"فيما سبق" - Translation from Arabic to Spanish

    • anteriormente
        
    • previamente
        
    • supra
        
    • anteriores
        
    • anterior
        
    • pasado
        
    • con anterioridad
        
    • más arriba
        
    • antes
        
    • habían
        
    • hasta ahora
        
    • vez
        
    Las principales recomendaciones del Representante Especial se derivan de las conclusiones esenciales descritas anteriormente. UN وتأتي توصيات الممثل الخاص الرئيسية مترتبة على النتائج الرئيسية المبينة فيما سبق.
    La patrulla elevó una denuncia de violación, pues había tenido acceso a esa aldea anteriormente y no se había justificado la negativa. UN وحررت الدورية محضر مخالفة على أساس أنها اعتادت الوصول إلى هذه القرية فيما سبق وأن سبب المنع لم يبين.
    Hasta la fecha, estas iniciativas del Gobierno han beneficiado a 3.326 niños, que anteriormente estaban vinculados a grupos armados ilegales. UN وحتى تاريخه، استفاد من جهود الحكومة 326 3 طفلا كانوا فيما سبق مرتبطين بجماعات مسلحة غير قانونية.
    Las autoridades de seguridad, que previamente se habían opuesto a su construcción, aparentemente están ahora ayudando a la construcción y a que algunas de ellas tengan agua, gas y electricidad. UN ويقال إن سلطات اﻷمن التي كانت تعارض إنشاء هذه الوحدات فيما سبق تمد اﻵن يد المساعدة في تنمية بعضها وفي ربطها بشبكات المياه والغاز والكهرباء.
    Como consecuencia de los procedimientos descritos en la sección II.B supra, se advirtió que algunas reclamaciones duplicadas se habían aprobado en más de una serie. UN ونتيجة للعملية السابق وصفها في الفرع ثانياً باء فيما سبق تبيﱠن أن بعض المطالبات المقررة قد ووفق عليها في أكثر من دفعة.
    La Conferencia se celebró de conformidad con resoluciones anteriores de las Naciones Unidas sobre la lucha contra el terrorismo. UN ويتوافق انعقاد المؤتمر مع قرارات مناهضة اﻹرهاب الصادرة عن اﻷمم المتحدة فيما سبق.
    Tampoco implicaba un cambio significativo en las evaluaciones individuales hechas anteriormente en el caso de que los autores de la queja regresaran a Egipto. UN كما لا ينشأ عنه إجراء تغيير كبير فيما سبق صدوره من تقييمات فردية بشأن إمكانية عودة أصحاب الشكوى إلى مصر.
    Tampoco implicaba un cambio significativo en las evaluaciones individuales hechas anteriormente en el caso de que los autores de la queja regresaran a Egipto. UN كما لا ينشأ عنه إجراء تغيير كبير فيما سبق صدوره من تقييمات فردية بشأن إمكانية عودة أصحاب الشكوى إلى مصر.
    El Gobierno del Sudán tampoco se beneficiaba anteriormente del patrocinio del Gobierno de Al-Qadhafi. UN ولم تكن حكومة السودان تستفيد فيما سبق بأي رعاية من حكومة القذافي.
    iv) Si las circunstancias que habían impedido anteriormente la aplicación oportuna de la Convención seguían afectando al cumplimiento de las obligaciones del Chad. UN ما إذا كانت الظروف التي أعاقت تنفيذ الاتفاقية في الوقت المناسب فيما سبق ما زالت تؤثر في الوفاء بالتزامات تشاد؛
    Recordaron las decisiones adoptadas anteriormente por la Asamblea General, así como la situación en otras organizaciones del sistema de las Naciones Unidas. UN وأشارت تلك الوفود إلى القرارات التي اتخذتها الجمعية العامة فيما سبق فضلا عن حالة المنظمات اﻷخرى في منظومة اﻷمم المتحدة.
