:: Investigar la Internet para detectar páginas de pornografía infantil | UN | :: البحث في الإنترنت ومراقبة صفحات المواد الإباحية التي يـُـستخـدم فيها الأطفال |
Para garantizar este crecimiento, la familia debería permanecer intacta, y debería crearse un ambiente seguro y estable para el desarrollo infantil. | UN | ولضمان هذا النمو، لا بد من تماسك الأسرة وتوفير بيئة مأمونة آمنة ينمو فيها الأطفال. |
- Los casos en que los niños han sido víctima de uno de esos actos; | UN | أي حالات وقع فيها الأطفال ضحايا لأي من هذه الأفعال؛ |
La incorporación de esa cuestión asegurará la asunción e integración automática de los problemas de los niños en todas las situaciones en que éstos se vean afectados por la guerra. | UN | وسيضمن تعميم الاهتمامات المتعلقة بالأطفال والصراعات المسلحة أن يتم تلقائيا معالجة الشواغل المتعلقة بالأطفال في جميع الأوضاع التي يتأثر فيها الأطفال في سياق الحروب، ودمجها. |
- Las condiciones en los establecimientos en que se interna a los niños sean supervisadas y vigiladas, incluso mediante un mecanismo independiente; | UN | الاشراف على الأوضاع في المؤسسات التي يودع فيها الأطفال ومراقبتها بما في ذلك بواسطة آلية مستقلة؛ |
En consecuencia, no estaba seguro de que las representaciones simuladas de actos de niños debieran quedar tratadas en el protocolo en todo momento. | UN | وشكك بالتالي فيما إذا كان المفروض أن يغطي هذا البروتوكول في جميع الأوقات حالات المحاكاة الأفعال التي يشارك فيها الأطفال. |
El diseño de los lugares públicos pueden crear espacios donde los niños estén especialmente en riesgo de ser víctimas de abuso. | UN | فتصميم الأماكن العامة قد يخلق فضاءات قد يتعرض فيها الأطفال للإيذاء. |
Las tendencias de los delitos de posesión de pornografía infantil fueron similares a las tendencias del total de delitos, y se advirtieron grandes aumentos con respecto a los delitos de posesión registrados por la policía entre 2004 y 2009. | UN | وأظهرت اتجاهات جرائم احتياز المواد الإباحية التي يُستغل فيها الأطفال كذلك نمطا مشابها لنمط مجموع الجرائم، مع حدوث زيادات عامة في جرائم الاحتياز التي سجلتها الشرطة في فترة ما بين عامي 2004 و2009. |
Por este motivo se han cerrado sitios que difundían pornografía infantil. | UN | وهكذا أُغلقت مواقع تنشر مواد إباحية يُستغل فيها الأطفال. |
La organización diseñó una primera campaña canadiense contra el turismo sexual infantil. | UN | وأطلقت المنظمة حملة كندية أولى ضد السياحة الجنسية التي يُستغل فيها الأطفال. |
En 2009 se habían agravado las penas correspondientes a la pornografía infantil en medios digitales. | UN | وشددت في عام 2009 الجزاءات المتعلقة باستعمال الحاسوب للمواد الإباحية التي يستخدم فيها الأطفال. |
Se han adoptado medidas de oficialización del empleo infantil para los casos en que este es inevitable. | UN | واتخذت تدابير من أجل إضفاء طابع رسمي على عمل الأطفال في الحالات التي يضطر فيها الأطفال إلى العمل. |
151. Actualmente se está estudiando la adopción de medidas adicionales en el ámbito del derecho penal para combatir los abusos sexuales contra niños y la divulgación de publicaciones de pornografía infantil. | UN | 151- يجري في الوقت الحاضر النظر في اتخاذ تدابير إضافية في مجال القانون الجنائي لمكافحة الاعتداء الجنسي على الأطفال ونشر المطبوعات الخليعة التي يستخدم فيها الأطفال. |
Es el momento en que los niños se enfrentan a los peores peligros para su supervivencia, estado de salud y desarrollo emocional y físico. | UN | كما أنها المرحلة التي يواجه فيها الأطفال الصغار أشد المخاطر المحدقة بحياتهم وصحتهم ونموهم العاطفي والجسمي. |
