Las Naciones Unidas avanzan en este sentido dando énfasis a la promoción de la paz entre sus Estados Miembros. | UN | وتحرز اﻷمم المتحدة تقدما في ذلك الاتجاه بتأكيــد تعزيز السلام فيما بين دولها اﻷعضاء. |
Y no podría ser de otra manera, ya que las Naciones Unidas son la piedra angular de toda la cooperación entre sus Estados Miembros. | UN | ولا يمكن أن يكون الأمر على غير ذلك لأن الأمم المتحدة هي الركيزة الأساسية لكل أوجه التعاون فيما بين دولها الأعضاء. |
Las Naciones Unidas ofrecen un sistema para compartir los costos y las responsabilidades del mantenimiento de la paz entre sus Estados Miembros. | UN | الأمم المتحدة تقدم نظاما لتشاطر تكاليف ومسؤوليات حفظ السلام فيما بين دولها الأعضاء. |
Las iniciativas adoptadas recientemente por la Organización de Cooperación Económica para facilitar el tránsito entre sus Estados miembros son medidas positivas en ese sentido. | UN | وأضاف أن المبادرات التي اتخذتها مؤخرا منظمة التعاون الاقتصادي لتسهيل المرور العابر فيما بين دولها اﻷعضاء تمثل خطوات إيجابية في هذا الاتجاه. |
Esa medida repartirá los beneficios económicos y de empleo de esas actividades más equitativamente entre sus Estados Miembros, y al mismo tiempo logrará mayor eficacia y eficiencia. | UN | فهي بذلك سوف توزع المنافع الاقتصادية والمتعلقة بفرص العمل التي تنطوي عليها تلك الأنشطة توزيعا أكثر عدلا فيما بين دولها الأعضاء، مع جعلها أكثر فعالية وكفاءة في الوقت نفسه. |
16.5 La labor normativa de la CEPE promoverá una mayor compatibilidad normativa entre sus Estados miembros. | UN | 16-5 وستسهم أعمال اللجنة في مجال وضع المعايير في زيادة التوافق التنظيمي فيما بين دولها الأعضاء. |
20.5 La labor normativa de la CEPE promoverá una mayor compatibilidad normativa entre sus Estados miembros. | UN | 20-5 وسُتسهم أعمال اللجنة في مجال وضع المعايير في زيادة التوافق التنظيمي فيما بين دولها الأعضاء. |
Hace hincapié en el papel destacado que desempeña el Departamento de Información Pública en la difusión del trabajo de las Naciones Unidas en distintas esferas y en la promoción de la comunicación entre sus Estados Miembros y sus pueblos, particularmente en el caso de los países en desarrollo; dice que del cumplimiento de las antedichas funciones se benefician por igual otras organizaciones y personas físicas. | UN | وشدد على الدور البارز الذي تضطلع به إدارة شؤون اﻹعلام في إذاعة أعمال اﻷمم المتحدة في مختلف الميادين وفي تعزيز الاتصال فيما بين دولها اﻷعضاء وشعوبها، لا سيما في حالة البلدان النامية، وقال إن المنظمات اﻷخرى المختلفة واﻷفراد قد استفادوا بصورة متكافئة. |
Al haber llevado a cabo tal reforma fundamental, la Comisión goza de un mayor nivel de confianza y crédito entre sus Estados miembros, lo que le permitirá aprovechar sus logros y hacer realidad su anhelo de establecer una aldea planetaria en la que todas las naciones se beneficien de los progresos en materia de actividades espaciales. | UN | وبعد أن أنجزت اللجنة هذا اﻹصلاح الجوهري تمتعت بقدر أكبر بكثير من الثقة فيما بين دولها اﻷعضاء، مما مكنها من الاستفادة من الانجازات السابقة وتحقيق الحلم المتمثل في إقامة قرية عالمية حقا تستفيد فيها جميع اﻷمم من التطورات في مجال اﻷنشطة الفضائية. |
El Comité Permanente de la OCI de Información y Asuntos Culturales, presidido por el Presidente del Senegal, está trabajando para elaborar y reforzar las estrategias de información de la Organización, promoviendo la cooperación entre sus Estados miembros y mantenerse al tanto de las nuevas tecnologías de la información y la comunicación para que puedan hacer frente a los desafíos contemporáneos. | UN | وتعكف اللجنة الدائمة للشؤون الإعلامية والثقافية، التابعة للمنظمة، والتي يرأسها رئيس جمهورية السنغال، على تطوير وتقوية الاستراتيجيات الإعلامية للمنظمة بتشجيع التعاون فيما بين دولها الأعضاء وبمواكبة التكنولوجيات الجديدة للإعلام والاتصال لتمكينها من مواجهة التحديات المعاصرة. |
