. Transmite una carta del abogado del autor en Jamaica en la que se indica que se produjo una considerable demora en la preparación de los autos del juicio. | UN | وقدم صورة من رسالة من محامي صاحب البلاغ في جامايكا، ذكر فيها أنه حدث تأخير كبير في تحضير مستخرج من محضر المحاكمة. |
El autor formuló una declaración no jurada en la que dijo que él y el Sr. Campbell habían discutido por drogas y que el fallecido le había agredido con un machete. | UN | وأدلى السيد كامبل بإفادة غير مشفوعة بيمين، ذكر فيها أنه هو والقتيل تشاجرا بسبب مخدرات وأن السيد كامبل بدأ يضربه بمحطب. |
En julio de 2003 Darman reclutó su propia milicia en Mogadishu, donde organizó una gran manifestación en la que se autoproclamó Presidente de Somalia. | UN | وفي تموز/يوليه 2003، أقام درمان ميليشيا خاصة به في مقديشو، حيث نظم مسيرة كبيرة أعلن فيها أنه سيكون رئيسا للصومال. |
En marzo, el Secretario General envió cartas a los Jefes de Estado y de Gobierno en las que señaló que, a pesar de los esfuerzos realizados por muchos gobiernos para aplicar las decisiones de la Cumbre, | UN | قام اﻷمين العام لﻷمم المتحدة في آذار/ مارس الماضي بتوجيه رسائل إلى رؤساء الدول والحكومات ذكر فيها أنه رغم ما تبذله الحكومات المختلفة من جهود لتنفيذ قرارات مؤتمر القمة الاجتماعية. |
En apoyo de sus alegaciones, el Sr. S. V. presenta un certificado médico según el cual no está en condiciones de prestar testimonio ante la División de la Condición de Refugiado. | UN | شهادة طبية يُذكر فيها أنه غير مؤهل للإدلاء أمام دائرة تحديد مركز اللاجئ بأية شهادة بالأصالة عن نفسه. |
Al parecer, dos días antes hizo testamento en el que dejaba todas sus propiedades a su hermano, Yuriy Slyusar. | UN | ويزعم أن والده كان قد كتب وصيته قبل يومين من اختفائه، وهي وصية جاء فيها أنه ترك جميع أملاكه لأخيه، يوري سليوسار. |
Por consiguiente, el Sr. McCallum envió una carta al Comité Ejecutivo en la que señalaba que la Conclusión debe reflejar el principio de que las personas con discapacidad tienen derechos inherentes y deben ser tratadas con dignidad inherente, de conformidad con el preámbulo y todos los artículos de la Convención. | UN | وقال إنه لذلك بعث إلى اللجنة التنفيذية رسالة جاء فيها أنه ينبغي أن يعكس الاستنتاج المبدأ القائل بأن الأشخاص ذوي الإعاقة لهم حقوق أصيلة وينبغي أن يعامَلوا بكرامة متأصلة وفقاً لما ورد في الديباجة وفي جميع مواد الاتفاقية. |
En la sentencia no se mencionaba ninguna denuncia presentada por el acusado en el sentido de que hubiera sido agredido. | UN | ولم يشر الحكم إلى أي ادعاءات يقول المتهم فيها أنه تعرض للاعتداء. |
En la misma fecha, Zharku envió una carta a los medios de comunicación en la que afirmaba que no tenía intención de cumplir la orden del Tribunal. | UN | وفي اليوم نفسه، أرسل زاركو رسالة إلى وسائط الإعلام أعلن فيها أنه لا يعتزم الامتثال للقرار. |
en la que dejó claro que había hecho algunas cosas de las que no estaba orgulloso. | Open Subtitles | وضّح فيها أنه قام ببعض الأعمال التي لم يفخر بها |
En esta causa se consideró que la Secretaría había actuado en forma autónoma y que ello había dado lugar a una situación en la que el acusado alegaba haber perdido confianza en su defensor de oficio. | UN | وقال إنه يرى أن المسجل تصرف في هذه الحالة بشكل مستقل مما أسفر عن قيام حالة يدعي المتهم فيها أنه فقد الثقة في المحامي المنتدب. |
Figuraban entre ellas una declaración del hijo del arrendador del reclamante en la que se afirma que vio personalmente cómo los soldados iraquíes saqueaban la casa del reclamante. | UN | ومن بين هذه الشهادات إفادة من ابن مالك العقار الذي كان صاحب المطالبة يقيم فيه يؤكد فيها أنه رأى بعينه الجنود العراقيين وهم ينهبون منزل صاحب المطالبة. |
