Cada Estado redacta su legislación de seguros en función de sus propios intereses. | UN | وتضع كل ولاية لوائح التأمين فيها على نحو يعكس مصالحها الذاتية. |
Actualmente se lleva a cabo un proyecto encaminado a aumentar la seguridad de la gestión controlada del refugio. | UN | ويرمي أحد البرامج الحالية إلى إدارة المأوى بطريقة يمكن التحكم فيها على نحو أكثر أمانا. |
Los bienes adquiridos con los fondos del PNUD seguirán siendo propiedad del PNUD hasta que se transfieran oficialmente o sean enajenados de otra manera. | UN | تظل الأصول المقتناة بأموال البرنامج الإنمائي في ملكية البرنامج الإنمائي إلى حين نقلها أو التصرف فيها على نحو آخر رسميا. |
Esto no se logra, a menos que el becario regrese a su trabajo y aplique eficazmente los conocimientos prácticos adquiridos. | UN | وهذا لن يتحقق ما لم يعد إلى مزاولة مهامه مسخرا فيها على نحو فعال المهارات التي اكتسبها. |
Por consiguiente, parecería necesario dictar normas que faciliten, en la medida de lo posible y con el menor costo, una presentación y examen expeditos de las reclamaciones. | UN | ولذلك يبدو أن ثمة حاجة لقواعد من شأنها أن تيسر، بالقدر الممكن وبأقل الطرق تكلفة، تقديم هذه المطالبات والنظر فيها على نحو عاجل. |
a este respecto, nadie duda ya que la paz y el desarrollo son cuestiones que deben considerarse de manera integrada, teniendo en cuenta las opiniones de todas las naciones. | UN | ومن المسلم به اﻵن، في هذا السياق، أن مسائل السلم والتنمية يجب النظر فيها على نحو شامل يراعي كذلك آراء جميع الدول. |
Lamentablemente, sólo en fecha reciente se han hecho patentes las dimensiones y el alcance del problema de las minas terrestres y aparentemente las instituciones financieras internacionales aún no lo han considerado a cabalidad en el plano normativo. | UN | ولكن مع اﻷسف فإن أبعاد مشكلة اﻷلغام البرية وأثرها لم يخرجا إلى دائرة الضوء إلا مؤخرا. ولا يبدو أن المؤسسات المالية الدولية قد نظرت فيها على نحو تام على صعيد السياسات العامة. |
Aunque las consultas que llevó a cabo el representante de Irlanda fueron abiertas, de hecho sólo una minoría de las delegaciones participó activamente en ellas. | UN | ورغم أن المشاورات التي أجراها كانت مشاورات مفتوحة، فإنه لم يشارك فيها على نحو نشط في الواقع غير قلة قليلة من الوفود. |
2. Preparación de dictámenes, acuerdos y otros instrumentos jurídicos en cuestiones que interesaban o involucraban a la Oficina de Asuntos Jurídicos. | UN | بشأن المسائل التي تُطرح على مكتب الشؤون القانونية أو تقتضي مشاركته فيها على نحو آخر في أمور تتعلق بما يلي: |
Deseosos de contribuir a la edificación de una Europa de los ciudadanos, en que se reconozcan plenamente los derechos de cada individuo, cada comunidad y cada grupo de minorías, | UN | ورغبة منا في المساهمة في بناء أوروبا لكل المواطنين، تكفل فيها على نحو كامل حقوق كل فرد، وكل طائفة، وكل مجموعة أقلية، |
Unos procesos transparentes e integradores en los que intervengan eficazmente todos los interesados son un componente esencial de la planificación del uso de la tierra; | UN | والعمليات الشفافة والشاملة التي يشارك فيها على نحو فعال أصحاب المصلحة عنصر أساسي في تخطيط استخدام الأراضي؛ |