Sin embargo, sigue habiendo dificultades en relación con los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | بيد أنه لا تزال هناك صعوبات فيما يتعلق بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Desde la presentación del segundo informe, se han producido nuevos avances en relación con los derechos civiles y políticos. | UN | وبعد تقديم التقرير الثاني حدث تطور جديد فيما يتعلق بالحقوق المدنية والسياسية. |
Mi Gobierno y el pueblo de Sri Lanka mantienen su firme posición con respecto a los derechos inalienables del pueblo palestino. | UN | إن حكومتي وشعب سري لانكا لا يزالان يتخذان موقفا ثابتا فيما يتعلق بالحقوق غير القابلة للتصرف للشعب الفلسطيني. |
El Pacto otorga plena protección a los extranjeros respecto de los derechos en él garantizados y sus disposiciones deben ser respetadas por los Estados Partes en su legislación y en la práctica, según proceda. | UN | ذلك أن العهد يعطي حماية كاملة لﻷجانب فيما يتعلق بالحقوق المكفولة فيه وينبغي مراعاة الدول اﻷطراف لشروطه في تشريعاتها وفي الممارسة حسب الاقتضاء وبذلك يتحسن وضع اﻷجانب تحسنا كبيرا. |
Además, la Constitución declara que en materia de derechos y garantías constitucionales se estará a la interpretación que más favorezca su efectiva vigencia. | UN | فضلاً عن ذلك، ينص الدستور، فيما يتعلق بالحقوق والضمانات الدستورية، على أن يؤخذ بالتفسير اﻷكثر مؤاتاة للمراعاة الفعلية لهذه الحقوق. |
Todos los ciudadanos son iguales en lo que respecta a los derechos civiles. | UN | وجميع المواطنين سواسية فيما يتعلق بالحقوق المدنية. |
Promover la información, la formación, la educación y la investigación sobre los derechos fundamentales y los derechos humanos; | UN | تعزيز نشر المعلومات والتدريب والتثقيف والبحث فيما يتعلق بالحقوق الأساسية وحقوق الإنسان؛ |
Con todo, aún queda mucho por hacer en cuanto a los derechos civiles y políticos. | UN | واستدرك قائلا إنه لا يزال يتعين عمل الكثير فيما يتعلق بالحقوق المدنية والسياسية. |
i) la realización de una evaluación detallada de las prácticas presentes y pasadas de cooperación técnica en relación con los derechos económicos, sociales y culturales; | UN | `1` إجراء تقييم مفصل لممارسات التعاون التقني السابقة والحالية فيما يتعلق بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية؛ |
II. MEDIDAS ESPECÍFICAS ADOPTADAS en relación con los derechos RECONOCIDOS EN EL PACTO | UN | ثانيا- التدابير المحددة المتخذة فيما يتعلق بالحقوق المعترف بها في العهد |
El respeto del principio de la no discriminación en relación con los derechos económicos, sociales y culturales es un ejemplo de obligación de efecto inmediato. | UN | ومن أمثلة احترام مبدأ عدم التمييز فيما يتعلق بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية الالتزام بتحقيق أثر مباشر. |
En este sentido, reviste interés en relación con los derechos que han de protegerse en materia de expulsión de extranjeros. | UN | وبهذا فهو حكم مفيد فيما يتعلق بالحقوق التي يتعين حمايتها فيما يتصل بطرد الأجانب. |
Los Estados no pueden establecer distinciones entre los ciudadanos y los no ciudadanos con respecto a los derechos sociales y culturales. | UN | ولا يجوز للدول أن تضع فوارق بين المواطنين وغير المواطنين فيما يتعلق بالحقوق الاجتماعية والثقافية. |
Los asistentes también recalcaron el deficiente entendimiento de las responsabilidades con respecto a los derechos culturales o el derecho de propiedad de esas comunidades. | UN | وبين المشاركون أيضاً مواطن القصور في فهم المسؤوليات فيما يتعلق بالحقوق الثقافية لهذه المجتمعات وحقها في الملكية؛ |
Eliminación de la discriminación de la mujer con respecto a los derechos a la vida matrimonial y familiar | UN | القضاء على التمييز ضد المرأة فيما يتعلق بالحقوق الزوجية والحياة الأسرية |
El Pacto otorga plena protección a los extranjeros respecto de los derechos en él garantizados y sus disposiciones deben ser respetadas por los Estados Partes en su legislación y en la práctica, según proceda. | UN | ذلك أن العهد يعطي حماية كاملة لﻷجانب فيما يتعلق بالحقوق المكفولة فيه وينبغي مراعاة الدول اﻷطراف لشروطه في تشريعاتها وفي الممارسة حسب الاقتضاء وبذلك يتحسن وضع اﻷجانب تحسنا كبيرا. |
El Pacto otorga plena protección a los extranjeros respecto de los derechos en él garantizados y sus disposiciones deben ser respetadas por los Estados Partes en su legislación y en la práctica, según proceda. | UN | ذلك أن العهد يعطي حماية كاملة للأجانب فيما يتعلق بالحقوق المكفولة فيه وينبغي مراعاة الدول الأطراف لشروطه في تشريعاتها وفي الممارسة حسب الاقتضاء وبذلك يتحسن وضع الأجانب تحسنا كبيرا. |
