارسوا ضبط النفس لتجنب إحداث معاناة فيما بين السكان المدنيين.
    129. El observador del Japón señaló que en opinión de su Gobierno se debían fortalecer los programas del Fondo de Contribuciones Voluntarias en las esferas de la preservación de las culturas indígenas y del intercambio cultural entre poblaciones indígenas. UN ٩٢١- وقال المراقب عن اليابان إن حكومته ترى وجوب تعزيز برامج صندوق التبرعات في مجال المحافظة على ثقافات السكان اﻷصليين والمبادلات الثقافية فيما بين السكان اﻷصليين.
    La desertificación puede dar origen a tensiones, pues la escasez de tierra cultivable puede causar conflictos en el seno de las poblaciones rurales, y luego entre Estados, y compromete la paz y la seguridad. UN وهذا التصحر قد يؤدي إلى توترات ما، فنقص الأراضي الصالحة للزراعة قد يفضي إلى نزاعات فيما بين السكان الريفيين، وبعد ذلك بين الدول، مما قد يبعث على تهديد السلام والأمن.
    Para lograr un equilibrio entre población, producción, medio ambiente y bienestar social, los organismos especializados de las Naciones Unidas, en esfuerzos de colaboración hechos bajo la dirección del Fondo de Población de las Naciones Unidas, han aumentado sus actividades encaminadas a sensibilizar a los encargados de adoptar decisiones y a los hogares con respecto a las relaciones existentes entre esos importantes factores de desarrollo. UN وتحقيقا للتوازن فيما بين السكان واﻹنتاج والبيئة والرعاية الاجتماعية، زادت الوكالات المتخصصة من جهودها في مجال توعية صناع القرار واﻷسر المعيشية بالعلاقات المتداخلة بين هذه العوامل اﻹنمائية الهامة، وذلك في جهد تعاوني تزعمه صندوق اﻷمم المتحدة للسكان.
    Reitera que el Gobierno de la República de Croacia sigue teniendo la obligación, en virtud del Acuerdo básico, de respetar en el más alto grado los derechos humanos y las libertades fundamentales y de promover una atmósfera de confianza entre todos los residentes locales, independientemente de su origen étnico, así como de las obligaciones permanentes contraídas en virtud de las convenciones internacionales y otros acuerdos en la materia; UN ٢ - يكرر تأكيد التزام حكومة جمهورية كرواتيا المستمر، بموجب الاتفاق اﻷساسي، باحترام أسمى معايير حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية وإشاعة جو من الثقة فيما بين السكان المحليين بصرف النظر عن أصلهم العرقي، فضلا عن التزاماتها المستمرة بموجب الاتفاقيات الدولية وغيرها من الاتفاقات في هذا الصدد؛
    Para que las instituciones en proceso de evolución gocen de legitimidad entre los habitantes, deben estar en condiciones de hacer frente a la dinámica de poder dentro de las comunidades y de garantizar su propia responsabilidad y transparencia. UN وينبغي للمؤسسات الناشئة أن تكون قادرة على التعامل مع ديناميات القوة في المجتمعات المحلية وأن تضمن لها المساءلة والشفافية لكي تكتسب الشرعية فيما بين السكان المحليين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more