Número de países en que las mujeres de grupos excluidos influyen en las políticas a fin de formular disposiciones especiales | UN | عدد البلدان التي تُـحدث فيها النساء من الفئات المستبعدة تأثيرا في السياسات لإدراج أحكام خاصة بهذه الفئات |
No obstante, en zonas en que las mujeres participan activamente en la vida pública, al parecer se encuentran en una situación semejante a la de los hombres. | UN | إلا أنه في المناطق التي تشترك فيها النساء بنشاط في الحياة العامة، يظهر أنهن في وضع مماثل لوضع نظرائهم الرجال. |
En los países en que las mujeres preferían que sus médicos fueran también mujeres, la escasez de obstetras, ginecólogas y comadronas calificadas dificultaba que aumentara la utilización de los servicios por las mujeres. | UN | أما في البلدان التي تفضل فيها النساء رعاية الطبيبات، فإن ندرة الطبيبات المولدات الماهرات والطبيبات المتخصصات في أمراض النساء والقابلات هي مشكلة أمام زيادة استفادة النساء من الخدمات. |
:: Ofrecer un entorno seguro en el que las mujeres y las familias que han sufrido violencia basada en el género puedan hablar sin temor | UN | :: توفير بيئة آمنة تستطيع فيها النساء والأسر التي تعرضت للعنف القائم على أساس جنساني الكلام بدون خوف |
Además, hay muchos países en los que las mujeres, cuando pueden participar en la vida pública, son mantenidas deliberadamente en puestos marginales. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، هناك بلدان عديدة يجعل فيها النساء عمدا على هامش الحياة العامة، هذا إن أشركن فيها على اﻹطلاق. |
Al parecer, el Gobierno ha reaccionado publicando avisos en los medios de difusión en los que se dice a las mujeres que no vistan de manera provocativa. | UN | ويبدو أن ما قامت به الحكومة في هذا الاتجاه هو أنها نشرت اعلانات في وسائل الإعلام تنصح فيها النساء بالاحتشام في اللبس. |
:: Número de países donde las mujeres de grupos excluidos influyen en las políticas a fin de que incluyan disposiciones especiales para dichos grupos | UN | :: عدد البلدان التي تحدث فيها النساء من الفئات المستبعدة تأثيرا في السياسات لإدراج أحكام خاصة بهذه الفئات |
Se han establecido escuelas en las que las mujeres pueden recibir formación, comprendida formación tecnológica. | UN | وتم إنشاء المدارس في الأماكن التي تستطيع فيها النساء الحصول على التدريب، بما في ذلك التدريب التكنولوجي. |
La violencia contra la mujer también se registra en otras situaciones en que las mujeres no pueden ejercer su derecho a un trato justo. | UN | كما يحدث العنف ضد المرأة أيضا في الحالات التي تعجز فيها النساء عن ممارسة حقهن في المعاملة العادلة. |
Las relaciones de poder en las situaciones en que las mujeres y los niños dependen de ayuda pueden contribuir a aumentar la vulnerabilidad a la explotación | UN | فعلاقات القوة في الحالات التي تعتمد فيها النساء والأطفال على العون قد تزيد تعرضهم للاستغلال الجنسي. |
Las relaciones de poder en las situaciones en que las mujeres y los niños dependen de la ayuda pueden contribuir a aumentar la vulnerabilidad a la explotación sexual. | UN | فعلاقات القوة، في الحالات التي تعتمد فيها النساء والأطفال على العون، قد تزيد تعرضهم للاستغلال الجنسي. |
No obstante, se cree que un número significativo de delitos contra la mujer no es denunciado, y hubo casos en que las mujeres retiraron sus demandas aun en una etapa avanzada de los procedimientos que llevaba adelante la Corona. | UN | ومع ذلك يعتقد أن عددا كبيرا من الجرائم التي ترتكب في حق المرأة لا يتم الإبلاغ عنها وتوجد حالات سحبت فيها النساء الشكاوى، حتى في مرحلة متقدمة، في القضايا المرفوعة من الحكومة البريطانية |
No obstante, hay casos en que las mujeres embarazadas tienen que soportar condiciones de trabajo difíciles y se ven presionadas por sus familias para que hagan horas extraordinarias. | UN | ومن ناحية ثانية، توجد حالات مرت فيها النساء الحوامل بظروف عمل سيئة وتعرضن لضغوط أسرية من أجل القيام بأعمال تكميلية. |
