"فيما يبذله من جهود" - Translation from Arabic to Spanish

    • en sus esfuerzos por
        
    • en sus gestiones
        
    • a que dé a
        
    • a los esfuerzos
        
    • los esfuerzos del
        
    • en sus esfuerzos de
        
    • en su labor destinada
        
    • en sus actividades destinadas
        
    • en cualquier esfuerzo que realice
        
    Al Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos se le deberían proporcionar urgentemente mayores recursos financieros y humanos en sus esfuerzos por desplegar supervisores de la situación de los derechos humanos en Rwanda. UN وينبغي تقديم دعم مالي ودعم موظفين عاجلين إلى مفوض اﻷمم المتحدة السامي لشؤون حقوق اﻹنسان فيما يبذله من جهود لوزع مراقبي حقوق اﻹنسان في رواندا.
    Tomando nota también de las medidas tomadas por el Secretario General, por conducto del personal del Centro de Derechos Humanos, para ayudar a la Junta de Síndicos del Fondo en sus esfuerzos por lograr que el público en general conozca mejor el Fondo y su labor humanitaria, UN وإذ تحيط علما أيضا باﻹجراءات التي اتخذها اﻷمين العام من خلال موظفي مركز حقوق الانسان لمساعدة مجلس أمناء الصندوق فيما يبذله من جهود لزيادة وعي الجمهور بوجود الصندوق وبعمله الانساني،
    Sin embargo, seguiremos cooperando con el Secretario General de las Naciones Unidas y le ayudaremos en sus esfuerzos por encontrar una solución amplia, justa y aceptable en el plano internacional de la cuestión del Timor oriental en el marco del actual diálogo con Portugal. UN ومع ذلك فسنواصل تعاوننا مع اﻷمين العام لﻷمم المتحدة وسنستمر في دعمه فيما يبذله من جهود ﻹيجاد حل شامل وعادل ومقبول دوليا لمسألة تيمور الشرقية في الحوار الجاري مع البرتغال.
    467. Los miembros del Consejo de Seguridad han seguido prestando su apoyo unánime a la Conferencia sobre la Seguridad y la Cooperación en Europa (CSCE), en sus gestiones para establecer la paz en Nagorno-Karabaj y en particular a sus planes de convocar una conferencia de paz sobre Nagorno-Karabaj en Minsk (Belarús). UN ٤٦٧ - ويواصل أعضاء مجلس اﻷمن باﻹجماع دعمهم لمؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا فيما يبذله من جهود لصنع السلام في ناغورني كاراباخ، بما في ذلك خططه لعقد مؤتمر سلم بشأن ناغورني كاراباخ في مينسك ببيلاروس.
    11. Alienta al Representante Especial del Secretario General para la cuestión de los niños y los conflictos armados a que dé a conocer el problema en el mundo y movilice la opinión oficial y pública para la protección de los niños afectados por los conflictos armados, incluidos los menores refugiados; UN ١١ - تشجﱢع الممثل الخاص لﻷمين العام المعني باﻷطفال والنزاع المسلح فيما يبذله من جهود لزيادة الوعي في جميع أنحاء العالم وتعبئة الرأي الرسمي والرأي العام لحماية اﻷطفال المتأثرين بالنزاعات المسلحة، بمن فيهم اللاجئون القُصﱠر؛
    La Cumbre Regional encomió a los países de la región por su empeño en trabajar juntos con miras a lograr una solución pacífica y negociada del conflicto en Burundi, así como por su firme apoyo a los esfuerzos del facilitador y por la cooperación que le han prestado. UN وأشاد مؤتمر القمة اﻹقليمي ببلدان المنطقة لالتزامها وتوطيدها العزم على العمل سوية من أجل حل النزاع في بوروندي بالتفاوض والطرق السلمية فضلا عن دعمها الثابت للظرف الميسﱢر فيما يبذله من جهود وتعاونه معه.
    Para finalizar, Rumania respalda los esfuerzos del Secretario General de integrar a los derechos humanos en la gama total de actividades de las Naciones Unidas. UN ختاما، تؤيد رومانيا الأمين العام فيما يبذله من جهود لدمج حقوق الإنسان في نطاق أنشطة الأمم المتحدة برمتها.
    Hubo convergencia de opiniones en que la comunidad internacional debía adoptar un enfoque más global, selectivo e integrado en sus esfuerzos de apoyar a los países menos adelantados. UN وحدث تقارب في وجهات النظر التي يحتاج إليها المجتمع الدولي ليتخذ نهجاً أكثر شمولية وتحديداً وتكاملاً فيما يبذله من جهود لدعم أقل البلدان نمواً.
