Esta orientación debe hacer hincapié en que las empresas tienen la misma obligación de respetar los derechos del niño en esas situaciones que en todas las demás. | UN | وينبغي أن تشدد هذه الإرشادات على أن مسؤوليات الشركات فيما يتعلق باحترام حقوق الطفل لا تختلف بين هذه السياقات وأخرى. |
El Comité necesita saber cuál es la situación real en el país en cuanto al respeto de los derechos reconocidos en el Pacto. | UN | فلا بد من أن تحاط اللجنة علماً بالحالة الفعلية في البلد فيما يتعلق باحترام الحقوق المنصوص عليها في العهد. |
No obstante, esta situación aumenta aún más la responsabilidad del Gobierno en relación con el respeto de los derechos humanos y, muy especialmente, de los derechos del niño. | UN | غير أن هذه الحالة تزيد أكثر من مسؤولية الحكومة فيما يتعلق باحترام حقوق اﻹنسان ولا سيما حقوق الطفل. |
Dicha preferencia contradice la doctrina católica sobre el respeto a la conciencia individual y la compasión hacia los demás. | UN | وهذا الإرضاء يناقض التعاليم الكاثوليكية فيما يتعلق باحترام الضمير الفردي والتعاطف مع الآخرين. |
En ese país se han puesto en grave peligro los avances logrados en materia de respeto de los derechos de la mujer. | UN | وشهد التقدم المحرز فيما يتعلق باحترام حقوق المرأة انتكاسات كبيرة في هذا البلد. |
No obstante, la situación relativa al respeto de los derechos humanos sigue siendo precaria, en especial en lo que respecta a la impunidad. | UN | ومع ذلك، لا تزال الحالة خطيرة فيما يتعلق باحترام حقوق اﻹنسان، ولا سيما فيما يتعلق باﻹفلات من العقاب. |
Me veo asimismo obligado a expresar mi aprensión respecto de algunas de las otras conclusiones de la Opinión consultiva en lo que se refiere al respeto de los derechos humanos y al genocidio, la protección del medio natural y la política de disuasión. | UN | وأراني مضطرا كذلك إلى اﻹعراب عن تخوفي من بعض الاستنتاجات اﻷخرى الواردة في فتوى المحكمة فيما يتعلق باحترام حقوق اﻹنسان واﻹبادة الجماعية وحماية البيئة الطبيعية وسياسة الردع. |
La Unión, aunque toma nota de la reacción inicial del Gobierno de Guatemala ante el informe, considera alentadoras las garantías ofrecidas posteriormente a sus embajadores respecto de la firme voluntad del Gobierno de respetar las conclusiones del informe. | UN | ويرى الاتحاد، وهو يحيـط علمــا بردود الفعل اﻷولي للحكومة الغواتيمالية تجاه التقرير، أن التأكيدات التي تلقاها سفراؤه فيما بعد بشأن إرادة الحكومة الراسخة فيما يتعلق باحترام استنتاجات التقرير مشجعة. |
En cumplimiento de su mandato de promover la aplicación del derecho internacional humanitario el Comité Internacional recuerda a las partes en los conflictos de su deber de respetar y proteger a todos los civiles. | UN | والتزاما من لجنة الصليب اﻷحمر الدولية بواجبها في تعزيز تطبيق القانون اﻹنساني الدولي، تقوم بتوجيه نظر أطراف الصراعات بواجبهم فيما يتعلق باحترام وحماية جميع المدنيين. |
El Estado tiene la obligación de respetar, proteger y hacer efectivo el derecho a la alimentación. | UN | 25 - إن الحق في الغذاء يضع على عاتق الدولة التزامات محددة فيما يتعلق باحترام الحق في الغذاء وحماية وإعمال هذا الحق. |
No cabe duda de que la Carta es mucho más específica en cuanto al respeto de la soberanía que en cuanto al respeto de los derechos humanos. | UN | والواقع أن الميثاق أكثر تحديدا بكثير فيما يتعلق باحترام السيادة منه فيما يتعلق باحترام حقوق اﻹنسان. |
De consiguiente, el Estado de Guatemala reconoce que en cuanto al respeto y cumplimiento de los derechos civiles y políticos, existen algunas limitantes, pero tiene la plena voluntad de mejorar la funcionalidad institucional, en relación al cumplimiento y respeto de los derechos humanos. | UN | لذا تعترف دولة غواتيمالا بوجود عوامل مقيﱢدة معينة فيما يتعلق باحترام الحقوق المدنية والسياسية ومراعاتها، ولكنها مصممة تماما على تحسين أداء أجهزتها من أجل تأمين مراعاة تلك الحقوق واحترامها. |
La Unión Europea seguirá de cerca el comportamiento de todas las partes en cuanto al respeto a los derechos humanos y los derechos de las minorías, y su cooperación y cumplimiento con las decisiones del Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia. | UN | وسيرصد الاتحاد اﻷوروبي عن كثب تصرف جميع اﻷطراف فيما يتعلق باحترام حقوق اﻹنسان وحقوق اﻷقليات، فضلا عن تعاونها وامتثالها ﻷحكام المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة. |
Asimismo, esperamos que se realicen progresos adicionales en relación con el respeto, la protección y la promoción de los derechos humanos. | UN | وكذلك نأمل أن يتحقق المزيد من التقدم فيما يتعلق باحترام حقوق اﻹنسان وحمايتهـــــا وتعزيزها. |