En particular, se insistió en la sensibilización de los órganos de salud sobre los casos en que las mujeres son víctimas de violencia en la familia. | UN | وجرى التشديد بصفة خاصة، على توعية هيئات الصحة بشأن الحالات التي تغدو فيها النساء ضحايا للعنف المنزلي. |
Es cierto que existen demoras en la tramitación de las causas penales en que las mujeres son víctimas. | UN | ومن الصحيح أنه يحصل تأخر في حسم القضايا الجنائية التي تكون فيها النساء ضحايا. |
Pensaba, "Somos el último país del mundo en el que las mujeres no conducen". | TED | كنت مثل، "نحن الدولة الأخيرة في العالم التي لا تقود فيها النساء." |
En las zonas controladas por los talibanes se está tratando de transformar las actividades de capacitación en proyectos sostenibles de generación de ingresos en los que las mujeres ejerzan la administración desde sus propios hogares. | UN | والجهود جارية لتحويل اﻷنشطة التدريبية إلى مشاريع مستدامة لتوليد الدخل، تمسك فيها النساء بزمام اﻹدارة من خلال نهج يقوم على أساس العمل انطلاقا من المنزل، في المناطق الخاضعة لسيطرة طالبان. |
Además, perjudican a los grupos más vulnerables de la sociedad, especialmente a las mujeres, los niños y los discapacitados. | UN | كما يقع أثرها على أشد الفئات ضعفا في المجتمع، بمن فيها النساء والأطفال والمعوقون. |
Nuestro deseo es que esas medidas también se adopten y se apliquen con eficacia en situaciones de la vida diaria, que es donde las mujeres y las niñas suelen ser víctimas y supervivientes de abusos sexuales y abusos en el hogar. | UN | ونود أن نرى هذه التدابير تُعتمد وتُنفذ فعلا في مواقف الحياة اليومية، التي كثيرا ما تغدو فيها النساء والفتيات ضحايا للاعتداء الجنسي والأسري أو ناجيات منه. |
Incluso en las asociaciones en las que las mujeres son más numerosas, es muy frecuente que sea un hombre el que las dirige, a excepción de las asociaciones de padres de alumnos. | UN | وحتى في الرابطات التي تشكل فيها النساء الأغلبية، يلاحظ أن الرجال هم القائمون بالإدارة في الكثير من الأحوال، باستثناء رابطات آباء التلاميذ. |
Se han dado casos de mujeres migrantes que han sido detenidas durante el viaje, sin medios para volver a su país y sin el empleo que se les había prometido. | UN | وحدثت حالات احتُجزت فيها النساء وهن في الطريق دون أن تتوفر لهن وسيلة للعودة إلى الوطن، وبذلك فقدن امكانية الحصول على العمل الذي وعدن به. |
En la mayoría de los casos, los establecimientos agrícolas administrados por mujeres no eran granjas típicas orientadas a un mayor desarrollo, sino simplemente una forma de proveer medios de ingreso a las familias. | UN | وفي معظم الحالات التي تدير فيها النساء مزارعها، لم تكن هذه المزارع نموذجية بمعنى أنها تهدف إلى التنمية، بل تهدف فقط إلى توفير قوت للأسرة. |
Los aumentos de nivel educativo de las mujeres también han ampliado los tipos y niveles de trabajos que pueden desempeñar ellas. | UN | كما أن الزيادات في التحصيل التعليمي للمرأة أدت بدورها إلى تعزيز نوعية ومستوى الأعمال التي يمكن أن تشارك فيها النساء. |
Además, es la primera vez que un campeonato mundial femenino de fútbol se disputa en tierras sudamericanas. | UN | وفضلا عن ذلك، هذه هي المرة الأولى التي تجرى فيها النساء مباراة عالمية لكرة القدم في أمريكا الجنوبية. |
En los informes se describen también situaciones en las cuales se ha matado a mujeres que se habían resistido o habían gritado mientras eran violadas. | UN | وتصف التقارير أيضا حالات قتل فيها النساء اللائي قاومن الاغتصاب أو صرخن أثناء ارتكاب ذلك الفعل. |
Hay gran diversidad cultural y ambiental entre las comunidades en que viven las mujeres y las niñas rurales. | UN | ويوجد تنوع ثقافي وبيئي كبير فيما بين المجتمعات المحلية التي تعيش فيها النساء والفتيات الريفيات. |