El comité de actividades en caso de desastre de la Asociación de Naciones del Asia Sudoriental (ASEAN) está trabajando con las autoridades nacionales para facilitar la coordinación entre sus Estados Miembros en la gestión de la cooperación regional de las actividades en caso de desastres y la respuesta a situaciones de emergencia. | UN | وتعمل اللجنة المعنية بإدارة الكوارث التابعة لرابطة أمم جنوب شرق آسيا، مع السلطات الوطنية من أجل تيسير التنسيق فيما بين دولها الأعضاء في إدارة التعاون الإقليمي في إدارة الكوارث والاستجابة لحالات الطوارئ. |
En la tercera oración, suprímase la palabra " regional " y, después de la palabra " cooperación " , intercálese la expresión " entre sus Estados miembros " . | UN | في الجملة الثالثة، تُحذف كلمة " الإقليمي " وتُضاف بعد كلمة " التعاون " عبارة " فيما بين دولها الأعضاء " . |
En este contexto, Malta quisiera proponer que la Asamblea General, a través de sus órganos pertinentes, inicie las consultas oportunas para el estudio de la Convención entre sus Estados Miembros, habida cuenta del tiempo transcurrido y de la aparición de cuestiones nuevas y primordiales a lo largo de los años. | UN | وفي هذا الصدد، تود مالطة أن تقترح على الجمعية العامة، من خلال أجهزتها المعنية، إجراء المشاورات المناسبة فيما بين دولها الأعضاء لاستعراض الاتفاقية، بالنظر إلى مرور الوقت وظهور مسائل جديدة وحاسمة على مدى الأعوام. |
Por todas esas razones, el Primer Ministro de Malta propuso a la Asamblea General que, a través de sus órganos pertinentes, celebre las consultas pertinentes entre sus Estados Miembros para revisar la Convención, en vista del paso del tiempo y del surgimiento de cuestiones nuevas y críticas en los últimos años. | UN | ولتلك الأسباب مجتمعة، اقترح رئيس وزراء مالطة أن تقوم الجمعية العامة، من خلال هيئاتها ذات الصلة، بإجراء المشاورات المناسبة فيما بين دولها الأعضاء لتنقيح الاتفاقية نظرا لمرور الوقت وظهور قضايا جديدة وحساسة في غضون السنوات الماضية. |
Además, la ASEAN alienta el comercio y la inversión y la integración y competitividad del sector privado entre sus Estados miembros de varias maneras, incluso potenciando la capacidad de las pequeñas y medianas empresas, acelerando la utilización de tecnologías energéticas no contaminantes y ampliando la conectividad. | UN | ومزيداً على ذلك، تشجع الرابطة فيما بين دولها الأعضاء التجارة والاستثمار وإدماج القطاع الخاص وزيادة قدراته على المنافسة متوسلة في ذلك أساليب عديدة منها زيادة قدرات المؤسسات الصغيرة الحجم والمؤسسات المتوسطة الحجم وتسريع خطى استعمال تكنولوجيات الطاقة النظيفة وتوسيع نطاق الموصولية. |
también hizo grandes progresos en lo que respecta a coordinar los objetivos del desarrollo económico y social entre sus Estados miembros en 1998. | UN | وحققت الجماعة اﻹنمائية للجنوب اﻷفريقي)٣٣( أيضا في عام ١٩٩٨ تقدماً كبيرا في تعزيز أهداف التنمية الاقتصادية والاجتماعية المنسقة فيما بين دولها اﻷعضاء. |
En estudios caso por caso realizados por la Comisión Económica y Social para Asia Occidental (CESPAO) se indica que la disminución de los recursos hídricos y la contaminación del agua son problemas muy extendidos entre sus Estados Miembros. | UN | وتشير دراسات إفرادية، سبق أن أجرتها اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغربي آسيا، إلى أن نضوب المياه وتلوثها قائمان على نطاق واسع فيما بين دولها الأعضاء(20). |
5. En su 243ª sesión, celebrada el 7 de abril de 2003, el Comité Especial, teniendo presentes los términos del acuerdo relativo a la elección de la Mesa alcanzado en su período de sesiones de 1981 y teniendo en cuenta los resultados de las consultas entre sus Estados Miembros previas al período de sesiones, eligió a los siguientes miembros de la Mesa: | UN | 5 - وفي الجلسة 243 المعقودة في 7 نيسان/أبريل 2003 قامت اللجنة الخاصة بعد مراعاة بنود الاتفاق المتعلق بانتخاب أعضاء المكتب المبرم خلال دورتها لعام1981(1)ومع الأخذ في الحسبان نتائج المشاورات التي عُـقدت قبل الدورة فيما بين دولها الأعضاء، بانتخاب أعضاء مكتبها على النحو التالي: |