Recomendaciones y evaluaciones de los progresos realizados por los Estados en relación con las violaciones del embargo de armas | UN | تقديم توصيات وتقييمات للتقدم الذي تحرزه الدول فيما يتعلق بانتهاكات الحظر المفروض على الأسلحة |
:: Recomendaciones y evaluaciones de los progresos realizados por los Estados en relación con las violaciones del embargo de armas | UN | :: توصيات وتقييمات لما تحرزه الدول من تقدم فيما يتعلق بانتهاكات حظر توريد الأسلحة |
Estaba claro que su país seguiría estando sometido a la misma vigilancia que otros países en lo relativo a las violaciones de los derechos humanos. | UN | ومن الواضح أن بلده سيظل ، مثل جميع البلدان اﻷخرى، موضع مراقبة دقيقة فيما يتعلق بانتهاكات حقوق اﻹنسان. |
Rendición de cuentas y reparaciones efectivas con respecto a las violaciones de los derechos sexuales y reproductivos | UN | المساءلة والانتصاف الفعال فيما يتعلق بانتهاكات الحقوق الجنسية والإنجابية |
El Grupo de Supervisión fue invitado a visitar Muscat (Omán) y Mombasa (Kenya) para participar en dichos seminarios y presentar sus conclusiones sobre las violaciones del embargo de armas. | UN | ودُعي فريق الرصد إلى زيارة كل من مسقط، في عمان، ومومباسا، كينيا، للمشاركة في الحلقتين وعرض النتائج التي توصل إليها فيما يتعلق بانتهاكات حظر الأسلحة. |
Convencida de que los Estados, en el marco de su propio sistema legislativo y judicial, deben prever vías de recurso de carácter civil, penal y administrativo adecuadas en caso de violación de los derechos humanos, | UN | واقتناعاً منها بأن الدول يجب أن تقوم، عن طريق نظمها القانونية والقضائية الوطنية، بتوفير سبل الانتصاف المدنية والجنائية والإدارية الملائمة فيما يتعلق بانتهاكات حقوق الإنسان، |
Una vez más, se plantea la cuestión de las quejas individuales en relación con violaciones del derecho internacional humanitario; | UN | ومرة أخرى تنشأ هنا مسألة الشكاوى الفردية فيما يتعلق بانتهاكات القانون الإنساني الدولي؛ |
Pregunta si se ha otorgado importancia igual al Comité de Quejas respecto de las violaciones de los derechos de la mujer. | UN | وسألت عما إذا كانت لجنة الشكاوى تتمتع بأهمية مماثلة فيما يتعلق بانتهاكات حقوق المرأة. |
No estaba prohibido interponer denuncias contra la Fiscalía por violaciones de derechos humanos. | UN | ولم يتم حظر تلقي الشكاوى ضد مكتب المدعي العام فيما يتعلق بانتهاكات حقوق الإنسان. |
101. El Relator Especial transmitió a las autoridades un gran número de denuncias que había recibido sobre violaciones del derecho a la vida en Colombia. | UN | ١٠١- أحال المقرر الخاص إلى السلطات عدداً كبيراً من الادعاءات التي وردت إليه فيما يتعلق بانتهاكات الحق في الحياة في كولومبيا. |
:: Recomendaciones y evaluaciones de los progresos logrados por los Estados en relación con las violaciones del embargo de armas | UN | :: توصيات وتقييمات لما تحرزه الدول من تقدم فيما يتعلق بانتهاكات حظر توريد الأسلحة |
La organización ha contribuido a preparar informes de gobiernos paralelos en la Región Árabe en relación con las violaciones de derechos humanos. | UN | ساهمت المنظمة في إعداد تقارير الحكومات الموازية بالمنطقة العربية فيما يتعلق بانتهاكات حقوق الإنسان. |
El Gobierno de Croacia espera que el Consejo esté próximo a expresar la misma preocupación y tomar medidas apropiadas en relación con las violaciones de los derechos humanos de la población no serbia en Banja Luka y Vojvodina y en otras regiones como Knin, Vukovar, Sarajevo, Sandzak y Kosovo. | UN | والحكومة الكرواتية تأمل في أن يبادر المجلس إلى اﻹعراب عن الشواغل ذاتها وأن يتخذ إجراءات ملائمة فيما يتعلق بانتهاكات حقوق اﻹنسان الموجهة ضد غير الصرب في بانيا لوكا وفويفودينا، وفي مناطق أخرى تنتهك فيها هذه الحقوق، مثل كنين وفوكوفار وسراييفو والسنجق وكوسوفو. |
Con este fin el Comité recomienda que la jurisdicción de los tribunales militares con respecto a las violaciones de derechos humanos se transfiera a los tribunales civiles, y que las investigaciones de tales casos las lleve a cabo la Procuraduría General y el Fiscal General. | UN | ولهذه الغاية، توصي اللجنة بأن يتم نقل اختصاص المحاكم العسكرية فيما يتعلق بانتهاكات حقوق اﻹنسان الى محاكم مدنية وأن تتم التحقيقات في مثل هذه الحالات من قِبل مكتب النائب العام والمدعي العام. |