    El problema surge del hecho de que la frontera entre las dos ex repúblicas de la ex República Federativa Socialista de Yugoslavia, que era anteriormente sólo una frontera interna, no ha sido delimitada definitivamente. UN وتنشأ المشكلة من الحقيقة المتمثلة في أن خط الحدود بين الجمهوريتين السابقتين التابعتين لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية السابقة، والذي يكن فيما سبق إلا حدا داخليا لم يرسم بشكل محدد.
    Me concentraré ahora en la labor más seria de los subcomités que mencioné anteriormente. UN سأركز اﻵن على العمل اﻷكثر جدية الذي تقوم به اللجان الفرعية التي أشرت إليها فيما سبق.
    Según se afirmó, ese tribunal especial está facultado para pronunciar sentencias de muerte, no sólo por los delitos relacionados con los disturbios en Ogonilandia, sino también por delitos que anteriormente no se castigaban con la muerte, como la tentativa de homicidio. UN وقيل إن هذه المحكمة الخاصة قد خُوﱢلت سلطة توقيع عقوبة اﻹعدام، ليس فقط بشأن جرائم تتصل بالاضطرابات في أوغوني لاند ولكن أيضا بشأن جرائم لم يكن يُعاقب عليها فيما سبق باﻹعدام مثل الشروع في القتل.
    Mi delegación ha expresado anteriormente la opinión de que el Consejo de Seguridad se debe ampliar al menos a 25 miembros. UN وقد أعرب وفـدي فيما سبق عن رأيه القائل بأن مجلس اﻷمن ينبغي توسيعه بحيث يضم على اﻷقل ٢٥ عضوا.
    Este incremento se debió fundamentalmente a tres factores: el crecimiento vegetativo de las zonas urbanas, la migración hacia los centros urbanos y la incorporación de zonas previamente clasificadas como zonas rurales. UN وترجع هذه الزيادة بصفة أساسية إلى ثلاثة عوامل: النمو النباتي في المناطق الحضرية، والهجرة صوب المراكز الحضرية، وإدماج المناطق التي كانت تصنف فيما سبق كمناطق ريفية.
    Esa cifra se basa en la garantía financiera que previamente era necesaria en los Países Bajos cuando se daba el consentimiento para exportar desechos. UN ويستند هذا المبلغ إلى الضمان المالي الذي كان مطلوباً فيما سبق في هولندا عند تقديم موافقة على تصدير النفايات.
    En una ley de esas características se podrían tener en cuenta las desigualdades jurídicas enumeradas supra. UN ومن شأن هذا القانون أن يعالج الاختلالات القانونية التي تم تفصيلها فيما سبق.
    Esa situación supone un progreso respecto de las anteriores estructuras de gobierno. UN ويعتبر هذا تقدما بالنسبة لما كانت عليه هياكل الحكم فيما سبق.
    Conforme a la práctica anterior, la Junta aprobaría cada una por separado. UN وسوف يوافق المجلس على تلك التوصيات كل على حدة، جريا على الممارسة المتبعة فيما سبق.
    En el pasado, la Comisión utilizó el resumen del Presidente de forma experimental, pero esto no se ha transformado en una práctica corriente. UN وقد قامت اللجنة فيما سبق بتجربة الخيار المتمثل في استخدام موجز من الرئيس ولكن ذلك لم يصبح ممارسة متبعة.
    con anterioridad, el factor determinante era la nacionalidad del padre. UN وكانت جنسية اﻷب فيما سبق هي العامل الحاسم في ذلك.
    Las mismas preocupaciones expresadas más arriba acerca del Tribunal de Camboya se aplican aquí. UN ولهذا فإن الشواغل نفسها التي أعربنا عنها فيما سبق عن المحكمة الكمبودية تنطبق هنا.
    El Gobierno está abordando cada vez más cuestiones que antes se consideraban de índole privada, como la violencia contra las mujeres. UN وتصدت الحكومة بشكل متزايد للقضايا التي كانت تعتبر فيما سبق من قبيل المواضيع الشخصية مثل العنف ضد المرأة.
    Lamentablemente, esa función se ha cumplido hasta ahora con un presupuesto muy limitado. UN ولسوء الحظ، لم تتم تلك المهمة فيما سبق إلا بمخصصات ميزانية محدودة جدا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more