- los casos en que los niños han sido víctima de uno de esos actos; | UN | أي حالات وقع فيها الأطفال ضحايا لأي من هذه الأفعال؛ |
Una medida similar debería adoptarse para prevenir el turismo sexual, particularmente en los casos en que los niños son las víctimas. | UN | وينبغي أن تتخذ تدابير مماثلة للحيلولة دون السياحة الجنسية، خصوصا السياحة التي يكون فيها الأطفال هم الضحايا. |
La mayoría de los niños trabajan en el sector agropecuario y se han notificado casos en los que los niños suelen abandonar la escuela para realizar labores en plantaciones de tabaco. | UN | ويعمل معظم الأطفال في القطاع الزراعي وتم الإبلاغ عن حالات يترك فيها الأطفال غالباً المدرسة للعمل في شركات التبغ. |
El Comité recomienda que se mejoren las condiciones en los lugares de detención y prisión en que se mantiene a los niños. | UN | وتوصي اللجنة بتحسين أحوال أماكن الاحتجاز والسجون التي يُحتجز فيها الأطفال. |
Son particularmente alarmantes los delitos que incluyen el tráfico de niños y la utilización de niños en la pornografía. | UN | وتزعجنا خصوصا الجرائم المتعلقة بالاتجار بالأطفال والصور الإباحية التي يستخدم فيها الأطفال. |
Proporciona información sobre la incidencia de los diversos tipos de violencia ejercida contra los niños en la familia, las escuelas, las instituciones alternativas de acogida y los centros de detención, los lugares donde los niños trabajan y las comunidades. | UN | ويقدم التقرير معلومات عن وقوع مختلف أنواع العنف ضد الأطفال داخل الأسرة والمدارس ومؤسسات الرعاية البديلة ومرافق الاحتجاز والأماكن التي يعمل فيها الأطفال والمجتمعات المحلية. |
Las escuelas debían ser foros en los que se promoviera una cultura de paz y en los que los niños aprendieran a ejercer sus derechos. | UN | وينبغي أن تكون المدارس ساحات تشجع ثقافة السلم، يتعلم فيها الأطفال ممارسة حقوقهم. |
ii) La organización de viajes de turismo sexual con niños o la impresión, publicación o distribución de cualquier información que tenga por finalidad promover la explotación comercial de menores de 18 años de edad. | UN | ' 2` قيام أي شخص بتنظيم رحلات جنسية يُستغل فيها الأطفال ونشر أو توزيع أية معلومات يراد بها تشجيع الاستغلال التجاري للأحداث الذين تقل أعمارهم عن 18 سنة. |
El proyecto de ley apunta a mejorar las condiciones en que se cría a los niños en la familia. | UN | ويستهدف القانون تحسين الظروف التي ينشأ فيها الأطفال داخل الأسرة. |
Debería procurarse que los parques y otras zonas en que se reúnen los niños fueran lugares seguros para ellos, en vez de eficaces puntos de contacto para personas que podrían cometer abusos sexuales contra los menores. | UN | وينبغي جعل المتنزهات والمناطق الأخرى التي يحتشد فيها الأطفال أماكن مأمونة لهم بدلا من أن تكون نقاط اتصال فعلية لمسيئي معاملة الأطفال المحتملين. |
Las personas más vulnerables desde el punto de vista social, entre ellas los niños, las mujeres y las personas de edad, son las más afectadas por los daños. | UN | وأكثر الفئات عرضة للأضرار هي الفئات الاجتماعية الضعيفة، بما فيها الأطفال والنساء والمسنون. |
El Ministerio de Bienestar supervisa tres centros especializados de asistencia social para los niños que tienen discapacidades graves y están internados. | UN | وتشرف وزارة الرعاية الاجتماعية على ثلاثة مراكز رعاية اجتماعية متخصصة للأطفال يودع فيها الأطفال ذوو الإعاقة الشديدة. |
:: Se está prestando especial atención a la emancipación social y económica de la mujer y a la protección de los derechos de otros grupos vulnerables, entre ellos los niños y las minorías. | UN | :: ويتم إيلاء اهتمام خاص بتحرير المرأة اجتماعيا واقتصاديا، ولحماية حقوق الفئات الضعيفة الأخرى، بما فيها الأطفال والأقليات. |