Solicitud dirigida a las siguientes organizaciones no gubernamentales para que presenten a la Comisión informes documentados sobre las violaciones de los derechos humanos que sean de la competencia de la Comisión | UN | طلب تزويد اللجنة بالتقارير الموثقة لدى المنظمات الأهلية فيما يتعلق بانتهاكات حقوق الإنسان التي تتضمنها ولاية اللجنة، وهي: |
Convencida también de que los tribunales internacionales y los sistemas judiciales nacionales pueden funcionar de forma complementaria para ofrecer vías de recurso adecuadas en caso de violación de los derechos humanos, | UN | واقتناعاً منها أيضاً بأن المحاكم الدولية والنظم القضائية الوطنية يمكن أن تعمل بطريقة متكاملة لتوفير سبل الانتصاف الملائمة فيما يتعلق بانتهاكات حقوق الإنسان، |
Asunto: Celebración de una audiencia con su organización en relación con violaciones de los derechos humanos | UN | الموضوع: عقد جلسة استماع لمؤسستكم فيما يتعلق بانتهاكات حقوق الإنسان |
Estas lagunas en el poder judicial y la policía han tenido como secuela injusticias graves y la impunidad respecto de las violaciones de los derechos humanos. | UN | وقد أسفر هذا الضعف في السلك القضائي وأوساط الشرطة عن جوانب ظلم هائلة وعن الإفلات من العقاب فيما يتعلق بانتهاكات حقوق الإنسان. |
Reviste notable importancia el hecho de que estas medidas permiten que el Comité de Derechos Humanos reciba y examine comunicaciones remitidas por personas y por Estados que se consideran afectados por violaciones de cualquiera de los derechos que se regulan en el Pacto. | UN | ومما له أهمية كبرى أن هذه الخطوات تمكن لجنة حقوق اﻹنسان من استلام وبحث الرسائل التي تتلقاها من اﻷفراد والدول فيما يتعلق بانتهاكات أية حقوق منصوص عليها في العهد. |
Además de la Administración, el proyecto de ley crea también el puesto de Comisionado de Asuntos de la Mujer, cuya función será atender las denuncias directas del público sobre violaciones de los derechos de la mujer o discriminación por razones de género. | UN | وبالاضافة إلى السلطة، ينص مشروع القانون أيضا على إنشاء مكتب المفوض لشؤون المرأة، الذي سيكون دوره معالجة الشكاوى المباشرة من الجمهور فيما يتعلق بانتهاكات حقوق المرأة أو التمييز على أساس نوع الجنس. |
A fin de fomentar la reconciliación nacional y restablecer la confianza del pueblo haitiano en su sistema judicial, se ha creado una Comisión Nacional de la Verdad y la Justicia, con el objeto de divulgar la verdad acerca de las violaciones de los derechos humanos y determinar las responsabilidades individuales e institucionales respecto de esos delitos. | UN | ومن أجل تعزيز المصالحة الوطنية واستعادة ثقة شعب هايتي بنظامه القضائي، أنشئت لجنة وطنية معنية بالحقيقة والعدالة بهدف إعلان الحقائق على المﻷ فيما يتعلق بانتهاكات حقوق اﻹنسان وتقرير المسؤولية الفردية والمؤسسية عن تلك الجرائم. |
Algunos ordenamientos jurídicos nacionales no brindan una protección jurídica adecuada en caso de violaciones de los derechos humanos, como ocurre cuando hay graves delitos que no se tipifican. | UN | ولا توفر بعض النظم القانونية الوطنية حماية قانونية كافية فيما يتعلق بانتهاكات حقوق الإنسان، وذلك مثلا من خلال عدم تجريم الجرائم والمخالفات الخطيرة. |
Sin embargo, la existencia de mecanismos en la legislación no había significado que se hubiesen utilizado realmente, ni que fuesen eficaces para tornar a las empresas responsables por las violaciones. | UN | ومع ذلك، لا يعني ذلك أنه تم استخدام هذه الآليات في الواقع، أو أنها أثبتت فعاليتها في تحميل الشركات المسؤولية فيما يتعلق بانتهاكات حقوق الإنسان. |
El Comité observó que el Tribunal Supremo de Jamaica había autorizado en casos recientes la presentación de recursos constitucionales de reparación respecto de violaciones de los derechos fundamentales, después de haber sido desestimada la apelación criminal en esos casos. | UN | ولاحظت اللجنة أن محكمة جامايكا العليا سمحت، في حالات وقعت مؤخرا، بالتقدم بطلبات للانتصاف الدستوري فيما يتعلق بانتهاكات الحقوق اﻷساسية بعد رفض دعاوى الاستئناف الجنائية في هذه القضايا. |