Aplicar la pena capital a los delincuentes juveniles transmite a los jóvenes una enseñanza errónea en relación con el respeto a la vida. | UN | واستطرد قائلا إن تنفيذ عقوبة الإعدام في حق الأحداث الجانحين أمر يرسل إشارة خاطئة للشباب فيما يتعلق باحترام الحياة. |
:: La situación en el Estado de destino en relación con el respeto de los derechos humanos; | UN | :: الوضع في دولة المقصد فيما يتعلق باحترام حقوق الإنسان؛ |
6. Examinar, revaluar y formular recomendaciones concretas sobre el respeto y la garantía de los derechos de las poblaciones indígenas; | UN | 6- النظر في إعادة تقييم وصياغة توصيات محددة فيما يتعلق باحترام وكفالة حقوق السكان الأصليين؛ |
En el informe del Secretario General se indica que si bien la población ha seguido gozando en general de los derechos individuales y de las libertades fundamentales, la situación en materia de respeto de los derechos humanos sigue siendo frágil. | UN | إن تقرير اﻷمين العام يلاحظ أنه، حتى إذا كان معظم السكان قد استمروا في التمتع بحقوقهم الفردية وحرياتهم اﻷساسية، فالحالة تظل واهنة فيما يتعلق باحترام حقوق اﻹنسان. |
Según informaciones recientes, la situación relativa al respeto de los derechos humanos básicos en las zonas protegidas por las Naciones Unidas continúa, más o menos, sin cambios. | UN | وتشير معلومات حديثة الى أن الحالة في المناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة ظلت دون تغيير الى حد ما، فيما يتعلق باحترام حقوق الانسان اﻷساسية. |
15. en lo que se refiere al respeto de los privilegios e inmunidades de los funcionarios del sistema de las Naciones Unidas, no parece mejorar la situación general. | UN | ٥١- فيما يتعلق باحترام امتيازات موظفي هيئات اﻷمم المتحدة وحصاناتهم، لا يبدو مطلقا أن الحالة تتحسن. |
Sin embargo, los acontecimientos históricos mencionados no han puesto fin a la ocupación israelí ni han mejorado la situación en lo referente al respeto de los derechos humanos. | UN | ٧٦٥ - ولكن اﻷحداث التاريخية المذكورة أعلاه لم تضع حدا للاحتلال اﻹسرائيلي ولم تحسن الحالة فيما يتعلق باحترام حقوق اﻹنسان. |
Etiopía siempre ha estado a la vanguardia en el respeto del derecho internacional y del comportamiento civilizado entre naciones. | UN | وكانت إثيوبيا على الدوام في المقدمة فيما يتعلق باحترام القانون الدولي وبالسلوك المتحضر فيما بين الدول. |
Sin embargo, a pesar de esta protección jurídica, existe en la práctica una brecha entre el plano normativo y la realidad concreta en lo tocante al respeto de la vida. | UN | ولكن، رغم هذه الحماية القانونية، تكشف الوقائع فجوة بين المستوى التنظيمي والواقع على الأرض فيما يتعلق باحترام الحياة. |
El Comité reconoce la larga tradición de respeto de los derechos humanos del Estado Parte. | UN | وتثني اللجنة على التقليد العريق الذي تتبعه الدولة الطرف فيما يتعلق باحترام حقوق الإنسان. |
Subrayando los principios y los criterios establecidos en el marco de la Organización Internacional del Trabajo y otros órganos y organismos especializados de las Naciones Unidas, relativos al respeto de los derechos fundamentales de los trabajadores, | UN | وإذ يؤكد على المبادئ والمعاير الموضوعة في إطار منظمة العمل الدولية ووكالات اﻷمم المتحدة وهيئاتها اﻷخرى المتخصصة فيما يتعلق باحترام الحقوق اﻷساسية للعمال، هجرة العمال |
16. en lo relativo al respeto del principio de legalidad, hay que señalar que, con arreglo a dicho principio, la persona a quien se acuse de cierto comportamiento no sólo debió estar enterada o en condiciones de enterarse al momento del comportamiento de que éste era castigable, sino también haber tenido o podido tener una idea razonablemente precisa de la pena correspondiente. | UN | ١٦ - فيما يتعلق باحترام مبــدأ " لا عقوبة إلا بنص " ، فإن هذا المبــدأ لا يقتضــي فحســب أن مرتكب الجريمة، كان يعلم أو تأتى له أن يعلم، أن هذا التصرف يُعاقب عليه، بل إنه يقتضي أيضا أن مرتكب الجريمة كانت له فكرة دقيقة الى حد معقول عن العقوبة التي يواجهها. |
Kazajstán ha asumido obligaciones con respecto a la observancia y protección de los derechos humanos y las libertades fundamentales. | UN | وقد قطعت كازاخستان التزامات فيما يتعلق باحترام وحماية حقوق الإنسان وحرياته الأساسية. |
Por lo tanto, debe contar con disposiciones estrictas relativas al respeto del derecho internacional, incluidas las normas de derechos humanos, el derecho humanitario y la Carta de las Naciones Unidas. | UN | ولذلك يجب أن تتضمن المعاهدة أحكاما قوية فيما يتعلق باحترام أحكام القانون الدولي، بما في ذلك قانون حقوق الإنسان والقانون الإنساني وميثاق الأمم المتحدة. |