    Observando las medidas tomadas por el Secretario General, por conducto del personal del Centro de Derechos Humanos de la Secretaría, para ayudar a la Junta de Síndicos del Fondo en su labor destinada a que el público en general conozca mejor el Fondo y su labor humanitaria, UN وإذ تلاحظ اﻹجراءات التي اتخذها اﻷمين العام، من خلال موظفي مركز حقوق اﻹنسان التابع لﻷمانة العامة، لمساعدة مجلس أمناء الصندوق فيما يبذله من جهود لزيادة وعي الجمهور بالصندوق وبعمله اﻹنساني،
    El PNUD, en su calidad de organismo de ejecución del proyecto de fortalecimiento institucional de Chile, también notificó que prestaría asistencia a la Parte en sus actividades destinadas a poner en práctica su sistema mejorado de cupos de importación. UN وبصفته الوكالة المنفّذة لبرنامج شيلي في مجال تعزيز المؤسسات، ذكر برنامج الأمم المتحدة الإنمائي أيضاً أنّه سيساعد الطرف فيما يبذله من جهود لاستحداث نظام محسّن لتحديد الحصص من الواردات.
    El Consejo de Seguridad apoya firmemente al Secretario General en cualquier esfuerzo que realice para facilitar esos procesos. UN ' ' ويعرب مجلس الأمن عن دعمه القوي للأمين العام فيما يبذله من جهود لتيسير هاتين العمليتين.
    Al Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos se le deberían proporcionar urgentemente mayores recursos financieros y humanos en sus esfuerzos por desplegar supervisores de la situación de los derechos humanos en Rwanda. UN وينبغي تقديم دعم مالي ودعم موظفين عاجلين إلى مفوض اﻷمم المتحدة السامي لشؤون حقوق اﻹنسان فيما يبذله من جهود لوزع مراقبي حقوق اﻹنسان في رواندا.
    Expresando su profunda decepción por el hecho de que se siguiera sin avanzar hacia el logro de una solución, a causa de la falta de voluntad política de la parte turcochipriota, los Jefes de Gobierno reafirmaron su apoyo al Secretario General de las Naciones Unidas en sus esfuerzos por encontrar una solución justa y viable. UN وأعربوا عن بالغ قلقهم لمواصلة تدفق المستوطنين بهذا الشكل. كما أعربوا عن خيبة أملهم البالغة لاستمرار عدم إحراز تقدم صوب إيجاد حل، نظرا لانعدام اﻹرادة السياسية لدى الجانب القبرصي التركي. وأعادوا تأكيد دعمهم لﻷمين العام لﻷمم المتحدة فيما يبذله من جهود في سبيل إيجاد حل عادل وناجع.
    Rindiendo homenaje a los miembros y el personal de la Misión Civil Internacional en Haití por la contribución que realizaron, en circunstancias difíciles y a veces peligrosas, al acompañar al pueblo de Haití en sus esfuerzos por restablecer el orden constitucional y la democracia, UN وإذ تشيد بأعضاء وموظفي البعثة المدنية الدولية إلى هايتي لما قدموه في ظل ظروف صعبة بل وخطيرة في بعض اﻷحيان، من مساهمة في الوقوف بجانب الشعب الهايتي فيما يبذله من جهود من أجل العودة إلى النظام الدستوري والديمقراطية،
    También reafirmaron su apoyo al pueblo palestino en sus esfuerzos por alcanzar sus derechos inalienables, en particular el derecho a establecer un Estado independiente en su territorio nacional, incluida Jerusalén. UN كما أكدوا مرة أخرى تأييدهم للشعب الفلسطيني فيما يبذله من جهود لنيل حقوقه غير القابلة للتصرف، بما في ذلك حقه في إنشاء دولة مستقلة على ترابه الوطني بما في ذلك القدس.
    El Alto Comisionado para los derechos humanos, como autoridad que centraliza las actividades de las Naciones Unidas para ayudar a los Estados a fortalecer el estado de derecho, debería recibir pleno apoyo en sus esfuerzos por mejorar la cooperación en todo el sistema. UN وينبغي أن يلقى مفوض اﻷمم المتحدة السامي لحقوق اﻹنسان، بوصفه السلطة المركزية لجهود اﻷمم المتحدة الرامية إلى مساعدة الدول في تعزيز سيادة القانون، كامل الدعم فيما يبذله من جهود تهدف إلى تعزيز التعاون على نطاق المنظومة بأكملها.
    También reafirmaron su apoyo al pueblo palestino en sus esfuerzos por alcanzar sus derechos inalienables, en particular el derecho a establecer un Estado independiente en su territorio nacional, incluida Jerusalén. UN كما أكدوا من جديد دعمهم للشعب الفلسطيني فيما يبذله من جهود ﻹعمال حقوقــه غير القابلة للتصرف بما فيها حقه في إقامة دولته المستقلة على ترابـه الوطني، بما فيه القدس.
