"فيما يتعلق بضرورة" - Translation from Arabic to Spanish

    • sobre la necesidad de
        
    • respecto de la necesidad de
        
    • acerca de la necesidad de
        
    • en cuanto a la necesidad de
        
    • con respecto a la necesidad de
        
    • en relación con la necesidad de
        
    • relativas a la necesidad de
        
    • en lo relativo a la necesidad de
        
    • de que es necesario
        
    • en relación a la necesidad de
        
    • con relación a la necesidad de
        
    El Japón compartía las preocupaciones mencionadas en el informe nacional sobre la necesidad de proteger a los niños de la explotación forzosa. UN وذكرت اليابان أنها تشاطر مشاعر القلق المعرب عنها في التقرير الوطني فيما يتعلق بضرورة حماية الأطفال من الاستغلال القسري.
    El centro de atención de este período de sesiones ha sido la galvanización de la opinión mundial respecto de la necesidad de aplicar las resoluciones de las Naciones Unidas. UN وقد كان تركيز هذه الدورة بشكل واضح على حفز الرأي العام العالمي فيما يتعلق بضرورة تنفيذ قرارات الأمم المتحدة.
    Quienes apoyaban este criterio expresaron grandes dudas acerca de la necesidad de establecer un fondo especial en el marco del Artículo 50. UN وأعرب المؤيدون لهذا الرأي عن شكوك قوية فيما يتعلق بضرورة انشاء صندوق استئماني في إطار المادة ٥٠.
    en cuanto a la necesidad de evitar las dilaciones excesivas, destacó que la justicia retardada era justicia denegada. UN أما فيما يتعلق بضرورة تفادي أي تأخير لا مبرر لـه في المحاكمة، فقد أكد على أن تأخير العدالة هو إنكار لها.
    Así pues, está surgiendo un amplio consenso con respecto a la necesidad de la erradicación total y definitiva de las armas nucleares. UN ومن ثم فإن هناك توافقا واسعا في اﻵراء بدأ يتحقق فيما يتعلق بضرورة القضاء الكامل والنهائي علىاﻷسلحة النووية.
    Hizo suyas las peticiones de otros Estados miembros en relación con la necesidad de una mayor claridad en la contabilidad y pidió que se explicara la lentitud de los progresos en cuanto a restablecer en Ginebra la base de datos sobre IED. UN وأيدت أيضا طلبات الدول اﻷعضاء اﻷخرى فيما يتعلق بضرورة وجود وضوح أكبر في المحاسبة وطلبت توضيحا بشأن بطء التقدم في إعادة إنشاء قاعدة البيانات الخاصة بالاستثمار اﻷجنبي المباشر في جنيف.
    digamos que querían adherirse a nuestras observaciones relativas a la necesidad de que se efectúe un examen de los grupos regionales. UN فيما يتعلق بضرورة إعادة النظر في تقسيم المجموعات اﻹقليمية.
    El Japón compartía las preocupaciones mencionadas en el informe nacional sobre la necesidad de proteger a los niños de la explotación forzosa. UN وذكرت اليابان أنها تشاطر مشاعر القلق المعرب عنها في التقرير الوطني فيما يتعلق بضرورة حماية الأطفال من الاستغلال القسري.
    Las opiniones sobre la necesidad de establecer nuevos mecanismos judiciales no siempre coincidían. UN واختلفت وجهات النظر فيما يتعلق بضرورة إنشاء أي آلية قضائية جديدة.
    Túnez siempre demostró su voluntad de apoyar un consenso sobre la necesidad de lograr una solución por medio de negociaciones. UN وقد أظهرت تونس دائما استعدادها لتأييد التوافق في الآراء فيما يتعلق بضرورة التوصل إلى قرار من خلال المفاوضات.
    No obstante, en el Chad existe consenso respecto de la necesidad de lograr un avance sostenido en esas cuestiones y en otros ámbitos de la vida social, económica y política. UN ومع ذلك، يوجد في تشاد توافق في الآراء فيما يتعلق بضرورة تحقيق تقدم مستدام في تلك القضايا وفي المجالات الأخرى المتصلة بالحياة الاجتماعية والاقتصادية والسياسية.
    Las opiniones expresadas por el Grupo respaldaron y reforzaron la labor que realizaba la FAO respecto de la necesidad de realzar la función de los órganos regionales. UN وقد أوضحت اﻵراء التي أعربت عنها هيئة الخبراء العمل الذي تضطلع به الفاو ودعمته فيما يتعلق بضرورة تعزيز دور الهيئات اﻹقليمية.
    Teniendo en cuenta el nuevo papel ampliado del Consejo de Seguridad, es natural que se planteen interrogantes sobre la reforma del Consejo, en particular respecto de la necesidad de aumentar el número de sus miembros. UN وبالنظر إلى الدور الجديد المتزايد لمجلس الأمن، يمكن للمرء أن يثير بصورة مشروعة مسألة إصلاح المجلس، خاصة فيما يتعلق بضرورة توسيع عضويته.
