También comunicó que se habían producido acontecimientos alentadores en relación con el proceso de reconciliación y repatriación, si bien continuaba preocupado por las milicias de Timor Occidental. | UN | ولاحظ أيضا حدوث تطورات إيجابية فيما يتصل بعملية المصالحة والإعادة إلى الوطن بالرغم من استمرار وجود شواغل لديه بشأن الميليشيات في تيمور الغربية. |
Seguir estrictamente los procedimientos y las disposiciones estipuladas en el sistema de selección de personal en relación con el proceso de selección de funcionarios | UN | الامتثال بشكل صارم للإجراءات والأحكام المنصوص عليها في نظام اختيار الموظفين فيما يتصل بعملية اختيارهم |
Concretamente, el Comité ha dado pruebas de flexibilidad pragmatismo al adaptarse a los acontecimientos en el Oriente Medio en relación con el proceso de paz y las necesidades de los palestinos. | UN | ومضى يقول إن اللجنة أظهرت، بصفة خاصة مرونة ودينامية فيما يتعلق بالتكيف على التطورات الحاصلة في الشرق اﻷوسط، وذلك فيما يتصل بعملية السلام واحتياجات الفلسطينيين على حد سواء. |
Sin embargo, existe una segunda escuela de pensamiento que ha surgido con respecto al proceso constituyente. | UN | غير أن هناك مدرسة فكرية أخرى بزغت فيما يتصل بعملية وضع الدستور. |
Siguiendo instrucciones de mi Gobierno, tengo el honor de presentarle a continuación la posición de la República Democrática del Congo en lo que respecta al proceso de Lusaka. | UN | بناء على تعليمات من حكومتي، أتشرف بأن أعرض عليكم فيما يلي موقف جمهورية الكونغو الديمقراطية فيما يتصل بعملية لوساكا. |
A lo largo del presente período de sesiones de la Asamblea General se han adoptado varias medidas y decisiones en el proceso de reforma de nuestra Organización. | UN | لقد اعتمدت طوال الدورة الحالية للجمعية العامة تدابير وقرارات هامة عديدة فيما يتصل بعملية إصلاح المنظمة. |
Asimismo se solicitó una contabilización más detallada de las estimaciones de gastos para el proceso de cambio. | UN | وطلب أيضا تقديم بيان أكثر تفصيلا لتقديرات التكلفة فيما يتصل بعملية التغيير. |
Debido a los frecuentes pedidos de que el Secretario General interponga sus buenos oficios, al aumento de las demandas hechas a las Naciones Unidas por las partes relacionadas con el proceso de paz y a una mayor concentración en los aspectos regionales de las negociaciones israelo-palestinas, la importancia relativa de estos tres aspectos de la labor del Coordinador Especial ha de cambiar. | UN | فمع زيادة الطلبات على المساعي الحميدة للأمين العام وزيادة الطلبات المقدمة إلى الأمم المتحدة من الأطراف فيما يتصل بعملية السلام وزيادة التركيز على البعد الإقليمي للمفاوضات الإسرائيلية الفلسطينية، سيتغير الثقل النسبي للأبعاد الثلاثة لعمل المنسق الخاص. |
Los Ministros tomaron nota con interés de los acontecimientos ocurridos recientemente en la región en relación con el proceso de paz en el Oriente Medio. | UN | ٨٩ - لاحظ الوزراء باهتمام ما شهدته المنطقة مؤخرا من تطورات فيما يتصل بعملية السلام في الشرق اﻷوسط. |
Mi Representante Especial y su adjunto hablaron con los medios de comunicación periódicamente, y formularon declaraciones en actos públicos para exponer las preocupaciones de la Misión en relación con el proceso de paz. | UN | وكان ممثلي الخاص ونائبه يخاطب وسائط الإعلام بانتظام إلى جانب إلقاء كلمات في المناسبات العامة من أجل عرض شواغل البعثة فيما يتصل بعملية السلام. |
A este respecto, la Unión Europea desea recordar que la cooperación con el Tribunal Penal Internacional para Rwanda es fundamental en relación con el proceso de estabilización y de asociación con la Unión Europea. | UN | وفي هذا السياق، يذكّر الاتحاد بأن التعاون مع المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة ضروري فيما يتصل بعملية الاتحاد الأوروبي لتحقيق الاستقرار والانتساب. |
En este sentido, toda recomendación que emane de la Comisión en relación con el proceso de la agenda para el desarrollo después de 2015 debería requerir el reconocimiento, la reducción y la redistribución del trabajo doméstico y de cuidado no remunerado realizado por la mujer. | UN | وبهذا المعنى فأي توصية تصدر عن اللجنة فيما يتصل بعملية جدول أعمال التنمية المستدامة لما بعد عام 2015 لا بد وأن تقضي بالاعتراف بما تقوم به المرأة دون أجر من الأعمال المنزلية وأعمال الرعاية مع تخفيض حجمها وإعادة توزيعها. |