    5. Reitera su pleno apoyo al Secretario General en sus esfuerzos por exhortar al Iraq a que deje sin efecto la decisión mencionada; UN ٥ - يعيد تأكيد تأييده الكامل لﻷمين العام فيما يبذله من جهود لحث العراق على إلغاء قراره السالف الذكر؛
    5. Reitera su pleno apoyo al Secretario General en sus esfuerzos por exhortar al Iraq a que deje sin efecto la decisión mencionada; UN ٥ - يعيد تأكيد تأييده الكامل لﻷمين العام فيما يبذله من جهود لحث العراق على إلغاء قراره السالف الذكر؛
    La identificación y el rastreo de las armas pequeñas y ligeras ilícitas tiene una relación fundamental con nuestro esfuerzo colectivo por erradicar el tráfico ilícito. El Embajador Sood puede contar con el pleno apoyo de Sudáfrica en sus esfuerzos por producir un estudio útil. UN ويعتبر تعقب الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة حلقة حيوية فيما نبذله من جهد جماعي لاستئصال هذا الاتجار غير المشروع، وبوسع السفير سود أن يعتمد على دعم جنوب أفريقيا فيما يبذله من جهود لتقديم دراسة مفيدة.
    467. Los miembros del Consejo de Seguridad han seguido prestando su apoyo unánime a la Conferencia sobre la Seguridad y la Cooperación en Europa (CSCE), en sus gestiones para establecer la paz en Nagorno-Karabaj y en particular a sus planes de convocar una conferencia de paz sobre Nagorno-Karabaj en Minsk (Belarús). UN ٤٦٧ - ويواصل أعضاء مجلس اﻷمن باﻹجماع دعمهم لمؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا فيما يبذله من جهود لصنع السلام في ناغورني كاراباخ، بما في ذلك خططه لعقد مؤتمر سلم بشأن ناغورني كاراباخ في مينسك ببيلاروس.
    11. Alienta al Representante Especial del Secretario General para la cuestión de los niños y los conflictos armados a que dé a conocer el problema en el mundo y movilice la opinión oficial y pública para la protección de los niños afectados por los conflictos armados, incluidos los menores refugiados; UN ١١ - تشجﱢع الممثل الخاص لﻷمين العام المعني باﻷطفال والنزاع المسلح فيما يبذله من جهود لزيادة الوعي في جميع أنحاء العالم وتعبئة الرأي الرسمي والرأي العام لحماية اﻷطفال المتأثرين بالنزاعات المسلحة، بمن فيهم اللاجئون القُصﱠر؛
    La OSSI reconoció que las obligaciones relativas a la presentación de informes contribuían a los esfuerzos del PNUMA de exponer de forma coherente su labor y sus logros. UN وقد أقر مكتب خدمـــات الرقابة الداخلية بأن متطلبات الإبلاغ لم تفد برنامج الأمم المتحدة للبيئة فيما يبذله من جهود لتقديم بيان متسق عما يعمله وما يحققه.
    3. En su vigésimo período extraordinario de sesiones, la Asamblea realzó la función del PNUFID de dar apoyo a la comunidad internacional en sus esfuerzos de fiscalización de drogas. UN ٣ - عززت الجمعية في دورتها الاستثنائية العشرين دور اليوندسيب في دعم المجتمع الدولي فيما يبذله من جهود لمكافحة المخدرات.
    Observando las medidas tomadas por el Secretario General, por conducto del personal del Centro de Derechos Humanos de la Secretaría, para ayudar a la Junta de Síndicos del Fondo en su labor destinada a que el público en general conozca mejor el Fondo y su labor humanitaria, UN وإذ تلاحظ الخطوات التي اتخذها اﻷمين العام، من خلال موظفي مركز حقوق اﻹنسان التابع لﻷمانة العامة، لمساعدة مجلس أمناء الصندوق فيما يبذله من جهود لزيادة وعي الجمهور بالصندوق وبعمله اﻹنساني،
    El PNUD, en su calidad de organismo de ejecución del proyecto de fortalecimiento institucional de Chile, también notificó que prestaría asistencia a la Parte en sus actividades destinadas a poner en práctica su sistema mejorado de cupos de importación. UN وبصفته الوكالة المنفّذة لبرنامج شيلي في مجال تعزيز المؤسسات، ذكر برنامج الأمم المتحدة الإنمائي أيضاً أنّه سيساعد الطرف فيما يبذله من جهود لاستحداث نظام محسّن لتحديد الحصص من الواردات.
    " El Consejo apoya firmemente al Secretario General en cualquier esfuerzo que realice para facilitar esos procesos. UN ' ' ويعرب المجلس عن دعمه القوي للأمين العام فيما يبذله من جهود لتيسير هاتين العمليتين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more