El propio autor también presentó nueva documentación, en particular una carta del SPI en la que se afirmaba que había sido un activista político, así como un certificado médico que acreditaba que había tenido un infarto cardíaco que podría haber sido provocado por el estrés sufrido. | UN | وقدم صاحب الشكوى بنفسه وثائق إضافية، تضمنت رسالة من الحزب الاشتراكي الإيراني، جاء فيها أنه كان ناشطاً سياسياً، إضافة إلى شهادة طبية تفيد أنه أُصيب بنوبة قلبية، ربّما بسبب الإجهاد الذي تعرض لـه. |
En el mismo informe de 16 de febrero de 2004 se consignan los resultados de una investigación sobre los documentos presentados concretamente en relación con el caso de E. R. K., que comprendían una carta, en la que se señalaba que se lo pondría a disposición judicial, y una citación, en ambos casos presuntamente provenientes del departamento de policía del distrito de Khatai. | UN | ك.، وتضمنت رسالة جاء فيها أنه كان عليه أن يلبي أمراً بالمثول أمام محكمة واستدعاءً من الشرطة، قيل إن كليهما صادر عن دائرة شرطة مقاطعة خاتاي. |
Además, los medios de comunicación han publicado en varias ocasiones declaraciones del alcalde de Moscú en las que afirma que no autorizaría manifestaciones de ese género. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فقد تجاهلت وسائل الإعلام في عدة مرات إعلانات عمدة موسكو التي أكد فيها أنه لن يسمح أبدا بهذا النوع من المسيرات. |
Los datos procedentes de las primeras siete aldeas en las que se ejecutó el programa indicaron que solo se habían detectado dos casos entre las 2.800 personas examinadas. | UN | وتبين من البيانات التي تم جمعها من القرى السبع الأولى التي نُفِّذ البرنامج فيها أنه تم الكشف عن حالتي إصابة فقط من أصل 800 2 شخص خضع للفحص. |
La Dependencia de Coordinación Nacional para Víctimas de la Trata ha elaborado estadísticas en las que se pone de manifiesto que en 2012 se detectaron 136 nuevas víctimas de la trata. | UN | وأصدرت وحدة التنسيق الوطنية المعنية بضحايا الاتجار بالبشر إحصاءات جاء فيها أنه تم تحديد 136 شخصاً باعتبارهم ضحايا جدد للاتجار في عام 2012. |
Respecto del párrafo 10 del informe, en el cual se declara que nunca ha existido la esclavitud en Haití, recuerda que en el artículo 8 del Pacto se prohíbe también el trabajo obligatorio y pregunta si se tiene conocimiento de violaciones a ese respecto. | UN | وأشار الى الفقرة ١٠ من التقرير التي ذكر فيها أنه لم يكن هناك قط أي استرقاق في هايتي، فذكر بأن المادة ٨ من العهد تحظر أيضا العمل اﻹلزامي، واستفسر عما إذا كان قد أبلغ عن أي انتهاكات في هذا الصدد. |
Al parecer, dos días antes hizo testamento en el que dejaba todas sus propiedades a su hermano, Yuriy Slyusar. | UN | ويزعم أن والده كان قد كتب وصيته قبل يومين من اختفائه، وهي وصية جاء فيها أنه ترك جميع أملاكه لأخيه، يوري سليوسار. |
10.3 Además, el autor facilitaba al Comité un documento dirigido a los funcionarios rusos encargados de la investigación, en el que señalaba que se negaba a cooperar en cualquier investigación hasta que el Ministerio y las autoridades marroquíes le proporcionaran documentación oficial sobre la legalidad de su extradición. | UN | 10-3 وأطلع صاحب الشكوى اللجنة على وثيقة وجهها إلى مسؤولي التحقيقات في الاتحاد الروسي ذكر فيها أنه سيرفض التعاون في أي تحقيق ما لم تزوده الوزارة والسلطات المغربية بوثائق رسمية بشأن قانونية تسليمه. |
Hemos tomado nota de la conclusión del informe en el sentido de que en varios países africanos hubo un aumento de la inversión extranjera directa, cuyos rendimientos fueron muchos más elevados que en otras regiones. | UN | وقد أحطنا علما بالنتائج التي توصل إليها التقرير والتي ورد فيها أنه حدثت في عدد من البلدان اﻷفريقية زيادة في الاستثمار اﻷجنبي المباشر، الذي كانت عائداته أعلى بكثير مما هي في مناطق أخــرى. |
No hubo causa alguna en que se hubiera decidido que no correspondía imponer una sanción. | UN | ولا توجد أي قضية تقرّر فيها أنه لا مبرّر لاتخاذ أي إجراء تأديبي. |
Y hubo momentos en los que pensé que podía amarte. | Open Subtitles | كانت هناك لحظات ظننت فيها أنه يمكننى أن أحبك |