En Cuba, la situación no ha mejorado tampoco en materia de derechos civiles y políticos. | UN | ويشير ظاهر الأمر إلى عدم حدوث تحسن فيما يتعلق بالحقوق المدنية والسياسية في كوبا. |
Por tanto, en lo que respecta a los derechos civiles y políticos, las mujeres comoranas no son objeto de ninguna discriminación. | UN | وهكذا، فإنه فيما يتعلق بالحقوق المدنية والسياسية، لا يُمارَس أي تمييز ضد المرأة القمرية. |
Proseguirá la labor iniciada en 1993 de recopilar las medidas adoptadas en distintos países y regiones sobre los derechos culturales de las personas pertenecientes a minorías con miras a publicarlas. | UN | وسيستمر تجميع التدابير المتخذة في مختلف البلدان والمناطق فيما يتعلق بالحقوق الثقافية لﻷشخاص المنتمين إلى أقليات، الذي بدأ في عام ١٩٩٣، بغية نشرها. |
El resultado parece ser la incertidumbre en cuanto a los derechos que pueden invocarse y los que se han suspendido. | UN | ونجم عن ذلك بعض الشك فيما يتعلق بالحقوق التي يمكن الاستناد إليها وتلك التي علقت. |
Se redactaron nuevos reglamentos sobre pasaportes que complementan el Decreto de Pasaportes de 1928 para poner en vigor las disposiciones del Código Civil relativas a los derechos parentales conjuntos. | UN | وكانت التعليمات الجديدة لجوازات السفر، التي تكمل قانون جوازات السفر لعام 1928، قد وضعت أيضا لإنفاذ أحكام القانون المدني فيما يتعلق بالحقوق المشتركة للوالدية. |
Ha preguntado saber si seguía en vigor el apartado 2 del párrafo 4 del decreto inicial de 1984, que suspende la competencia de los tribunales en lo tocante a los derechos fundamentales enumerados en el capítulo IV de la Constitución, pero no se le ha dado contestación. | UN | وقال إنه سأل عما اذا كان الفرع ٤-٢ من المرسوم اﻷولي لعام ٤٨٩١ الذي يوقف اختصاص المحاكم فيما يتعلق بالحقوق اﻷساسية المبينة في الفصل الرابع من الدستور لا يزال سارياً، لكنه لم يتلق جواباً على ذلك. |
El mismo orador pidió información acerca de si el enfoque del UNICEF basado en los derechos había afectado la programación en otras organizaciones. | UN | وطالب المتكلم نفسه بمعلومات عما إذا كان نهج اليونيسيف فيما يتعلق بالحقوق قد أثر على عملية وضع البرامج في مؤسسات أخرى. |
Entrañan el desarrollo progresivo del derecho internacional en lo relativo a los derechos soberanos de los Estados, algo que podría resultar delicado. | UN | وتنطوي مشاريع المواد على تطوير تدريجي للقانون الدولي فيما يتعلق بالحقوق السيادية للدول، وهو أمر قد يكون شديد الحساسية. |
48. Aunque, según los autores del estudio, no existen obligaciones precisas en el caso de los derechos económicos, sociales y culturales, | UN | ٤٨- وعلى الرغم من عدم وجود التزامات واضحة، في نظر مؤلفي الدراسة فيما يتعلق بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، |
Siempre en relación con los estudios recientes, la Subcomisión progresó mucho en la preparación de normas jurídicas sobre la responsabilidad de las empresas transnacionales y otras empresas en la esfera de los derechos humanos, especialmente en lo que respecta a los derechos económicos y sociales. | UN | وفيما يتصل أيضاً بالدراسات التي جرت مؤخراً، أحرزت اللجنة الفرعية تقدماً كبيراً في صياغة المعايير القانونية المتعلقة بمسؤولية الشركات عبر الوطنية وغيرها من مؤسسات الأعمال في مجال الالتزامات المتصلة بحقوق الإنسان، لا سيما فيما يتعلق بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية. |
5. Entre las medidas que cabría considerar apropiadas, además de las legislativas, está la de ofrecer recursos judiciales en lo que respecta a derechos que, de acuerdo con el sistema jurídico nacional, puedan considerarse justiciables. | UN | ٥- ومن بين التدابير التي قد تعتبر مناسبة، إضافة إلى التشريع، توفير سبل التظلم القضائي فيما يتعلق بالحقوق التي يمكن، وفقا للنظام القانوني الوطني، اعتبارها حقوقا يمكن الاحتجاج بها أمام المحاكم. |
73. En caso de que su Gobierno haya presentado recientemente a las Naciones Unidas o a un organismo especializado informes que conciernen a la situación del respeto de los derechos contenidos en el artículo 15, tal vez desee remitirse a las partes correspondientes de esos informes en vez de repetir aquí la información. | UN | 73- إذا كانت حكومتكم قد قامت مؤخراً بتقديم تقارير ذات الصلة بالحالة فيما يتعلق بالحقوق الواردة في المادة 15 إلى الأمم المتحدة أو إلى إحدى الوكالات المتخصصة، فيمكنكم الإحالة إلى الأجزاء ذات الصلة من تلك التقارير بدلاً من تكرار المعلومات في هذا المقام. |