Asimismo, era necesario aumentar la conciencia entre las comunidades de las zonas costeras. | UN | وقيل إن الأمر يتطلب زيادة التوعية أيضاً فيما بين المجتمعات الساحلية. |
Hay gran diversidad cultural y ambiental entre las comunidades en que viven las mujeres y las niñas rurales. | UN | ويوجد تنوع ثقافي وبيئي كبير فيما بين المجتمعات المحلية التي تعيش فيها النساء والفتيات الريفيات. |
Habida cuenta del antagonismo étnico existente entre las comunidades locales, era importante que los casos se resolvieran cuanto antes para evitar los brotes de tensiones étnicas que hubieran podido poner en peligro la reconciliación, amenazar la repatriación o dar lugar a nuevos desplazamientos. | UN | ونظرا للعداء اﻹثني فيما بين المجتمعات المحلية، فإنه من المهم تسوية الحالات في أقرب وقت ممكن لتفادي تفجر التوترات اﻹثنية التي من شأنها أن تعوق المصالحة أو تهدد حركة العودة أو تؤدي إلى مزيد من التشرد. |
El intercambio entre comunidades es lo que promueve la comprensión y la aceptación de los productos originales para su adquisición y utilización. | UN | فالتبادل فيما بين المجتمعات المحلية هو الذي يساهم في تحسين فهم وقبول المنتجات غير التقليدية من أجل اقتنائها واستخدامها. |
Sin embargo, los acontecimientos del 11 de septiembre de 2001 exacerbaron las tensiones en las relaciones intercomunitarias. | UN | بيد أن أحداث 11 أيلول/سبتمبر 2001 قد فاقمت حدة التوترات في العلاقات فيما بين المجتمعات. |
Las voluntarias desempeñaron un papel principal en el trazado de las fronteras y en la promoción de pactos de paz entre las comunidades. | UN | وقد اضطلعت المتطوعات بدور الريادة في رسم الحدود ورعاية مواثيق السلام فيما بين المجتمعات. |
En ese sentido, el Gobierno ha realizado esfuerzos para zanjar la brecha digital entre las comunidades locales. | UN | وفي هذا الصدد، بذلت الحكومة جهودا لتضييق الفجوة في التكنولوجيات المعلوماتية والرقمية فيما بين المجتمعات المحلية. |
:: La facilitación del intercambio de información sobre la región circumpolar entre las comunidades indígenas; | UN | :: تيسير تبادل المعلومات بشأن المحيط القطبي فيما بين المجتمعات الأصلية؛ |
Además de erradicar la poliomielitis en Somalia, las campañas de vacunación han servido de instrumento para la consolidación de la paz durante más de ocho años, promoviendo la cooperación entre las comunidades y facilitando el acceso a ellas. | UN | وبالإضافة إلى القضاء على مرض شلل الأطفال في الصومال، كانت حملات التحصين بمثابة أداة لبناء السلام طوال ما يزيد على ثمان سنوات، إذ عززت التعاون فيما بين المجتمعات المحلية ومكَّنت من الحصول عليها. |
La población huyó de las zonas en conflicto, pero también de conflictos entre las comunidades en la zona de confianza principalmente. | UN | وقد فر السكان من مناطق النـزاع وكذلك من النـزاعات فيما بين المجتمعات ولا سيما في منطقة الأمان. |
También deben fortalecerse los mecanismos de solución de conflictos y de reconciliación entre las comunidades locales. | UN | وكذلك يتعين تعزيز آليات تسوية النـزاعات والمصالحة فيما بين المجتمعات المحلية. |
A medida que se intensifica el cambio climático y se acrecientan sus efectos, la adaptación entre las comunidades de África se vuelve cada vez más difícil. | UN | وبينما يزداد تغير المناخ وتتعمق آثاره، فإن التكيف فيما بين المجتمعات في أفريقيا يصبح صعبا بشكل متزايد. |
El objetivo principal de los proyectos sería reforzar los vínculos y la coexistencia pacífica entre las comunidades de las zonas fronterizas y abordar problemas transfronterizos comunes. | UN | وسيكون الهدف الرئيسي من هذه المشاريع تعزيز الصلات والتعايش السلمي فيما بين المجتمعات المحلية في المناطق الحدودية والتصدي للتحديات العابرة للحدود المشتركة. |
ii) Puesta en marcha de medidas de fomento de la confianza para potenciar el diálogo entre las comunidades a fin de resolver antiguos agravios | UN | ' 2` تنفيذ تدابير بناء الثقة بهدف تكثيف الحوار فيما بين المجتمعات المحلية لمعالجة مظالم الماضي |
Se organizarán dos talleres de consulta en cada uno de los países afectados por el LRA y se realizarán visitas de intercambio entre las comunidades en las zonas afectadas por el LRA. | UN | وسيشمل المشروع عقد حلقتي عمل للتشاور في كل من البلدان المتضررة من جيش الرب للمقاومة وتبادل الزيارات فيما بين المجتمعات المحلية في المناطق المتضررة من هذا الجيش. |
La UNAMID ha intensificado su facilitación de la labor de mediación a escala local entre las comunidades de Darfur. | UN | وقد كثفت العملية المختلطة جهودها الرامية إلى تيسير الوساطة على المستوى المحلي فيما بين المجتمعات المحلية في دارفور. |
Había que intensificar las medidas para fomentar la confianza entre las comunidades y superar las divisiones. | UN | وينبغي تكثيف التدابير الرامية إلى ترسيخ الثقة فيما بين المجتمعات المحلية والتغلب على الانقسامات. |
También obraron en desmedro de las iniciativas de fomento de la confianza entre las comunidades y pusieron en peligro el proceso de reconciliación. | UN | كما أنها تقوض جهود بناء الثقة فيما بين المجتمعات المحلية، وتعرض للخطر عملية المصالحة. |
El intercambio de experiencias entre comunidades, que enriquece este corpus de conocimientos, es fundamental en la promoción de estos conocimientos en pro del desarrollo. | UN | وللنهوض بالمعارف التقليدية لأغراض التنمية، فإن تقاسم الخبرات فيما بين المجتمعات يساعد على جعل هذا الجسد المعرفي يستمر في النمو. |
:: Relaciones intercomunitarias | UN | :: العلاقات فيما بين المجتمعات |
El matrimonio de niñas menores de edad ha sido una práctica común en las comunidades eritreas. | UN | كان الزواج دون السن من الفتيات ممارسة شائعة فيما بين المجتمعات المحلية الأريترية. |
El Gobierno colombiano está convencido de que los medios de difusión pueden contribuir a promover un mejor entendimiento entre las religiones, creencias, culturas y pueblos, facilitando así el diálogo entre sociedades y creando un entorno que facilite el intercambio de experiencias humanas. | UN | وأضاف أن حكومته تؤمن إيماناً تماماً بأن بإمكان وسائل الإعلام أن تساعد في تشجيع المزيد من التفاهم بين جميع الأديان، والمعتقدات، والثقافات، والشعوب، لتسهل بذلك الحوار فيما بين المجتمعات وتهيء بيئة تفضي إلى تبادل التجارب الإنسانية. |