1. Informe de las actividades del Estado en relación con el proceso de elaboración de la constitución. | UN | 1- تقرير أنشطة الولايات فيما يتصل بعملية وضع الدستور. |
4. En virtud de los principios jurídicos aplicables, ¿podría ocurrir que las sumas adeudadas por una o más partes por concepto de indemnización de daños de guerra afectasen a la distribución de los bienes, los archivos y las deudas de Estado en relación con el proceso de sucesión? | UN | ٤ - بموجب المبادئ القانونية السارية، هل يمكن أن يؤثر أي مبلغ يدين به طرف أو أكثر في شكل تعويضات حرب، على توزيع الممتلكات والمحفوظات والديون الرسمية فيما يتصل بعملية الخلافة؟ |
El Comité Especial ejerce una función notable con respecto al proceso de reforma y las decisiones de la Cumbre Mundial 2005 relativas a la Carta. | UN | وتضطلع اللجنة الخاصة بدور هام فيما يتصل بعملية الإصلاح ومقررات اجتماع القمة العالمي لعام 2005 بشأن الميثاق. |
Da una indicación de la eficacia de los arreglos institucionales para la aplicación de la CLD con respecto al proceso de movilización de recursos | UN | نوعي يبين فعالية الترتيبات المؤسسية لتنفيذ الاتفاقية فيما يتصل بعملية تعبئة الموارد |
Hoy querría exponer los elementos básicos de la postura de Egipto con respecto al proceso de paz del Oriente Medio en general y con respecto a otras cuestiones conexas. | UN | وأود اليوم أن أعرض العناصــر اﻷساسيــة لموقف مصر فيما يتصل بعملية السلام في الشرق اﻷوسـط بصفــة عامـة، وبعض الموضوعات ذات الصلة بها. |
En dicha reunión se trataron la cuestión del apoyo de secretaría a todas las regiones en lo que respecta al proceso de la Convención en general y la alineación de los PAN y el cuarto proceso de presentación de informes en particular. | UN | ونوقشت في هذا الاجتماع مسألة دعم الأمانة لجميع المناطق فيما يتصل بعملية الاتفاقية بصفة عامة وبعملية مواءمة برامج العمل الوطنية وجولة الإبلاغ الرابعة بصفة خاصة. |
i) Contexto general y políticas y directrices operacionales del Fondo de Adaptación, especialmente en lo que respecta al proceso de acreditación y las modalidades de acceso; | UN | السياق العام والسياسات التشغيلية والمبادئ التوجيهية للصندوق، خصوصاً فيما يتصل بعملية الاعتماد وطرائق الوصول إلى الموارد؛ |
Las peticiones de asistencia en el proceso de democratización y creación de instituciones también se han multiplicado en todo el mundo, especialmente en Europa central y Europa oriental. | UN | وقد تضاعفت أيضا، في جميع أنحاء العالم، طلبات تقديم المساعدة فيما يتصل بعملية إرساء الديمقراطية وبناء المؤسسات، ولاسيما في وسط وشرق أوروبا. |
Asimismo se solicitó una contabilización más detallada de las estimaciones de gastos para el proceso de cambio. | UN | وطلب أيضا تقديم بيان أكثر تفصيلا لتقديرات التكلفة فيما يتصل بعملية التغيير. |
Durante el período que se examina, el Consejo aprobó nuevas medidas relacionadas con el proceso de racionalización de su documentación y otros procedimientos que está en marcha (véase la segunda parte, capítulo 25 infra). | UN | وخلال الفترة قيد الاستعراض، اعتمد المجلس عددا من التدابير اﻷخرى فيما يتصل بعملية الترشيد الجارية لوثائقه وإجراءات أخرى )انظر الجزء الثاني، الفصل ٢٥، أدناه(. |
La OSCE es miembro del Grupo de Contacto y colabora estrechamente con la MONUT en asuntos de interés mutuo relacionados con el proceso de paz, especialmente en asuntos de derechos humanos, consolidación de las instituciones democráticas y protección de los repatriados. | UN | ومنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا عضو في فريق الاتصال وتتعاون على نحو وثيق مع بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في طاجيكستان بشأن المسائل التي تهم الطرفين فيما يتصل بعملية السلام، مع التركيز على مسائل حقوق اﻹنسان وبناء المؤسسات الديمقراطية وحماية العائدين. |