    En particular, tenían que resolver su error de interpretación acerca de la necesidad de que los diplomáticos recurrieran a los tribunales nacionales. UN وعليها بوجه خاص أن تتخلص من سوء تفسيرها فيما يتعلق بضرورة لجوء الدبلوماسيين الى المحاكم الوطنية.
    El Consejo hace suya la opinión del Secretario General acerca de la necesidad de la reconciliación y el restablecimiento de la confianza en ese Sector. UN وهو يؤيد رأي اﻷمين العام فيما يتعلق بضرورة التوفيق وبناء الثقة في ذلك القطاع.
    Me complace que, en algunos aspectos, hayamos logrado un amplio consenso, por ejemplo en cuanto a la necesidad de crear una Comisión de Consolidación de la Paz. UN إنني مسرور لأننا نجحنا، في بعض الجوانب، في الوصول إلى توافق آراء واسع، مثلاً فيما يتعلق بضرورة إنشاء لجنة لبناء السلام.
    Venezuela respalda firmemente la posición que ha expresado el Grupo de los 77 y China en cuanto a la necesidad de contar con un mecanismo de seguimiento fortalecido en materia de financiación para el desarrollo. UN وتؤيد فنـزويلا بقوة موقف مجموعة الـ 77 والصين فيما يتعلق بضرورة إنشاء آلية قوية لرصد تمويل التنمية.
    Su delegación se adhiere a las observaciones de la Comisión Consultiva con respecto a la necesidad de que se revise el tamaño de la Oficina del Alto Comisionado para los Derechos Humanos en Nueva York. UN وأيد ملاحظات اللجنة الاستشارية فيما يتعلق بضرورة إعادة النظر في ملاك موظفي مفوضية اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان في نيويورك.
    A. con respecto a la necesidad de prestar una asistencia económica suficiente, subordinada al cumplimiento del Acuerdo de Dayton, UN ألف - فيما يتعلق بضرورة تقديم مساعدة اقتصادية يُعتد بها بشرط الامتثال لاتفاق دايتون،
    Se formularon propuestas y recomendaciones para mejorar los métodos de trabajo de los órganos creados en virtud de tratados y, en especial, en relación con la necesidad de asegurar la coherencia de la interpretación normativa. UN وقُدمت اقتراحات وتوصيات تتعلق بعملية تحسين طرائق عمل الهيئات المنشأة بمعاهدات، لا سيمـا فيما يتعلق بضرورة التأكد من الاتساق في تأويل المعايير.
    Esto confirmó las observaciones iniciales de la ONUSAL relativas a la necesidad de reforzar los cursos pertinentes en la Academia. UN اﻷمر الذي يؤكد النتائج التي توصلت اليها بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في السلفادور في وقت مبكر فيما يتعلق بضرورة تقوية المناهج الدراسية ذات الصلة في الاكاديمية.
    Ambas partes están firmemente resueltas a aplicar el Acuerdo de cooperación, particularmente en lo relativo a la necesidad de mejorar la coordinación entre las dos organizaciones y con todo el sistema de las Naciones Unidas. UN وقال إن الجانبين على السواء يلتزمان التزاما قويا بتنفيذ اتفاق التعاون، ولا سيما فيما يتعلق بضرورة تحسين التنسيق، بين المنظمتين ومع منظومة الأمم المتحدة بأسرها على حد سواء.
    Mi país apoya plenamente el poderoso mensaje de esta cumbre en el sentido de que es necesario condenar el terrorismo y adoptar medidas conjuntas para combatirlo. UN إن بلدي يؤيد تأييدا كاملا الرسالة القوية لهذه القمة فيما يتعلق بضرورة إدانة الإرهاب واتخاذ إجراءات منسقة لمكافحته.
    en relación a la necesidad de proporcionar asesoramiento letrado, la Comisión Consultiva recomienda que se establezcan procedimientos para determinar si las personas que lo necesitan son realmente indigentes. UN ٢٢ - وتوصي اللجنة الاستشارية، فيما يتعلق بضرورة توفير محام، بوضع إجراءات لتحديد المعوزين حقا.
    El informe desempeña un papel esencial para ayudar a elevar el grado de conciencia con relación a la necesidad de adoptar medidas para reducir las consecuencias cada vez más inquietantes de la explotación incontrolada e insostenible de los océanos y de sus recursos. UN ويؤدي التقرير دوراً حيوياً في المساعدة على إذكاء الوعي فيما يتعلق بضرورة العمل على خفض الأثر المتزايد دائماً لاستغلال المحيطات ومواردها على نحو غير منضبط وغير مستدام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more